Nel Medioevo fantasy per sapere se una donna era onesta si ricorreva ad un espediente magico, il mantello della verità, che avrebbe cambiato aspetto e colore se indossato da una donna infedele. Tutta questa materia cavalleresca non suscita più interesse nel pubblico di oggi, e già all’epoca del Child la ballata era pressochè estinta.
Nella ballata sono tre i test, uno per le moglie e due per i mariti: le prove per i mariti consistono nel riuscire a tagliare a fette la testa di un cinghiale e nel bere da un corno magico; la testa di cinghiale era un piatto prelibato nel Medioevo specie sulla tavola del Re per Natale (Boar’s head carol)
Scrive Riccardo Venturi “Gli echi dell’Epos Arturiano nella raccolta del Child sono molto meno numerosi di quanto ci si potrebbe aspettare, e pochissime ci sono giunte completa (proveniente, come tutti gli altri frammenti arturiani passati in ballata, dall’in-folio del Percy [II, 304 ss.]). Gli episodi di questa ballata derivano dalla ricca tradizione dei fabliaux diffusa in tutta l’Europa medievale, ma i più vicini al nostro testo sono Le mantel mutaillé (A. de Montaiglon e G.Raynaud, Recueil géneral des Fabliaux, Paris 1872-90, III, 1) di cui si hanno manoscritti del XIII secolo, e Le lais du corn, che forse risale anch’esso a quel periodo. Nel lais, come nella nostra ballata ed anche nel Livre de Caradoc (Perceval li Gallois, ed. Potvin, vv. 15640 e sgg.), Carrado c) risulta il vincitore (Child I, 257-71). Si noti che il corno è menzionato anche nella Morte Darthur del Malory (1485), VIII, cap. 34, e che l’infedeltà della regina Ginevra è l’argomento costante della leggenda arturiana. L’ambientazione è naturalmente adattata: così, già nella prima strofa, si nomina Carlisle (nel Cumberland), uno dei luoghi favoriti delle Greenwood Ballads.” (tratto da “Leggende Arturiane” in Ballate angloscozzesi)
Three Tests of Chastity
Percy Folio Manuscript (London, British Library, MS Additional 27879, p. 284–87) è ritenuta una ballata medievale compilata probabilmente dai menestrelli di corte ma pesantemente rimaneggiata nelle compilazioni successive
Steeleye Span feat Sophie Yates in Est’d 1969 che scrivono nelle note “The chorus and the main instrumental theme were written by us and developed in rehearsal but the verse melody is traditional. We were fortunate to have the addition of the eminent harpsichordist Sophie Yates, which puts us beautifully in a ‘court-like’ place even though there weren’t any harpsichords at that time! (Mind you, there weren’t any electric guitars either!)”
“Il coro e il tema strumentale principale sono stati scritti da noi e sviluppati nelle prove, ma la melodia delle strofe è tradizionale. Siamo stati fortunati ad avere l’aggiunta dell’eminente clavicembalista Sophie Yates, che ci colloca magnificamente in un posto “simile a una corte” anche se in quel momento non c’erano clavicembali! (Intendiamoci, non c’erano neanche chitarre elettriche!)
I On the third of May to Carlisle did come A courteous child with much wisdom. A kirtle and mantle the boy had on, With rings and broaches full richly adorned. II Out of his pouch he pulled two nut shells, A pretty mantle therein did dwell. “King Arthur, let thy wife wear this And it will prove whether she be chaste.” III Forth came dame Guinevere the mantle to try, For she was gay and fond of novelty. She slipped it on but she was afeared That it might show more than she cared. IV First it was gold, then it turned green, Then it was blue and it ill her became, Then it turned black of the very worst hue. Said King Arthur, “I think that thou’s not true!” V She threw down the mantle in a fit of pique And ran to her chamber with flushed cheeks. She cursed the weaver that the cloth had wrought And vengeance on him that had it bought. VI Then many a wife did the mantle wear But on their backs it did crinkle and tear. Kay’s wife, she wore it with certainty, But it showed her buttocks bare for all to see! VII She threw down the mantle in a fit of pique And ran to her chamber with flushed cheeks She cursed the weaver that the cloth had wrought And vengeance on him that had it bought. VIII Craddock called his lady, bade her come in, “You with no trouble this mantle could win.” She bore the mantle, upon her back, But at her great toe it did crinkle and crack. IX “Oh, bow down mantle and shame not me, I sinned but once, I tell you certainly. I kissed my husband under a tree, I kissed my husband, before he married me.” X When she had shriven, and her sins told The mantle clothed her in glittering gold Then every knight in the court did behold The chastest lady in all the world. XI The boy then stood, looking over the door And there he espied a ferocious boar. He drew his wooden knife and fast he ran, He cut off the boar’s head and quit him like a man. XII He brought in the boar’s head and held it brave Saying no seducer’s knife could it carve. Some sharpened their knives quickly on a whetstone Some threw them away and said they had none. XIII The king and the boy stood looking upon For all of their knives had turned blunt again. Craddock had a knife made of iron and steel, He cut up the boar’s head wondrous well. XIV The boy had a horn of the good red gold And to the court spoke he loud and bold: “No seducer can drink from this horn But he will spill it behind or before.” XV Some spilt on their shoulder and some on their knee For they were seducers for all to see. One missed his mouth and one poured in his eye For no seducer could drink it right. XVI Craddock won the horn and the boar’s head too Which showed him faithful and chaste and true. His lady the mantle, which made her heart glad, To all such ladies, God send good speed. XVII Beware of mantle and the knife and horn, The truth out will so be forewarned. That you may live to rue the day |
Traduzione italiana di Riccardo Venturi* I Il giorno tre di maggio giunse a Carlisle Un ragazzo di buone maniere gran esperto di scienza. Un gonnellino e un mantello (1) Quel ragazzo aveva indosso Con campanelle e borchie ornato riccamente. II Tirò fuori dalla borsa due gusci di noce, un bel mantello ci stava dentro: “Re Artù, fallo indossare da tua moglie; e ti proverà se sia casta” III Si fece avanti Madonna Ginevra per provare il mantello; perchè era vivace e curiosa, Se lo mise ma anche intimorita che potesse mostrare più di quanto volesse IV Dapprima era dorato poi diventò verde, poi fu azzurro e le faceva male. Poi diventò nero ed era il colore peggiore: disse Re Artù, “Credo che tu non sia fedele.” V Lei buttò giù il mantello in un impeto di rabbia; e scappò in camera sua con le guance arrossate Maledì il tessitore e la stoffa che aveva tessuto E s’augurò vendetta su chi l’aveva comprato. VI Quindi molte donne indossarono il mantello Ma sulla schiena si ritirò e strappò. La moglie di Chieri, lo indossava con certezza, Ma mostrò le natiche nude davanti a tutti! VII Lei buttò giù il mantello in un impeto di rabbia; e scappò in camera sua con le guance arrossate Maledì il tessitore e la stoffa che aveva tessuto E s’augurò vendetta su chi l’aveva comprato. VIII Carrado chiamò sua moglie, le disse di entrare: “Con poca fatica questo mantello vincerai” Lei indossò il mantello sulla schiena ma all’alluce si ritirò e spiegazzò. IX “Buttati giù, mantello, e non mi svergognare Una volta ho mancato e te lo dico per certo, ho baciato mio marito sotto un albero ho baciato mio marito prima che mi sposasse.” X Quando si fu confessata e i suoi peccati ebbe detto Il mantello le stette addosso lucente come l’oro; Ogni cavaliere della corte ha ammirato la dama più fedele in tutto il mondo XI Ed il ragazzo stette a guardar fuori da una porta E notò un cinghiale selvaggio Tirò fuori un coltello da caccia e veloce corse; tagliò la testa del cinghiale E si comportò da uomo. XII Portò dentro la testa del cinghiale E ne era assai fiero: Disse che il coltello di un cornuto non l’avrebbe potuto scalcare. /Qualcuno affilò il coltello Su una cote da arrotare; Altri li buttaron via e dissero che non lo avevano. XIII Artù ed il ragazzo li stettero a guardare; Tutti ci rovinarono Il filo del coltello. Carrado aveva un coltellino di ferro e d’acciaio; Scalcò la testa del cinghiale Meravigliosamente bene, XIV Il ragazzo aveva un corno d’oro rosso e alla corte parlò forte e chiaro “Nessun cornuto potrà bere dal mio corno, Anzi, se lo verserà o davanti o di dietro.” XV Qualcuno se lo versò sulla spalla, Qualcuno sulle ginocchia; perchè eran cornuti, tutti potevan vedere. Chi non riusciva a portarlo alla bocca, Chi se lo infilava in un occhio; Perchè nessun cornuto poteva berlo dritto XVI Carrado vinse il corno e anche la testa del cinghiale; Che lo mostrarono fedele e casto e veritiero Sua moglie il mantello che le rallegrò il cuore; a ogni dama siffatta Dio mandi buona sorte! XVII Attenti al mantello, al coltello e al corno, La verità uscirà fuori Che tu possa essere vittorioso |
NOTE
traduzione italiana di Riccardo Venturi con integrazioni di Cattia Salto per adattarla al testo da “Leggende Arturiane” in Ballate angloscozzesi per la versione originaria qui
1) sembra essere la descrizione di un kilt scozzese
Allan Taylor in The Lady, 1971 che arrangia sia testo che melodia
I In the third day of May To Carleile did come A gentle and a courteous child That knew much of wisdome (1). A tunic and a mantle This young child had on With broaches and ringes full richly bedone He had a suit of eastern silk about his middle drawn (2) And if he lacked in courteousy, he thought of it much shame “God speed thee, King Arthur, sitting at thy meet And the goodly Queen Guinevere, I cannot her forget I have with me a mantle, no lady can resist But it shall ne’er become that wife that hath once done amiss For if she be unfaithful, in tatters it shall fall And if she be but honest, she’ll brighten any hall.” And first there came Queen Guinevere, for she should lead the way And she was surely in great doubt, although she would not say And then she took the mantle as if she’d been a maid (3) And suddenly from top to toe, it loosely fell in shreds And then it coloured brightest red, and then it coloured green And then it coloured darkest black, so ill did her beseem And then I’ve spoke King Arthur and angrier he grew “By all the knights of England, I think thou be not true” And she threw down the mantle for all the court to see And blushed as red as roses and to her room did flee Sir Kay (4) called forth his lady and bade her to come near And said “if thou be guilty, I pray thee hold thee there” And so forth came his lady, so bold she did appear And likewise was embarrassed and cried for all to hear And likewise all the gentle knights who thought their wives most true Commanded them to try it on and bitterly did rue II And then there came a faded knight, Sir Craddocke (5) was his name And all the knights of Arthurs court, of him had sport and game And “when this mantle lady and it shall all be thine And if thou ever did amiss, the shame is there for mine” His lady took the mantle and cast it her about Bow down to me good mantle and shame me not for nowt For once I did part one amiss, I’ll tell thee certainly For once I lay in Craddockes bed before he married me When she had made confession and all her sins are told The mantle stood about her, in bright array she stood So seemly of colour and glittering of gold Then all the knights of Arthurs court, her beauty did behold So Craddocke stood in glory, his lady groomed and true And all the knights of Arthurs court, have surely got their due (6) |
Traduzione italiana di Cattia Salto* I Il giorno tre di maggio Giunse a Carlisle Un ragazzo ben nato Assai esperto di scienza. Una tunica e un mantello Questo giovane indossava Con spille e anelli Ornato riccamente. Aveva un vestito di seta orientale Disegnato lungo il bordo: E se non sapeva l’etichetta, Se ne vergognava non poco. “Dio ti protegga, Re Artù, Che stai seduto al desco! E la bella regina Ginevra Non la posso scordare! Ho con me un mantello Nessuna dama può resistergli Non starà mai bene alla moglie Che una volta abbia tradito Perchè se è stata infedele A brandelli cadrà E se è onesta Illuminerà tutta la sala.” Si fece avanti per prima la regina Ginevra Perchè doveva dare l’esempio Era però perplessa Anche se non lo diceva E quando mise il mantello Sembrava una domestica: Di colpo dalla testa ai piedi cadde a brandelli. E un po’ si colorò di rosso sgargiante E poi si colorò di verde, E poi si colorò del nero più nero Che la faceva sembrare malata. E allora parlò Re Artù E divenne arrabbiato “Per tutti i cavalieri d’Inghilterra penso proprio che tu sia infedele.” Lei buttò via il mantello Davanti a tutta la Corte, Arrossì come una rosa rossa E scappò in camera sua. Sir Kay chiamò la sua signora E le ordinò di avvicinarsi: Disse, “Se sei colpevole, Ti prego, resta dove sei.” Si fece avanti sua moglie Che apparve audace, Ma nello stesso tempo lui era imbarazzato E gridò perchè tutti potessero sentire. E così tutti i cavalieri cortesi Che credevano che le loro mogli fossero fedeli Comandarono loro di metterselo E si pentirono amaramente II E poi venne un cavaliere pallido Sir Carrado si chiamava e tutti i cavalieri della corte di Artù si facevano gioco di lui “Allora questo mantello, signora Sarà tuo, Ma se tu mi hai mai tradito La vergogna sarà mia.” La sua signora prese il mantello E se lo mise addosso “Buttati giù, buon mantello, E non mi svergognare affatto. Perchè una volta ho mancato E te lo dico per certo, Che una volta mi distesi nel letto di Carrado Prima che mi sposasse.” Quando si fu confessata E i suoi peccati ebbe detto Il mantello le stette addosso Tutta brillante lei stava, Simile di colore e lucente come l’oro; Allora tutti i cavalieri della corte di Artù Ammirarono la sua bellezza. Così Carrado ottenne la gloria La sua signora cresciuta nell’onestà E tutti i cavalieri di Artù Hanno di certo ricevuto il dovuto |
NOTE
* in gran parte grazie alla traduzione di Riccardo Venturi
1) in questo contesto si tratta di conoscenza magica
2) una tunica con un bordo alto ricamato
3) maid= maiden
4) sir Kay= (Cai, Caius) figlio di sir Hector
5) Carrado (Caradoc, Craddock) nel Castello di Dover, in cui si possono vedere il cranio di Galvano e il mantello di Craddock. Caradoc Fortebraccio. Nato da un rapporto extraconiugale sarà ossessionato dalla paura che la moglie possa tradirlo, proprio lui riceve però la conferma della specchiata onestà della sua Signora.
6) nel senso di “quello che si meritavano”
Link
https://terreceltiche.altervista.org/ballad/a-z-list-child-ballads/
https://d.lib.rochester.edu/teams/text/furrow-ten-bourdes-boy-and-the-mantle-introduction
https://www.journals.uchicago.edu/doi/pdfplus/10.1086/386889
http://bluegrassmessengers.com/29-the-boy-and-the-mantle.aspx
https://mainlynorfolk.info/steeleye.span/songs/theboyandthemantle.html