The Saucy Rosabella

“The (Saucy) Rosabella” è una canzone marinaresca tipicamente inglese  (sea shanty). Del Rosabella si trova traccia tra gli anni 1837 e 1846 quando sembra che il vascello sia andato distrutto (o gravemente danneggiato) a Capo Cod (Massachusetts) nel 1846.

Ci sono tre registrazioni sul campo dalla voce di vecchi marinai, una collezionata da Cecil Sharpe nel 1914 dalla testimonianza di John Short e due da JM Carpenter 1928-9 (la prima dalla testimonianza di JS Scott e l’altra di John MaPherson – South Shields).
Roud #8343


I
One Monday morning in the month of May, (x2)
I thought I heard the captain say,
“The Rosabella” will sail today”.
CHORUS
And I’m goin’ on board the Rosabella(x2)
I’m goin’ on board, right down to board
“The Saucy Rosabella”.
II
She’s a deepwater ship with a deepwater crew (x2)
You can stick to the coast but we’re damned if we do
On board “The Rosabella”.
III
All around Cape Horn in the Month of May  (x2)
Around Cape Horn is a bloody long way
Aboard “The Rosabella”.
IV
Them Bowery girls will make me grieve, (x2)
They’ve spent all my money, they’ll make me leave
On board “The Rosabella”.

Traduzione italiana di Cattia Salto
I
Un lunedì mattina nel mese di maggio
mi parve di sentire il capitano(1) che diceva:
“Il Rosabella salperà oggi”
RITORNELLO
Vado a bordo(2) del Rosabella
proprio di filato a bordo
del “Saucy(3) Rosabella”
II
E’ una nave d’alto mare con una ciurma d’alto mare
si può restare a vista della costa, ma che sia dannato se lo facciamo a bordo del Rosabella
III
Doppiare Capo Horn nel mese di maggio(4),
per Capo Horn è una lunga strada maledetta,
a bordo del Rosabella
IV
Ora le ragazze di Bowery(5) mi faranno disperare
spenderanno tutto il mio denaro e poi mi faranno partire
a bordo del Rosabella

NOTE
variazione delle strofe in https://www.exmouthshantymen.com/songbook.php?id=103 in particolare sulla bella Nancy
Farewell ye ladies of London town
We hate to leave, but we’re going on down
To board the Roseabella
Pretty Nancy is my love true
She could handle this bully crew
Aboard the Roseabella
Nancy brought whiskey for all the crew
She wanted to see which man would do
Aboard the Roseabella

1) nella versione riportata da John McPherson è: I shipped e quindi nel terzo verso diventa “I’ve shipped on board, and I’ve signed on board
2) la versione con captain è quella riportata da John Short in altre versioni anche come old man
3) la versione con saucy è quella riportata da John Short.  Saucy è un aggettivo talvolta utilizzato nel nome di una nave per indicare un’eleganza impertinente
4) oppure “Around Cape Horn where the dolphins play”
(5) il nome della località varia a seconda delle versioni.

Robin Madge in The Harbour Wall 1986 è la versione “classica” per voce e concertina

La versione dei Dreadnoughts che la intitolano The Rosibella, inizia con Come let me join Rosabella “Heave away”, e aggiunge alcune strofe degli Exmouth Shanty Men

The Dreadnoughts da Into the North

Una versione più particolare con voce, chitarra e violino del duo olandese dal suggestivo nome Drijfhout ossia il legno abbandonato dal mare.

Drijfhout in Over Drijven En Stranden 2010 (il loro sito qui)
bravi per l’arrangiamento vocale e il riff del violino, anche il video è “poetico”
Un brano molto popolare tra i Cori marinareschi

LA VERSIONE DI JOHN SHORT

Nel 1979 Tom e Barbara Brown hanno dato inizio al progetto Short Sharp Shanties e realizzato la prima versione revival dal materiale rilasciato dallo shantyman inglese John Short.
I versi riportati da John Short erano solo due ovvero la strofa I e il coro, Tom e Barbara Brown hanno aggiunto un verso e gli altri sono stati aggiunti da Johnny Collins e Jim Mageen, che rilasciarono nel 1980 la prima versione standard della canzone, da allora ripresa da vari artisti e gruppi corali.

Sam Lee in Short Sharp Shanties : Sea songs of a Watchet sailor vol 3 (2012) una versione che integra le varie strofe riportate dalle tre registrazioni sul campo collezionate negli anni 1914 e 1928-9


I
One Monday morning in the month of May,(x2)
I thought I heard the captain say,
The “Rosabella” will sail today.
chorus
II
O the Rosabella’s a packet ship
A packet ship of great reknown
And if you’ve heard the old refrain
The song sung round the town
III
She’s a deepwater ship with a deepwater crew(x2)
You can stick to the coast but we’re damned if we do
On board the “Rosabella”.
IV
Now the Rosabella beat the Kinoda
The Kinoda beat the old Conductor
and the Boston Times says she beat them all
Sailin’ out from the old North River.

Traduzione italiana di Cattia Salto
I
Un lunedì mattina nel mese di maggio
Mi parve di sentire il capitano che diceva:
“Il Rosabella salperà oggi”
Coro
II(1)
Il Rosabella è un postale
una nave rinomata,
se hai ascoltato il vecchio ritornello 
della canzone che si cantava per la città
III
E’ una nave d’alto mare con una ciurma d’alto mare
è possibile restare a vista della costa, ma che sia dannato se lo facciamo a bordo del Rosabella
IV(2)
Il Rosabella batte il Kinoda
il Kinoda batte il vecchio Conductor
e il Boston Times(3) dice che li sconfigge tutti
veleggiando sul vecchio North River(4)

NOTE
(1) II strofa registrata da James M. Carpenter cantata da John McPherson, South Shields
Packet ship: una nave che trasportava la posta, il significato si estende a indicare un servizio di linea merci e passeggeri
(2) IV strofa registrata da James M. Carpenter 1928 cantata da J.S. Scott, Londra
(3) Boston Sunday times era un giornale pubblicato nel 1887-1915 a Boston
(4) il North River in questo contesto secondo alcuni è l’Hudson River, secondo altri si tratta del North River nel Massachusetts, non lontano da Boston,un importante centro cantieristico del XVIII e XIX secolo. La strofa richiama la strofa finale della versione caraibica

LA VERSIONE CARAIBICA

E’ quella riportata da Horace P. Beck in “Folklore and the Sea” (1973) collezionata nel Mar dei Caraibi forse a Bequia o Carriacou. Anche John Hutcheson (a bordo delle navi mercantili già dal 1871) testimonia di aver sentito i neri della Giamaica cantare “The Saucy Rosabella” nelle manovre di carico delle navi.

Come let me join Rosabella. “Heave away”(1)
Come let me join Rosabella. “Heave away”
Come let us join [Rosabella], Come let us join,
The saucy Rosabella. “Heave away.”

The Orinaca beat the Contractor (x2)
He beat her once, he beat her twice
He beat her right down the Orinoco.
NOTE
1) sta per “tira”

Hulton Clint (del tutto non autentica ma verosimile!)


FONTI
http://shantiesfromthesevenseas.blogspot.it/2012/06/121-rollin-down-river-and-saucy.html
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=62948
http://www.quantockonline.co.uk/news/2008/yankee_jack.html

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.