The Saucy Arabella [A-rollin’ Down the River]

The Saucy Arabella ovvero A-rollin’ Down the River è una sea shanty poco nota nei circuiti del sea shanty revival e relativamente diffusa dopo essere stata cantata da Stan Hugill al Mystic Seaport nel 1988.

Come Hulton Clint non manca di sottolineare nel suo blog “A Journey through Stan Hugill’s Shanties from the Seven Seas, conducted by Ranzo” The Arabella sembra essere correlata a The Rosabella che però Stan Hugill non include nella sua collezione. Nome della nave simile, melodia simile, struttura del brano idem. Si può ragionevolmente presumere un’identica origine caraibica anche per la Saucy Arabella.

La ripetizione del verso per tre volte era un espediente dello shantyman per allungare il canto durante i lavori lunghi e tediosi del pompaggio dell’acqua di sentina (pump shanty)


The Arabella set the main topsail (x3)
A Rollin down the river
Rollin’ down, rollin’ down,
Rollin’ down the river,
Rollin’ down, Rollin’ down,
Said the bucko mate to the greaser’s wife

A pumpkin pudding an’ a bulgine pie (x3)
On board the Arabella

The Arabella set her main foresail [gans’l]
The Arabella set the main royal…
The Arabella set the main skys’l …

Traduzione italiana Cattia Salto
L’Arabella borda le vele di gabbia(1)
per navigare lungo il fiume.
Navigare, navigare
navigare lungo il fiume
navigare, navigare dice il primo manesco (2)
alla moglie dell’ispanico(3)
un budino di zucca(4) e una crostata ripiena(5)
a bordo dell’Arabella

NOTE
(1) elenco di tutte le vele di un vascello che cambiano nome a seconda della posizione e dell’albero a cui sono inferite
(2) buck-o-mate” dicesi di un ufficiale che usa metodi brutali di disciplina
(3) il termine gergale greaser indica in genere un giovane latino (italiano, greco o ispanico in particolare messicano) ma potrebbe anche essere riferito ad un africano. Un termine oggi desueto e probabilmente non più offensivo come nell’Ottocento. Il termine è tornato in auge con il film The Grease per indicare una sottocultura urbana della classe operaia degli anni ’50 negli Stati Uniti [Rock my Billy]
(4) assonanza pumpkin con pumping, il lavoro alle pompe  “pumping water“, l’acqua che finiva in sentina, doveva essere frequentemente pompata fuori bordo. I primi modelli di queste pompe erano a bilanciere ed erano manovrate da due gruppi di uomini che muovevano alternativamente su e giù i rispettivi bracci della pompa. In seguito si diffuse il  modello “downton” ad argano, per cui i canti alle pompe diventarono intercambiabili con quelli per salpare l’ancora.
(5) in molti s’interrogano sul significato, tra le ipotesi io ho optato per bulgine=bulging forse per indicare una crostata ripiena, la crostata di mele alla Nonna Papera per intenderci oppure un tipico mince-pie all’inglese. Anche questo termine viene storpiato nel gergo marinaresco [let the bulgine run]

Stan Hugill
Hulton Clint
Jerzy Brzezinski
una rivisitazione degli spagnoli El Pony Pisador che aggiungono un jodel al ritornello e la strofa finale diventa
[The arabella said the yodeleiri
The arabella said the tri orouri orouri
The arabella said the triri orouri orouri
A Rollin down the river]

RIFERIMENTI
Shanties from the Seven Seas(p144-5)
Shanties from the Seven Seas (complete)(p178-9)
Songs of the Sea(p142-143)

LINK
http://shantiesfromthesevenseas.blogspot.com/2012/06/121-rollin-down-river-and-saucy.html
http://www.fresnostate.edu/folklore/ballads/Hug178.html

https://traditionalshanties.com/2022/04/20/a-rolling-down-the-river/

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.