The tricks of London

The tricks of London Laid Open (nome completo The Tricks of the Town laid open: or, A Companion for Country Gentlemen)[1] è una guida turistica settecentesca della città di Londra (pubblicata nel 1699 e più volte ristampata nel Settecento). Si tratta di una guida satirica per i gentiluomini che arrivano dalla campagna inglese (o dalle altre nazioni) per evitare i luoghi del vizio (“le truffe” della città svelate) pur essendo in realtà una guida per trovarlo.

Questa interessante lettura è sottointesa al brano The tricks of London che è stato composto (prendendo a prestito qualche filastrocca inglese per bambini) da Bob Johnson e registrato dagli Steeleye Span nell’album “Horkstow Grange” del 1998.


1.In London town I lost my way
In Oxford city I went astray
See-Saw Jack-in-the-Hedge
Which is the way to London Bridge?
If your heels are nimble and light,
You may get there by candlelight
And I’m up to the tricks of London town
(London bridge is falling down)
I’m up to the tricks of London

2.See-Saw Sacra-down
Which is the way to London town?
One foot up and the other foot down
And that’s the way to London town
And I’m up to the tricks of London town
(See-Saw Sacra-down)
I’m up to the tricks of London
(One foot up and the other foot down)
And I’m up to the tricks of London town
(London bridge is falling down)
I’m up to the tricks of London

Steeleye Span in Horkstow Grange 1998

Traduzione italiana Cattia Salto
Nella città di Londra mi sono perso
Nella città di Oxford mi sono smarrito
See-Saw(1) Jack-in-the-Hedge(2)
Qual è la strada per il London Bridge?(3)
Se i tuoi talloni sono agili e leggeri,
potresti arrivarci all’imbrunire (4)
Sono pronto(5) per le truffe della città di Londra
(Il ponte di Londra sta crollando)(6)
Sono pronto e truffe
di Londra
[See-Saw Sacra-dow(7)
Qual è la strada per la città di Londra?
Un piede in alto e l’altro in basso
questa è la strada per la città di Londra]
Sono pronto per le truffe della città di Londra
(See-Saw Sacra-dow)
Sono pronto per le truffe di Londra
(Un piede su e l’altro piede giù)
Sono pronto per le truffe della città di Londra
(Il ponte di Londra sta crollando)
Sono pronto per le truffe
di Londra
NOTE
(1) See-Saw è l’altalena basculante chiamata con termini molto curiosi in inglese
(2) Jack-in-the-Hedge che fa rima con London Bridge è l’alliaria o senape all’aglio così soprannominata perché cresce lungo i margini delle siepi, detta anche senape dei poveri, dal caratteristico odore di aglio quando si schiaccia il fogliame. Nella Gran Bretagna del XVII secolo era consigliata come condimento per il pesce salato
(3) il ponte di Londra dalla storia più antica https://www.quilondra.com/attrazioni-londra/london-bridge.html
(4) Monique Palomares ci segnala una filastrocca ottocentesca da cui proviene il verso “How Many Miles to Babylone”[2]
(5) doppio senso
(6) London bridge is falling down è una filastrocca che i bambini inglesi imparano a cantare fin dalla materna e in effetti il ponte è stato costruito più volte nel corso dei secoli a partire da quello antico del primo insediamento romano sul Tamigi (I sec)
(7) See-Saw Sacra-dow è una filastrocca per bambini riprodotta interamente [tra parentesi quadre]. La melodia risale agli inizi del Novecento[3]
Alla filastrocca è anche associata una storiella
“In un villaggio lontano viveva un giovane ingenuo. Voleva andare a Londra per cercare lavoro. Fece le valigie e partì. Alla fine del villaggio vide un cartello stradale. Il cartello aveva tre frecce che indicavano tre direzioni diverse. C’erano alcune lettere sulle frecce ma non riusciva a leggere. Non sapeva quale strada lo avrebbe portato a Londra. Vide un uccello appollaiato sul cartello. “Caro uccellino, qual è la strada per Londra?” chiese il giovane. L’uccello alzò il piede destro. Il giovane annuì. “Allora questa è la strada per Londra”, disse il giovane e prese la strada alla sua sinistra. Morale della favola: Devi saper leggere per sapere dove stai andando.”[4]

https://mainlynorfolk.info/steeleye.span/songs/thetricksoflondon.html
https://en.wikipedia.org/wiki/See_Saw_Margery_Daw

[1] https://uvadoc.uva.es/bitstream/handle/10324/33154/TFG_F_2018_14.pdf?sequence=1&isAllowed=y
[2] How Many Miles to Babylon? – Chansons enfantines écossaises – Écosse – Mama Lisa’s World en français: Comptines et chansons pour les enfants du monde entier
How Many Miles to Babylon? – Wikipedia
[3] https://www.bethsnotesplus.com/2013/04/see-saw-sacradown.html
[4] See-saw Sacradown
In a far away village, there lived a naïve young man. He wanted to go to London to find a job. He packed his things and set off. At the end of the village, he saw a sign post. The sign post had three arrows showing three different directions. There were some letters on the arrows but he could not read. He did not know which way would take him to London. He saw a bird perching on the sign post. “Dear bird, which is the way to London?” asked the young man. The bird put his right foot up. The young man nodded. “So, that is the way to London,” said the young man and took the road on his left.
Moral of the story :You must be able to read in order to know where you are going.
https://www.english-for-students.com/see-saw-sacradown.html

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.