The Trooper and the Maid

The Trooper and the Maid (Roud 162)
Seventeen Come Sunday (Roud 277)
Bonny Lass of Fyvie (versione scozzese)
Pretty Peggy-o (versione americana)
As I roved out (versione night visiting)

La ballata risale al 1600 e ha come tema l’incontro di una notte d’amore tra un soldato e una fanciulla prima che lui parta per la guerra; di solito è la ragazza a prendere l’iniziativa, mentre è il bel soldatino a essere evasivo sul dopo, e specialmente davanti alla parola matrimonio.

soldier

The Trooper and the Maid è una ballata childiana che risale quantomeno al 1600 e ha come tema l’incontro di una notte tra un soldato e una fanciulla prima che lui parta per la guerra.

Lei immancabilmente resta incinta e a volte decide di seguirlo al seguito delle salmerie, anche se poi deve lasciarlo quando la gravidanza è troppo inoltrata.

Lui risponde evasivamente ad ogni speranza di matrimonio e di ritorno..
In Scozia prende il titolo di Bonny Lass of Fyve e Francis James Child riteneva tutte le “ballate di Peggy” (e le sue varianti “Fen(n)ario”) ramificazioni della The Trooper and the Maid.

THE TROOPER AND THE MAID

Roud 162 ; Master title: Trooper and Maid ; Child 299 ; G/D 7:1470 ; Ballad Index C299 ; trad.]

Pur nella varietà delle versioni testuali la melodia resta sempre la stessa


I
A trooper lad came here last nicht
Wi’ riding he was weary
A trooper lad cam’ here last nicht
When the moon shone bright and clearly
Chorus
Bonnie lassie I’ll lie near ye noo
Bonnie lassie I’ll lie near ye
I’ll gar all yer ribbons reel
In the morning e’er I leave ye
II
She’s ta’en his heich horse by the heid,
An’ she’s led him to the stable,
She’s gi’en him corn an’ hay till ate,
As muckle as he was able.
III
She’s taen the trooper by the han’
And let him tae her chamber
She’s gi’en him breid (cheese) an’ wine to drink,
An’ the wine it was like amber
IV
She’s made her bed baith lang and wide
And made it like a lady
She’s taen her coatie ower her heid
Saying trooper are ye ready?
V
He’s ta’en aff his big top coat,
Likewise his hat an’ feather ,
An’ he’s ta’en his broadsword fae his side,
An’ noo he’s doon aside her.
VI
They hadnae been but an ‘oor in bed
An ‘oor and half a quarter
Fan the drums cam’ beatin’ up the toon,
An’ ilka beat was faster.
VII
It’s “Up, up, up” an’ oor Curnel cries,
It’s “Up, up, up, an’ away,”
It’s “Up, up, up” an’ oor Curnel cries,
“For the morn’s oor battle day.”
VIII
She’s taen her coatie ower her heid
And followed him up to Stirling
She grew sae fu’ she couldnae boo
He left her in Dunfermline
IX
“Bonnie lassie I maun leave ye noo
Bonnie lassie I maun leave ye
An’ oh, but it does grieve me sair
That ever I lay sae near ye”
X
It’s “Fan’ll ye come back again,
My ain dear trooper laddie,
Fan’ll ye come back again
An’ be your bairn’s daddy?”
XI
“O haud your tongue, my bonnie lass,
Ne’er let this partin’ grieve ye,
When heather cowes grow ousen bows,
Bonnie lassie, I’ll come an’ see ye.”
XII
Cheese an’ breid for carles an’ dames,
Corn an’ hay for horses,
Cups o’ tea for auld maids,
An’ bonnie lads for lasses.

Traduzione italiana Cattia Salto
I
Un soldato (1) venne la notte scorsa
di cavalcare era stanco
un soldato venne la notte scorsa
quando la luna splendeva luminosa e bianca.
CORO (2)
“Ora bella fanciulla giacerò con te
bella fanciulla giacerò con te
ti farò volare via i nastri (dai capelli) (3)
e al mattino mai ti lascerò”
II
Lei prese il suo grande cavallo per le briglie
e lo condusse nella stalla
gli diede grano e fieno da mangiare
tanto quanto ne fosse capace
III
Lei prese il soldato per mano
e lo fece entrare nella sua stanza
gli diede del pane (formaggio) e del vino da bere
e il vino era come ambrosia (4)
IV
Lei fece il letto lungo e stretto (5)
e lo fece come una donna
si mise la cuffia intesta dicendo
“Soldato sei pronto?” (6)
V
Lui si levò la sua bardatura,
e anche il cappello con la piuma
si levò lo spadone dal fianco
ed era pronto accanto a lei
VI
Non saranno stati che un ora a letto
un ora e un quarto
quando i tamburi vennero rullando in strada
e ogni colpo era più vicino(7)
VII
“Su, su, su” il nostro Curnel gridava
“su, su, su e via”, “Su, su, su”
il nostro Curnel gridava
“perchè il mattino è il nostro giorno di battaglia”
VIII
Lei si mise il cappello sul capo
e lo seguì fino a Stirling,
ma si fece così piena che non ci riuscì più
e lui la lasciò a Dunfermline
IX
“Bella fanciulla devo lasciarti adesso,
bella fanciulla devo lasciarti
ma mi rammarica tanto di non potere
più giacere accanto a te(8)”
X
“Quando tornerai di nuovo
mio caro soldatino
e quando tornerai di nuovo
e farai il padre a tuo figlio?”
XI
“O taci mia bella fanciulla,
non rendermi questa separazione più dolorosa,
quando i rametti d’erica diventeranno gioghi di buoi
bella fanciulla verrò a trovarti (9)”
XII
Formaggio e pane per i signori e le signore
grano e fieno per i cavalli,
tazze di tè per le zitelle
e bei fanciulli per le fanciulle

NOTE
1) anche “soldier”
2) nella versione di Greig Duncan i versi sono una delle tante strofe
3) letteralmente make all your ribbons spin/ wheel/ fly about
4) Tannahill Weavers dicono: She’s gied him cheese and wine tae drink And the wine it was like amber (sono tipiche della serie le strofe in cui la ragazza rifocilla cavallo e cavaliere, dando loro da bere e da mangiare)
5) tipica espressione riguardo al letto rifatto
6) il ruolo di seduttrice spetta alla donna una vera e propria “saucy” girls; alcuni collezionisti di folksong ottocenteschi hanno così ritoccato il testo per far apparire la donna un po’ più passiva
7) Tannahills Weavers dicono: When drums cam’ beatin doon the street And every beat was shorter
8) Tannahills Weaver dicono: And when will you come back again My own dear soldier laddie And when will you come back again And be your bairnies daddy
9)
Tannahills Weavers dicono “When heather bells grow cockle shells* Then I’ll come and see ye” (in italiano quando i fiori d’erica diventeranno conchiglie allora verrò a ritrovarti). Il nostro soldato  in realtà non ha nessuna intenzione di ritornare per sposarsi!!

Alex Campbell, Dougie MacLean, Alan Roberts in “CRM” 1979
Tannahill Weavers in “The Tannahill Weavers” 1997 che fanno una versione “ridotta” e condensata, presa poi come standard dagli artisti successivi (strofe I, III, IV, VI, X, IX, VIII) segue The Sound of Sleat
Old Blind Dogs in Close to the Bone 1993 interessante la versione con le sole voci (voce leader Ian F. Benzie!
The Duhks in Your Daughters & Your Sons 2002
Charlotte Cumberbirch in Assasin’s Creed IV “Black Flag2013 in cui il tempo è molto cadenzato dal rullo dei tamburi. Questa versione testuale si discosta da quella presentata pur restando molto simile e inglesizzata
Stramash in “The Lion Rises” 2013 per la versione folk-rock con le “bagpipes punk”
Said the Maiden (Jess Distill, Hannah Elizabeth, Kathy Pilkinton), debut album, Here’s a Health (2017) con tanto di storiella filmata

continua seconda parte

FONTI
http://knaomiconner.wordpress.com/the-trooper-and-the-maid/
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=42474 http://mudcat.org/@displaysong.cfm?SongID=7410&Title=TROOPER%20AND%20THE%20MAID
http://www.8notes.com/scores/6674.asp
http://mainlynorfolk.info/watersons/songs/thelightdragoon.html

(Cattia Salto agosto 2014)

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.