Corn Rigs are bonnie

Leggi in italiano

Corn Rigs  (Rigs o’Barley) was written entirely by Robert Burns in 1782 adapting it to an old Scottish dance air entitled “Corn Rigs are bonnie“. It seems to be particularly dear to the poet: it tells of the night of love with a beautiful girl among the sheaves of wheat, a magical full moon night…

The Annie of the song has been identified in Anne Rankie, the youngest daughter of a tenant farmer, John Rankine of Adamhill, of the farm that was a short distance from the Burns in Lochlea. In 1782, in September, the woman married a innkeeper, John Merry of Cumnock, so some doubt that in August she was among the sheaves of barley with the handsome Robert; others, however, point out that after 4 years (and once again in August) the poet, being in the neighborhood, was staying right at the inn of the two!
Burns gave Anne Rankie a lock of his hair and his portrait, which she kept together with the song.
Very bravely Burns, however, is silent on the identity of the beautiful Annie.

William Adolphe Bouguereau 1865
William Adolphe Bouguereau 1865

LAMMAS NIGHT

rigsThe analysis of the text unravels the dynamics of the relationship between the two lovers (according to my point of view): the night of Lammas, as usual in the Celtic tradition, is the night of August 1, a day of celebration for the farmers of the Scotland, day of rest and party before the beginning of the harvest.
Among the young it was customary to spend the night in the fields of wheat (or barley) but our Robert at first keeps away from such custom, the beautiful Annie is promised to another …
However, the youthful ardor finally wins and even the girl (without even being asked too much, reveals the bard) consents: the two meet in the fields of barley, at dusk, on a warm summer evening with the moon full to illuminate the night, and what a “happy night”!
The final verse takes up a concept dear to the poet: the best time is spent to love! And on that magical night it seems that the young Robert did it three times!

Ossian from Seal Song 1981 with the traditional Corn Rigs Are Bonnie melody, the video is very well done with the scrolling text, movies and vintage photos as well as “portraits” of the bard, all well structured in the evocation for images of the text

Paul Giovanni from The Wicker Man but with another melody

I
It was upon a Lammas(1) night,
When the corn rigs(2) were bonnie,
Beneath the moon’s unclouded light,
I held awa’ to Annie;
The time flew by wi’ tentless heed,
‘Til ‘tween the late and early,
Wi’ small persuasion she agreed
To see me thro’ the barley.
chorus
Corn Rigs and barley rigs,
Corn rigs are bonny:
I’ll ne’eer forget that happy night,
Amang the rigs wi’ Annie.
II
The sky was blue (3), the wind was still,
The moon was shining clearly;
I set her down wi’ right good will,
Amang the rigs o’ barley:
I ken’t(4) her heart, was a’ my ain(5);
I loved her most sincerely;
I kissed her o’er and o’er again,
Amang the rigs o’ barley.
III
I locked her in my fond embrace;
Her heart was beatin’ rarely:
My blessing on that happy place,
Amang the rigs o’ barley!
But by the moon and stars so bright,
That shone that hour so clearly!
She aye shall bless that happy night
Amang the rigs of barley.
IV
I hae been blythe(6) wi’ comrades dear;
I hae been merry drinking;
I hae been joyful gath’rin’ gear(7);
I hae been happy thinking:
But a’ the pleasures e’er I saw,
Tho’ three times doubled fairly,
That happy night was worth them a’,
Amang the rigs wi’ Annie.

NOTES
1) Lammas is the harvest festival that is celebrated on the first of August, whose origins date back to the Celtic festival of Lugnasad, a festival that marks the beginning of the first harvest (wheat and barley). In the Scottish country tradition it is like our day in San Martino, when the land is rented and the contracts are renewed.(see more)
2) The term Rigs describes an old cultivation technique that involves working the land in long and narrow strips of raised land (the traditional drainage system of the past): the fields were divided into earthen banks raised, so that the excess water drained further down the deep side furrows.
3) the indicated hour is that of twilight
4) knew
5) own
6) joyous
7) earning money

MELODY

Alasdair Fraser · Paul Machlis · Barry Phillips · Martin Hayes

SCOTTISH COUNTRY DANCE

This song is best known with the title of Corn Rigs or Corn Rigs Are Bonnie and it is also a scottish country dance (see more) taken from the old traditions. During the harvest it was customary to dance among the sheaves of wheat, as shown in this vintage movie by the Royal Scottish Country Dance Society.
VIDEO

LINK
http://ontanomagico.altervista.org/lugnasad.html
https://giulsass.wordpress.com/istruzione/esperienza-antica/gest_terra_p_s/

John Barleycorn must die!

Leggi in italiano

John Barleycorn (in Italian Giovanni Chicco d’Orzo) is a traditional song spread in England and Scotland, focused on this popular character, embodiment of the spirit of beer and whiskey. (see)
There are several text versions collected at different times; the oldest known is from 1460.
As often happens with the most popular ballads we talk about family in reference to a set of texts and melodies connected to each other or related.

The plot traced by Pete Wood is well documented and we refer you to his John Barleycorn revisited for the deepening: the first ballad that identifies a man as the spirit of barley is Allan-a-Maut (Allan del Malto) and it comes from Scotland .
The first ballad that bears the name John Barleycorn is instead of 1624, printed in London “A Pleasant new Ballad.To be sung evening and morn, of the bloody murder of Sir John Barleycorn” shortened in The Pleasant Ballad: as Pete Wood points out, all the elements that characterize the current version of the ballad are already present, the oath of the knights to kill John, the rain that quenches him, and the sun that warms him to give him energy, the miller who grinds him between two stones.

Originale screenprint by Paul Bommer (da qui)

THE DEATH-REBIRTH OF KING BARLEY

spirito-granoIt is narrated the death of the King of Barley according to myths and beliefs that date back to the beginning of the peasant culture, customs that were followed in England in these forms until the early decades of the ‘900.
According to James George Frazier in “The Golden Bough“, anciently “John” was chosen among the youth of the tribe and treated like a king for a year; at the appointed time, however, he was killed, following a macabre ritual: his body was dragged across the fields so that the blood soaked the earth and fed the barley.

More recently in the Celtic peasant tradition the spirit of the wheat entered the reaper who cut the last sheaf (who symbolically killed the god) and he had to be sacrificed just as described in the song (or at least figuratively and symbolically). see more

However, the spirit of the Wheat-Barley never dies because it is reborn the following year with the new crop, its strength and its ardor are contained in the whiskey that is obtained from the distillation of barley malt!

JOHN BARLEYCORN

“The Pleasant ballad” was set to the tune “Shall I Lie Beyond Thee?” on the broadside.63  This tune is quoted by a number of sources by a variety of very similar titles, including “Lie Lulling Beyond Thee” .  It is this writer’s belief from a variety of considerations, including Simpson 64 that these are one and the same tune.  There has been some confusion regarding the use of the tune “Stingo” for various members of the family.  Several publications say that John Barleycorn should be sung to this tune, (including Dixon), and some people have assumed this was the tune for “The Pleasant Ballad.”  These impressions seem to have originated from Chappell 65, who meant that “Stingo” was the tune for another member of the family “The Little Barleycorne”, a view which accords with his own comments on the version in the Roxburghe Ballads 66, with Simpson, and Baring-Gould who says ‘[Stingo] is not the air used in the broadsides nor in the west of England’ 67.  Two further tunes, “The Friar & the Nun” and “Twas when the seas were roaring”, are mentioned by Simpson.  Mas Mault has been suggested to be set to the tune “Triumph and Joy”, the original title of “Greensleeves”. 68 (Pete Wood)

In fact, as many as 45 different melodies have been used for centuries for this ballad, and Pete Wood analyzes the four most common melodies.

 MELODY 1

The 1906 version of John Stafford published by Sharp in English Folk Songs is probably the melody that comes closest to the time of James I
The Young Tradition

MELODY DIVES AND LAZARUS

The Shepherd Haden version became “standard” for being included in The Penguin Book of English Folk Songs.T

Traffic (Learned by Mike Waterson)

Traffic lyrics
I
There was three men come out of the West
Their fortunes for to try
And these three men made a solemn vow
John Barleycorn(1) must die.
II
They ploughed, they sowed, they harrowed him in
Throwing clods all on his head
And these three men made a solemn vow
John barleycorn was Dead.
III
They’ve left him in the ground for a very long time
Till the rains from heaven did fall
Then little Sir John’s sprung up his head
And so amazed them all
IV
They’ve left him in the ground till the Midsummer
Till he’s grown both pale and wan
Then little Sir John’s grown a long, long beard
And so become a man.
V
They hire’d men with their scythes so sharp
To cut him off at the knee.
They’ve bound him and tied him around the waist
Serving him most barb’rously
VI
They hire’d men with their sharp pitch-forks
To prick him to the heart
But the drover he served him worse than that
For he’s bound him to the cart.
VII
They’ve rolled him around and around the field
Till they came unto a barn
And there they made a solemn mow
Of Little Sir John Barleycorn
VIII
They’ve hire’d men with their crab-tree sticks
To strip him skin from bone
But the miller, he served him worse than that,
For he’s ground him between two stones.
IX
Here’s Little sir John in the nut-brown bowl(2)
And brandy in the glass
But Little Sir John in the nut-brown bowl’s
Proved the stronger man at last
X
For the hunts man he can’t hunt the fox
Nor so loudly blow his horn
And the tinker, he can’t mend Kettles or pots
Without a little of Sir John Barleycorn.
NOTES
1)  the spirit of beer and whiskey
2) The cask of walnut or oak used today to age the whiskey

Jetro Tull live


Damh The Bard from The Hills They Are Hollow

JOHN BARLEYCORN, MELODY 3

The version of Robert Pope taken by Vaughan Williams in his Folk Song Suite
version for choir and orchestra

JOHN BARLEYCORN, MELODY 4

from Shropshire
Fred Jordan live

Jean-François Millet - Buckwheat Harvest Summer 1868
Jean-François Millet – Buckwheat Harvest Summer 1868

JOHN BARLEYCORN BY ROBERT BURNS

The version published by Robert Burns in 1782, reworks the ancient folk song and becomes the basis of subsequent versions

The first 3 stanzas are similar to the standard version, apart from the three kings coming from the east to make the solemn oath to kill John Barleycorn, in fact in the English version the three men arrive from the West: to me personally the hypothesis that Burnes he wanted to point out the 3 Magi Kings … it does not seem pertinent to the deep pagan substratum of history: Christianity (or the cult of the God of Light) doesnt want to kill the King of the Wheat, unless you identify the king of the Grain with the Christ (a “blasphemous” comparison that was immediately removed from subsequent versions).

History is the detailed transformation of the grain spirit, grown strong and healthy during the summer, reaped and threshed as soon as autumn arrives, and turned into alcohol; and the much more detailed description (always compared to the standard version) of the pleasures that it provides to men, so that they can draw from the drink, intoxication and inspiration. Burns was notoriously a great connoisseur of whiskey and the last verse is right in his style!

The indicated melody is Lull [e] Me Beyond Thee; other melodies that fit the lyrics are “Stingo” (John Playford, 1650) and “Up in the Morning Early”
The version of the Tickawinda takes up part of the text by singing the stanzas I, II, III, V, VII, XV

Robert Burns
I
There was three kings into the east,
Three kings both great and high,
And they hae sworn a solemn oath
John Barleycorn should die.
II
They took a  plough and plough’d him down,
Put clods upon his head,
And they hae sworn a solemn oath
John Barleycorn was dead
III
But the cheerful Spring came kindly on,
And show’rs began to fall;
John Barleycorn got up again,
And sore surpris’d them all
IV
The sultry suns  of Summer came,
And he grew  thick and strong,
His head weel   arm’d wi’ pointed spears,
That no one  should him wrong.
V
The sober Autumn enter’d mild,
When he grew wan and pale;
His bending joints and drooping head
Show’d he began to fail.
VI
His coulour sicken’d more and more,
He faded into age;
And then his enemies began
To show their deadly rage.
VII
They’ve taen a weapon, long and sharp,
And cut him by the knee;
Then ty’d him fast upon a cart,
Like a rogue for forgerie(1).
VIII
They laid him down upon his back,
And cudgell’d him full sore;
They hung him up before the storm,
And turn’d him o’er and o’er.
IX
They filled up a darksome pit
With water to the brim,
They heaved in John Barleycorn,
There let him sink or swim
X
They laid him out upon the floor,
To work him farther woe,
And still, as signs of life appear’d,
They toss’d him to and fro.
XI
They wasted, o’er a scorching flame,
The marrow of his bones;
But a Miller us’d him worst of all,
For he crush’d him between two stones.
XII
And they hae taen his very heart’s blood,
And drank it round and round;
And still the more and more they drank,
Their joy did more abound.
XIII
John Barleycorn was a hero bold,
Of noble enterprise,
For if you do but taste his blood,
‘Twill make your courage rise.
XIV
‘Twill make a man forget his woe;
‘Twill heighten all his joy:
‘Twill make the widow’s heart to sing,
Tho’ the tear were in her eye.
XV
Then let us toast John Barleycorn,
Each man a glass in hand;
And may his great posterity
Ne’er fail in old Scotland!
NOTES
1) the condemned to death were transported to the place of the gallows on a cart for the public mockery

Steeleye Span from Below the Salt 1972


I (Spoken)
There were three men
Came from the west
Their fortunes for to tell,
And the life of John Barleycorn as well.
II
They laid him in three furrows deep,
Laid clods upon his head,
Then these three man made a solemn vow
John Barleycorn was dead.
III
The let him die for a very long time
Till the rain from heaven did fall,
Then little Sir John sprang up his head
And he did amaze them all.
IV
They let him stand till the midsummer day,
Till he looked both pale and wan.
The little Sir John he grew a long beard
And so became a man.
CHORUS:
Fa la la la, it’s a lovely day
Fa la la la lay o
Fa la la la, it’s a lovely day
Sing fa la la la lay
V
They have hired men with the scythes so sharp,
To cut him off at the knee,
The rolled him and they tied him around the waist,
They served him barbarously.
VI
They have hired men with the crab-tree sticks,
To cut him skin from bone,
And the miller has served him worse than that,
For he’s ground him between two stones.
VII
They’ve wheeled him here,
they’ve wheeled him there,
They’ve wheeled him to a barn,
And thy have served him worse than that,
They’ve bunged him in a vat.
VIII
They have worked their will on John Barleycorn
But he lived to tell the tale,
For they pour him out of an old brown jug
And they call him home brewed ale(1).
NOTES
1) The oldest drink in the world obtained from the fermentation of various cereals. The beer originally was classified out as “beer” (with hops) and “ale” (without hops) . Its processing processes start with a spontaneous fermentation of the starch (ie the sugar) that is the main component in cereals, when they come into contact with water, due to wild yeasts contained in the air. And just as in bread, female food, EARTH, WATER, AIR and FIRE combine magically to give life to a divine food that strengthens and inebriates.
The English term of homebrewing or the art of home-made beer translates into Italian with an abstruse word: domozimurgia and domozimurgo is the producer of homemade beer in which domo, is the Latin root for “home”; zimurgo is the one who practices “zimurgy”, or the science of fermentation processes. The domozimurgo is therefore the one who, within his own home, studies, applies and experiments the alchemy of fermentation. Making beer for your own consumption (including that of the inevitable friends and relatives) is absolutely legal as well as fun and relatively simple although you never stop learning through the exchange of experiences and experimentati
on
see more

And finally the COLLAGE of the versions of Tickawinda, Avalon Rising, John Renbourn, Lanterna Lucis Viriditatis, Xenis Emputae, Travelling Band, Louis Killen, Traffic

LINK
http://ontanomagico.altervista.org/barleycorn.htm
http://www.musicaememoria.com/JohnBarleycorn2.htm
http://www.mustrad.org.uk/articles/j_barley.htm
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=14888
http://www.omniscrit.com/2013/01/who-was-john-barleycorn-folk-song-and.html

The Gallant Shearers

Leggi in italiano

The “shearers” of the song are not sheep shearers but seasonal reapers pouring into the Lowlands from the North of Scotland for harvest, grouped by families, or groups of men and women. When a large group of workers was in the pay of only one factor, it was sometimes called a piper to play during the harvest to boost productivity.

George Hemming Mason - The Harvest Moon

The work was tiring though monotonous but the harvest season was also an occasion for courtship as this song reminds us! For women to go to the reap was a way of emancipation from rigid social conventions. With the potato famine, seasonal workers were replaced by the Irish who came mainly from Donegal.
The author is anonymous, even if the text was attributed to Robert Hogg; Gavin Greig is more inclined to place the ballad in an antecedent age, at least at the eighteenth century given the numerous versions and arrangements that have come down to us.

The Tannahill Weaversfrom Alchemy 2000  The Gallant Shearers
The traditionally matched melody is “Johnnie Cope

Heritage

Robin James Hurt from ‘The Tallyman’s Lament, 2008. (paintings by Samuel Palmer -1805 – 1881) (I,  III, II, IV, V)

GALLANT SHEARERS
I
Adam’s vine (1) and heather bells
Come rattlin’ (2)  ower yon high high hills/There’s corn rigs (3) in yonder fields/And autumn brings the shearin’
CHORUS
Bonnie lassie will ye gang

And shear wi’ me the hale day lang(5)
And love will cheer us as we gang
Tae jine (6) yon band o’ shearers
II
And if the thistle it be strang
And pierce your bonnie milk white hand (7)
It’s wi’ my hook  I’ll lay it lang (8)
When we gang tae ( jine) the shearin’
III
And if the weather be ower hot
I’ll cast my gravat(9) and my coat
And shear wi’ ye amang the lot
When we gang tae ( jine) the shearin’
IV
And if the weather it be (over) dry
They’ll say there’s love ‘tween you and I/ We’ll slyly pass each ither by (10)
When we gang tae ( jine) the shearin’
V
And when the shearin’ it is done
And slowly sets the wintry sun (11)
Ye’ll be my ain till life is run
Nae mair tae jine the shearers

NOTES
1) it is usually written “Oh summer days” are the Tannies to say Adam’s wine (a euphemism to say rainwater)
2) Come blooming
3) now “yellow corn”  originally it was  corn rigs ; a cultivation technique that involved working the land in long and narrow strips of raised ground, and was the traditional drainage system of the time: the fields were divided into raised ground banks, so that the excess water flowed lower in the deep side furrows.
4) In Scotland the first harvest is made in August with the festival of Lammas (see”Corn Rigs Are Bonnie“) which continues throughout August (see “Now westlin winds“) considered as the month in which the autumn season begins and finally Harvest moon harvest, the full moon next to the autumn equinox
5) hale day lang = whole day long; men cut ripe wheat with a long sickle and women made sheaves with smaller sickles. The missile sickle was introduced only in 1810, before there were only sickles and the reaping work was carried out mainly by women.
6) jine= join
7) or “your lily milk white hand”
8) Hook, heuk: a reaping-hook; or “I’ll cut them down”
9) Gravat: scarf but in the sense of a neck tie. Corresponds to the Scottish owerlay used in the eighteenth century around the neck as a tie or a wide strip of linen: at the beginning (around 1600) was a kind of pledge that the girlfriends gave to their lover who was leaving for the war, and it was worn to protect themself from the cold and even like a sign of affection. The nobles preferred the Jabot to the neck, that is, a curled lace bib with a high collar. The tie more similar to ours dates back to 800 instead.
10) or we will proudly pass them by
11) or evenin’ sun
12) alternative line
We’ll have some rantin’roarin’ fun
And gang nae more to the shearin’
rantin’ roarin’ they are two adjectives often coupled by Robert Burns and synonyms. Rantin: uproarious

LINKS
http://www.tobarandualchais.co.uk/en/fullrecord/59962/4;jsessionid=5195DAE5CA230FF771267AD7EB4F44B1
http://www.ramshornstudio.com/band_o_shearers.htm
http://www.tannahillweavers.com/lyrics/1210lyr4.htm
http://ingeb.org/songs/noosumme.html
http://sangstories.webs.com/bandoshearers.htm

All of a row

La canzone è stata inserita nella collezione di Sabine Baring “Gould in English Minstrelsier” (1896) e anche raccolta in varie località dell’Inghilterra agli inizi del Novecento. E’ una canzone che veniva cantata durante il lavoro nei campi e in particolare la mietitura: un tempo si tagliava la spiga del cereale arrivato a maturazione con la falce, un duro lavoro che temprava il corpo alla fatica, ci si alzava all’alba e si rientrava dopo il tramonto e si cantava per far trascorrere il tempo e sentire meno la stanchezza. In genere si procedeva con un primo passaggio nel campo con la falce a manico corto e poi si procedeva al taglio di tutto il resto con la falce a manico lungo.
Nelle piccole fattorie a conduzione famigliare contribuivano al lavoro anche i vicini di casa, era infatti consuetudine lo scambio reciproco di aiuto nei momenti cruciali del lavoro nei campi come la mietitura o la vendemmia. Nelle grandi aziende agricole si avvicendavano i braccianti stagionali (spesso raggruppati in famiglie o rapporti di parentela) che si spostavano da zona a zona a seconda delle necessità. Era quindi la volta delle donne che facevano le fascine con il grano tagliato e le legavano formando una corda con gli steli del grano. Alla fine tutte le fascine erano raggruppate in grandi covoni (dietro ai quali si nascondevano i bambini giocando a nascondino o nelle quali di notte si infrattavano gli amanti). Si lasciavano i covoni a seccare per qualche giorno e poi si caricavano sul carro per essere portati in fattoria per costruire un grande pagliaio in attesa del momento della trebbiatura.

Jean-François Millet - Buckwheat Harvest Summer 1868
Jean-François Millet – Buckwheat Harvest Summer 1868

Tra gli attrezzi utilizzati occorre distinguere tra falce e falcetto essendo la falce messoria quella con il manico lungo (circa 140 cm) più propriamente utilizzata dall’uomo per la maggiore forza richiesta nella manovra, con la quale si imprimeva un movimento rotatorio e si tagliava il grano rasoterra: avanzando in file parallele si lasciavano dietro i fasci da legare insieme per fare poi i covoni.
Quella che viene chiamata invece più comunemente falcetto è la falce a mezzaluna con la quale l’operatore, a schiena curva, tagliava il fascio di spighe trattenute con il pugno dell’altra mano.

LA TREBBIATURA

Questo lavoro era solo una parte del processo di trasformazione della spiga in farina perchè c’era ancora la trebbiatura per separare i chicchi dallo stelo e dalla pula (che si faceva un tempo a mano sparpagliano le spighe sull’aia lavoro poi sostituito da una macchina infernale detta trebbia o trebbiatrice). Non si sa come nonostante tutta la fatica, si cantava tutto il tempo.
Oggi con la mietitrebbiatrice l’operatore se ne sta comodamente seduto in cabina (che nei modelli più lussuosi è anche climatizzata) e guida la macchina la quale da una parte taglia le spighe e dall’altra fa uscire i chicchi e le balle di fieno.
Martin Carthy in Sweet Wivelsfield 1996 


I
As the harvest comes on
and the reaping begins,
The farmer the fruit of the earth gathers in.
In mirth let us talk
till the season be gone,
And at night give a holler
till it’s all of a row,
Till it’s all of a row,
At night give a holler
till it’s all of a row.
II
Then early next morning
our hooks we do grind,
Away to the cornfield
to reap and to bind.
Our foreman looks back
and he sees ‘em behind,
And he gives a loud hallo,
“bring it all well behind,”
Bring it all well behind.
He gives a loud hallo,
bring it all well behind.
III
Oh then says our foreman,
“behind and before,
We will have a fresh wet a
nd a half a pint more”.
So, my jolly boys,
to the end we will go,
To the end we will go
till it’s all of a row,
Till it’s all of a row,
To the end we will go
till it’s all of a row.
IV
When the night it comes on,
to the farm we will steer,
To partake a good supper
and to drink a strong beer,
In wishing the farmer
such blessings in life,
As in drinking a health
unto him and his wife,
Unto him and his wife,
As in drinking a health
unto him and his wife.

V
Our wheat’s all in;
oats and barley abound.
Here’s success to the farmer
who ploughs through the ground.
As to this wheat stubble,
to turnips we’ll sow,
And so we’ll continue
till it’s all of a row,
Till it’s all of a row,
And so we’ll continue t
ill it’s all of a row.
traduzione italiano Cattia Salto
I
Quando il tempo del raccolto arriva
ha inizio la mietitura,
il contadino raccoglie
i frutti della terra.
In allegrezza lasciateci chiacchierare finchè la stagione finirà
alla notte diamo un saluto
finchè sarà tutto in fila,
finchè sarà tutto in fila.
alla notte diamo un saluto
finchè sarà tutto in fila,
II
Poi al mattino successivo
i nostri falcetti lavoreranno sodo
fuori nei campi di grano
a mietere e a legare.
Il nostro caposquadra si volta indietro
a vedere quelli rimasti indietro
e dà un richiamo ad alta voce
“Fatelo bene dietro”
“Fatelo bene dietro”
e dà un richiamo ad alta voce
“Fatelo bene dietro”
III
Allora dice il nostro caposquadra
“Prima e dopo,
avremo un rinfresco
e anche una mezza pinta”
Così miei allegri compagni
fino in fondo dobbiamo andare
fino in fondo dobbiamo andare
finchè sarà tutto in fila
finchè sarà tutto in fila
fino in fondo dobbiamo andare
finchè sarà tutto in fila
IV
Quando la notte arriva
alla fattoria ritorneremo
per consumare una buona cena
e bere della birra forte
augurando al contadino
tali benedizioni in vita
mentre beviamo alla salute
di lui e della moglie
di lui e della moglie
mentre beviamo alla salute
di lui e della moglie
V
Il nostro grano è tutto raccolto,
avena e orzo abbondano
ecco il successo del contadino
che ara il terreno
come per queste stoppie di grano
ci semineremo le rape
e così continueremo
finchè sarà tutto in fila
finchè sarà tutto in fila
e così continueremo
finchè sarà tutto in fila

FONTI
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=94972 http://mainlynorfolk.info/martin.carthy/songs/allofarow.html
http://www.joe-offer.com/folkinfo/songs/810.html

The Band o’ Shearers

Read the post in English

Gli “shearers” della canzone non sono dei tosatori di pecore ma dei mietitori  stagionali che si riversavano nelle Lowlands dal Nord della Scozia per la mietitura, raggruppati per famiglie, o gruppi di uomini e donne. Quando un gruppo numeroso di lavoranti era al soldo di un solo fattore a volte era chiamato un piper perchè suonasse durante la mietitura per incentivarne la produttività.

George Hemming Mason - The Harvest Moon

Il lavoro era faticoso ancorchè monotono ma la stagione del raccolto era anche occasione di corteggiamenti come questa canzone ci ricorda! Per le donne andare alla mietitura era un modo di emanciparsi dalle rigide convenzioni sociali. Con la carestia delle patate le donne lavoranti stagionali vennero sostituite dagli irlandesi che provenivano principalmente dal Donegal.
L’autore è anonimo, anche se il testo è stato attribuito a Robert Hogg; Gavin Greig è più propenso a collocare la ballata in un’epoca antecedente, almeno al XVIII secolo visto le numerosi versioni e gli arrangiamenti che sono giunti sino a noi.

The Tannahill Weavers in Alchemy 2000 intitolato The Gallant Shearers (video con una scelta di immagini che racconta però tutta un’altra storia rispetto alla ballata). La melodia abbinata tradizionalmente è “Johnnie Cope

Heritage

Robin James Hurt in ‘The Tallyman’s Lament, 2008. (Qui la scelta delle immagini è più rispondente al tema agreste, dai dipinti di Samuel Palmer -1805 – 1881) (strofe I,  III, II, IV, V)

GALLANT SHEARERS
I
Adam’s vine (1) and heather bells
Come rattlin’ (2)  ower yon high high hills/There’s corn rigs (3) in yonder fields/And autumn brings the shearin’
Bonnie lassie will ye gang
And shear wi’ me the hale day lang(5)
And love will cheer us as we gang
Tae jine (6) yon band o’ shearers
II
And if the thistle it be strang
And pierce your bonnie milk white hand (7)
It’s wi’ my hook  I’ll lay it lang (8)
When we gang tae ( jine) the shearin’
III
And if the weather be ower hot
I’ll cast my gravat(9) and my coat
And shear wi’ ye amang the lot
When we gang tae ( jine) the shearin’
IV
And if the weather it be (over) dry
They’ll say there’s love ‘tween you and I/ We’ll slyly pass each ither by (10)
When we gang tae ( jine) the shearin’
V
And when the shearin’ it is done
And slowly sets the wintry sun (11)
Ye’ll be my ain till life is run
Nae mair tae jine the shearers
Traduzione italiano di Cattia Salto
I
La vite d’Adamo (1) e i fiori d’erica
sbocciano su quelle  alte, alte colline,
ci sono campi di grano lassù
e l’autunno porta i mietitori (4)
Bella fanciulla verrai?
A mietere con me tutto il giorno (5)
e l’amore ci allieterà mentre andremo
insieme a quella brigata di falciatori
II
E se il cardo terrai stretto,
ti pungerà la tua bella mano bianco latte
con il mio falcetto lo taglierò,
quando andremo alla mietitura.
III
E se il tempo sarà ancora caldo,
cravattino (9) e giacchetta leverò
e falcerò accanto a te tra i covoni
quando andremo alla mietitura.
IV
E se il tempo sarà asciutto
diranno che c’è amore tra te e me
e ci incontreremo furtivamente
quando andremo alla mietitura.
V
E quando il taglio sarà finito
e lentamente tramonterà il sole invernale
tu sarai mia finchè avrò vita
e non andremo più a mietere

NOTE
1) in genere è scritto “Oh summer days” sono i Tannies a dire Adam’s wine (un eufemismo per dire l’acqua piovana)
2) Come blooming
3) diventato “yellow corn”  in origine era  corn rigs ; il termine Rigs si traduce in italiano con una desueta parola “porche” una tecnica colturale che prevedeva la lavorazione del terreno in lunghe e strette strisce di terra rialzate, ed era il sistema di drenaggio tradizionale del tempo: i campi si suddividevano in argini di terra rialzati, in modo che l’acqua in eccesso defluisse più in basso nei profondi solchi laterali. Queste cunette potevano arrivare fino al ginocchio e il lavoro di semina a mano era notevolmente facilitato. Se la lavorazione del terreno era fatta con l’aratro esisteva uno strumento particolare, il mugellese, che permetteva di lavorare i solchi tracciati con l’aratro  uno sì uno no, in modo da ricoprire i solchi non rilavorati e formare così porche e solchi di irrigazione. Le porche venivano poi sarchiate quando le piantine avevano raggiunto dimensione opportuna.
4)  Ma quando inizia la stagione del raccolto in Scozia? C’è un primo raccolto ad agosto con la festa di Lammas (vedi “Corn Rigs Are Bonnie“) che prosegue per tutto agosto (vedi “Now westlin winds“) considerato già come il mese in cui ha inizio la stagione autunnale e infine il raccolto dell’Harvest moon ossia la luna piena prossima all’equinozio d’autunno
5) hale day lang = whole day long, tutto il giorno; gli uomini tagliavano il grano maturo con la lunga falce e le donne facevano i covoni  con i falcetti più piccoli.  La falce missoria venne introdotta solo nel 1810, prima c’erano solo i falcetti e il lavoro di mietitura era svolto principalmente dalle donne.
6) jine= join
7) oppure “your lily milk white hand”
8) Hook, heuk: a reaping-hook, falcetto; oppure “I’ll cut them down”
9) Gravat: scarf, sciarpa ma nel senso di cravatta da collo. Corrisponde alla scozzese owerlay= fascicola cioè quello che usava nel settecento attorno al collo come cravatta ossia una larga striscia di lino: all’inizio (introno al 1600) era una specie di pegno che le fidanzatine donavano al proprio innamorato  che partiva per la guerra, e veniva indossata un po’ per ripararsi dal freddo e un po’ come segno d’affetto. I nobili preferivano al collo il Jabot cioè una pettorina di pizzo arricciato con il collo alto. La cravatta più simile alla nostra risale invece all’800.
10) oppure we will proudly pass them by
11) oppure evenin’ sun
12)  verso alternativo
We’ll have some rantin’roarin’ fun
And gang nae more to the shearin’
(ci divertiremo un sacco e non andremo più a mietere) rantin’ roarin’ sono due aggettivi spesso accoppiati da Robert Burns e sinonimi. Rantin: uproarious, strepitoso

FONTI
http://www.tobarandualchais.co.uk/en/fullrecord/59962/4;jsessionid=5195DAE5CA230FF771267AD7EB4F44B1
http://www.ramshornstudio.com/band_o_shearers.htm
http://www.tannahillweavers.com/lyrics/1210lyr4.htm
http://ingeb.org/songs/noosumme.html
http://sangstories.webs.com/bandoshearers.htm

John Barleycorn lo spirito del grano

Read the post in English

John Barleycorn (in italiano Giovanni Chicco d’Orzo) è una canzone tradizionale diffusa in Inghilterra e in Scozia, incentrata su questo personaggio popolare, incarnazione dello spirito della birra e del whisky. (vedi) Esistono diverse versioni testuali raccolte in varie epoche; la più antica che si conosce risale al 1460.
Come spesso accade con le ballate più popolari si parla di famiglia in riferimento ad un insieme di testi e melodie collegati tra di loro o imparentati.

Il diagramma tracciato da Pete Wood è ben documentato e si rimanda al suo John Barleycorn revisited per l’approfondimento: la prima ballata che identifica un uomo con lo spirito dell’orzo è Allan-a-Maut (Allan del Malto) e proviene dalla Scozia.
La prima ballata che riporta il nome John Barleycorn è invece del 1624, stampata a Londra “A Pleasant new Ballad.To be sung evening and morn, of the bloody murder of Sir John Barleycorn” abbreviata in The Pleasant Ballad: come sottolinea Pete Wood, tutti gli elementi che caratterizzano la versione attuale della ballata sono già presenti, il giuramento dei cavalieri per uccidere John, la pioggia che lo disseta, e il sole che lo riscalda per dargli energia, il mugnaio che lo macina tra due pietre.

Originale screenprint by Paul Bommer (da qui)

LA MORTE-RINASCITA DEL RE ORZO

spirito-granoSi narra la morte del Re dell’Orzo secondo miti e credenze che risalgono all’inizio della civiltà contadina, usanze che sono state seguite in Inghilterra in queste forme fino ai primi decenni del ‘900.
Secondo James George Frazier ne “Il ramo d’oro”, anticamente “John” era scelto tra i giovani della tribù e trattato come un re per un anno; al tempo prestabilito era però ucciso, seguendo un macabro rituale: il suo corpo veniva trascinato per i campi in modo che il sangue imbevesse la terra e nutrisse l’orzo.

Più recentemente nella tradizione celtica contadina lo spirito del grano entrava nel mietitore che tagliava l’ultimo covone (e simbolicamente uccideva il dio) e doveva essere sacrificato proprio con le modalità descritte nella canzone (o quantomeno in modo figurato e simbolico). continua
Tuttavia lo spirito del Grano-Orzo non muore mai perchè rinasce l’anno successivo con il nuovo raccolto, la sua forza e il suo ardore sono contenuti nel whisky che si ottiene dalla distillazione del malto d’orzo!

JOHN BARLEYCORN

In merito alla melodia Pete Wood osserva:
“The Pleasant ballad” was set to the tune “Shall I Lie Beyond Thee?” on the broadside.63  This tune is quoted by a number of sources by a variety of very similar titles, including “Lie Lulling Beyond Thee” .  It is this writer’s belief from a variety of considerations, including Simpson 64 that these are one and the same tune.  There has been some confusion regarding the use of the tune “Stingo” for various members of the family.  Several publications say that John Barleycorn should be sung to this tune, (including Dixon), and some people have assumed this was the tune for “The Pleasant Ballad.”  These impressions seem to have originated from Chappell 65, who meant that “Stingo” was the tune for another member of the family “The Little Barleycorne”, a view which accords with his own comments on the version in the Roxburghe Ballads 66, with Simpson, and Baring-Gould who says ‘[Stingo] is not the air used in the broadsides nor in the west of England’ 67.  Two further tunes, “The Friar & the Nun” and “Twas when the seas were roaring”, are mentioned by Simpson.  Mas Mault has been suggested to be set to the tune “Triumph and Joy”, the original title of “Greensleeves”. 68

In realtà ben 45 diverse melodie sono state utilizzate nei secoli per questa ballata, e Pete Wood analizza le quattro melodie più diffuse.

 MELODIA 1

La versione di John Stafford del 1906 pubblicata da Sharp in English Folk Songs è probabilmente la melodia che più si avvicina all’epoca di Giacomo I
The Young Tradition

MELODIA DIVES AND LAZARUS

La versione di Shepherd Haden diventata “standard” per essere stata inclusa nel The Penguin Book of English Folk Songs.
Traffic (nel video con molte antiche stampe e immagini in tema) una versione che non ha perso per nulla il suo smalto! Imparata da Mike Waterson

 

testo Traffic
I
There was three men come out of the West
Their fortunes for to try
And these three men made a solemn vow
John Barleycorn(1) must die.
II
They ploughed, they sowed, they harrowed him in
Throwing clods all on his head
And these three men made a solemn vow
John barleycorn was Dead.
III
They’ve left him in the ground for a very long time
Till the rains from heaven did fall
Then little Sir John’s sprung up his head
And so amazed them all
IV
They’ve left him in the ground till the Midsummer
Till he’s grown both pale and wan
Then little Sir John’s grown a long, long beard
And so become a man.
V
They hire’d men with their scythes so sharp
To cut him off at the knee.
They’ve bound him and tied him around the waist
Serving him most barb’rously
VI
They hire’d men with their sharp pitch-forks
To prick him to the heart
But the drover he served him worse than that
For he’s bound him to the cart.
VII
They’ve rolled him around and around the field
Till they came unto a barn
And there they made a solemn mow
Of Little Sir John Barleycorn
VIII
They’ve hire’d men with their crab-tree sticks
To strip him skin from bone
But the miller, he served him worse than that,
For he’s ground him between two stones.
IX
Here’s Little sir John in the nut-brown bowl(2)
And brandy in the glass
But Little Sir John in the nut-brown bowl’s
Proved the stronger man at last
X
For the hunts man he can’t hunt the fox
Nor so loudly blow his horn
And the tinker, he can’t mend Kettles or pots
Without a little of Sir John Barleycorn.
Traduzione italiana di Alberto Truffi
I
C’erano tre uomini che venivano da occidente,
per tentare la fortuna
e questi tre uomini fecero un solenne voto:
John Barleycorn (1) deve morire.
II
Lo avevano arato, lo avevano seminato, l’avevano ficcato nel terreno
e avevano gettato zolle di terra sulla sua testa e questi tre uomini fecero un voto solenne
John Barleycorn era morto.
III
Lo lasciarono giacere per un tempo molto lungo,
fino a che scese la pioggia dal cielo
e il piccolo sir John tirò fuori la sua testa
e lasciò tutti di stucco.
IV
L’avevano lasciato steso fino al giorno di mezza estate
e fino ad allora lui era sembrato pallido e smorto e al piccolo sir John crebbe una lunga lunga barba e
così divenne un uomo.
V
Avevano assoldato uomini con falci veramente affilate
per tagliargli via il collo
l’avevano avvolto e legato tutto attorno,
trattandolo nel modo più brutale.
VI
Avevano assoldato uomini con i loro forconi affilati
che l’avevano conficcato nella terra
e il caricatore lo trattò peggio
di tutti
perché lo legò al carro.
VII
Andarono con il carro tutto intorno al campo
finchè arrivarono al granaio
e fecero un solenne giuramento
sul povero John Barleycorn.
VIII
Assoldarono uomini con bastoni uncinati
per strappargli via la pelle dalle ossa
e il mugnaio lo trattò
peggio di tutti
perché lo pressò tra due pietre.
IX
E il piccolo sir John con la sua botte di noce (2)
e la sua acquavite nel bicchiere
e il piccolo sir John con la sua botte di noce
dimostrò che era l’uomo più forte.
X
Dopo tutto il cacciatore non può suonare il suo corno
così forte per cacciare la volpe
e lo stagnaio non può riparare un bricco o una pentola
senza un piccolo (sorso) di grano d’orzo.
NOTE
(1) John Grano d’Orzo, personificazione del whisky e della birra
(2) La botte di legno di noce o di rovere usata tutt’oggi per invecchiare il whisky

Jethro Tull live

Damh The Bard in The Hills They Are Hollow

JOHN BARLEYCORN, MELODIA 3

La versione di Robert Pope ripresa da Vaughan Williams nel suo Folk Song Suite
versione per coro e orchestra

JOHN BARLEYCORN, MELODIA 4

come collezionata nel Shropshire
Fred Jordan live

 

Jean-François Millet - Buckwheat Harvest Summer 1868
Jean-François Millet – Buckwheat Harvest Summer 1868

JOHN BARLEYCORN, LA VERSIONE DI ROBERT BURNS

La versione pubblicata da Robert Burns nel 1782, rielabora l’antico canto popolare e diventa la base delle successive versioni (vedi inizio)

Le prima 3 strofe sono simili alla versione standard, a parte i tre re che arrivano dall’oriente per fare il solenne giuramento di uccidere John Barleycorn, infatti nella versione inglese i tre uomini arrivano dall’Ovest: a me personalmente l’ipotesi che Burnes volesse indicare i 3 Re Magi … sembra poco pertinente al profondo substrato pagano della storia: non è certo il Cristianesimo (o il culto del Dio della Luce) a voler uccidere il Re del Grano, a meno che non si voglia identificare il re del Grano con il Cristo (un “blasfemo” paragone che è stato subito rimosso dalle successive versioni).

La storia è la dettagliata trasformazione dello spirito del grano, cresciuto forte e sano durante l’estate, mietuto e trebbiato appena arriva l’autunno, e trasformato in alcol; e la molto più dettagliata descrizione (sempre rispetto alla versione standard) dei piaceri che esso fornisce agli uomini, affinchè essi possano trarre dalla bevanda ebbrezza ed ispirazione. Burns fu notoriamente un grande estimatore di whisky e l’ultima strofa è proprio nel suo stile!

La melodia indicata è Lull[e] Me Beyond Thee alte melodie che si adattano al testo sono “Stingo” (John Playford, 1650) e “Up in the Morning Early
La versione dei Tickawinda riprende in parte il testo cantando le strofe I, II, III, V, VII, XV

Testo di Robert Burns
I
There was three kings into the east,
Three kings both great and high,
And they hae sworn a solemn oath
John Barleycorn should die.
II
They took a  plough and plough’d him down,
Put clods upon his head,
And they hae sworn a solemn oath
John Barleycorn was dead
III
But the cheerful Spring came kindly on,
And show’rs began to fall;
John Barleycorn got up again,
And sore surpris’d them all
IV
The sultry suns  of Summer came,
And he grew  thick and strong,
His head weel   arm’d wi’ pointed spears,
That no one  should him wrong.
V
The sober Autumn enter’d mild,
When he grew wan and pale;
His bending joints and drooping head
Show’d he began to fail.
VI
His coulour sicken’d more and more,
He faded into age;
And then his enemies began
To show their deadly rage.
VII
They’ve taen a weapon, long and sharp,
And cut him by the knee;
Then ty’d him fast upon a cart,
Like a rogue for forgerie(1).
VIII
They laid him down upon his back,
And cudgell’d him full sore;
They hung him up before the storm,
And turn’d him o’er and o’er.
IX
They filled up a darksome pit
With water to the brim,
They heaved in John Barleycorn,
There let him sink or swim
X
They laid him out upon the floor,
To work him farther woe,
And still, as signs of life appear’d,
They toss’d him to and fro.
XI
They wasted, o’er a scorching flame,
The marrow of his bones;
But a Miller us’d him worst of all,
For he crush’d him between two stones.
XII
And they hae taen his very heart’s blood,
And drank it round and round;
And still the more and more they drank,
Their joy did more abound.
XIII
John Barleycorn was a hero bold,
Of noble enterprise,
For if you do but taste his blood,
‘Twill make your courage rise.
XIV
‘Twill make a man forget his woe;
‘Twill heighten all his joy:
‘Twill make the widow’s heart to sing,
Tho’ the tear were in her eye.
XV
Then let us toast John Barleycorn,
Each man a glass in hand;
And may his great posterity
Ne’er fail in old Scotland!
traduzione italiana Cattia Salto
I
C’erano tre re dall’oriente,
tre grandi re e potenti
e fecero un voto solenne:
John Barleycorn deve morire.
II
Presero un aratro e lo ararono,
gettarono zolle di terra sulla sua testa
e fecero un voto solenne
John Barleycorn era morto.
III
Ma la dolce primavera venne
e la pioggia scese dal cielo
John Barleycorn si alzò di nuovo
e lasciò tutti di stucco
IV
Venne il sole afoso d’Estate,
e lui crebbe robusto e forte
con la testa irta di lance appuntite
e che nessuno gli dia torto.
V
L’Autunno serio arrivò mite
allora lui divenne pallido e smorto
piegato alle giunture e la testa cadente
aveva incominciato a deperire.
VI
Il suo incarnato sbiadiva sempre più,
lui iniziò a invecchiare
e i suoi nemici cominciarono
a mostrare la loro furia mortale.
VII
Avevano preso una falce, lunga e affilata,
per tagliarlo al ginocchio;
poi lo legarono in fretta su un carro
come un ladro per il patibolo.
VIII
Lo hanno adagiato sulla schiena
e colpito con un randello;
lo hanno appeso prima del temporale
e lo hanno rigirato ancora ed ancora.
IX
Hanno riempito una fossa buia
con acqua fino all’orlo
e ci hanno gettato John Barleycorn
lì lo lasciarono a nuotare o ad affondare.
X
Lo hanno gettato sul pavimento
per procurargli ancora più dolore,
e ancora, mentre lui dava segni di vita
lo hanno gettato avanti e indietro.
XI
Hanno bruciato sulla fiamma
il midollo delle sue ossa;
ma il Mugnaio lo trattò peggio di tutti
perché lo pressò tra due pietre
XII
Ed essi avevano preso il suo sangue d’eroe
e lo bevvero rigirando (il bicchiere)
e ancora più lo bevevano
più gioia ricevevano.
XIII
John Barleycorn era un eroe coraggioso
di nobile ardire
perciò se tu assaggerai il suo sangue
il tuo coraggio crescerà.
XIV
Egli fa dimenticare all’uomo il suo dolore,
aumentare ogni sua gioia:
egli fa cantare il cuore della vedova
sebbene abbia le lacrime agli occhi
XV
Allora brindiamo a John Barleycorn
tutti con un bicchiere in mano
e che la sua grande discendenza
non possa mai mancare nella vecchia Scozia!

NOTA
1) i condannati a morte erano trasportati sul luogo del patibolo su di un carro per il pubblico dileggio

Steeleye Span in Below the Salt 1972 (la versione inglese)


I (Spoken)
There were three men
Came from the west
Their fortunes for to tell,
And the life of John Barleycorn as well.
II
They laid him in three furrows deep,
Laid clods upon his head,
Then these three man made a solemn vow
John Barleycorn was dead.
III
The let him die for a very long time
Till the rain from heaven did fall,
Then little Sir John sprang up his head
And he did amaze them all.
IV
They let him stand till the midsummer day,
Till he looked both pale and wan.
The little Sir John he grew a long beard
And so became a man.
CHORUS:
Fa la la la, it’s a lovely day
Fa la la la lay o
Fa la la la, it’s a lovely day
Sing fa la la la lay
V
They have hired men with the scythes so sharp,
To cut him off at the knee,
The rolled him and they tied him around the waist,
They served him barbarously.
VI
They have hired men with the crab-tree sticks,
To cut him skin from bone,
And the miller has served him worse than that,
For he’s ground him between two stones.
VII
They’ve wheeled him here,
they’ve wheeled him there,
They’ve wheeled him to a barn,
And thy have served him worse than that,
They’ve bunged him in a vat.
VIII
They have worked their will on John Barleycorn
But he lived to tell the tale,
For they pour him out of an old brown jug
And they call him home brewed ale(1).
traduzione italiana Cattia Salto
I (Parlato)
C’erano tre uomini
che venivano da occidente,
per tentare sia la fortuna
che la vita di John Barleycorn
II
Lo hanno steso in tre solchi profondi
e ricoperto con zolle di terra
e quei tre uomini fecero un giuramento solenne,
John Barleycorn era  morto.
III
Lo lasciarono giacere per un tempo molto lungo, fino a che scese la pioggia dal cielo e il piccolo sir John tirò fuori la sua testa e lasciò tutti di stucco
IV
Lo lasciarono riposare fino al giorno di mezza estate, e fino ad allora lui era sembrato pallido e smorto e al piccolo sir John crebbe una lunga barba e così divenne un uomo
Ritornello
Fa la la la, che bel giorno
canta fa la la la lay
Fa la la la, che bel giorno
canta fa la la la lay
V
Avevano assoldato uomini con falci veramente affilate
per tagliarlo all’altezza del ginocchio,
l’avevano avvolto e legato tutto attorno ai fianchi,
trattandolo nel modo più brutale.
VI
Assoldarono uomini con bastoni uncinati
per strappargli via la pelle dalle  ossa
e il mugnaio lo trattò peggio di tutti
perché lo pressò tra due pietre
VII
Lo hanno spinto qui
lo hanno spinto là
lo hanno spinto in un fienile
e lo trattarono peggio di tutti
perchè lo tapparono per bene dentro un tino
VIII
Hanno fatto la loro volontà su John Barleycorn
ma lui visse per raccontare la sua storia,
che lo hanno versato in un boccale di coccio
e lo hanno chiamato birra fatta in casa!

NOTA
1) la birra si distingueva in origine in “beer” (con il luppolo) e “ale” (senza luppolo). La bevanda più antica del mondo ottenuta dalla fermentazione di vari cereali. I suoi processi di lavorazione partono da una fermentazione spontanea dell’amido (ossia lo zucchero) prevalente componente nei cereali, quando essi vengono a contatto con l’acqua, a causa dei lieviti selvatici contenuti nell’aria. E così come nel pane, alimento femminile, TERRA, ACQUA, ARIA e FUOCO si combinano magicamente per dare vita a un cibo divino che fortifica e inebria.
Il termine inglese di homebrewing ovvero l’arte della birra fatta in casa si traduce in italiano con un’astrusa parola: domozimurgia e domozimurgo è il produttore di birra casalingo in cui domo, è la radice latina per “casa”; zimurgo è colui il quale pratica la “zimurgia“, ovvero la scienza dei processi di fermentazione. Il domozimurgo quindi è colui che tra le proprie mura domestiche, studia, applica e sperimenta le alchimie della fermentazione. Fare la birra per il proprio autoconsumo (compreso quello degli immancabili amici e parenti) è assolutamente legale oltre che divertente e relativamente semplice sebbene non si finisca mai di imparare attraverso lo scambio delle esperienze e la sperimentazione continua

E infine il COLLAGE  delle versioni di Tickawinda, Avalon Rising, John Renbourn, Lanterna Lucis Viriditatis, Xenis Emputae, Travelling Band, Louis Killen, Traffic

FONTI
http://ontanomagico.altervista.org/barleycorn.htm
http://www.musicaememoria.com/JohnBarleycorn2.htm
http://www.mustrad.org.uk/articles/j_barley.htm
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=14888
http://www.omniscrit.com/2013/01/who-was-john-barleycorn-folk-song-and.html

(Cattia Salto – integrazione 2012 e agosto 2013)

Rigs o’Barley: Corn Rigs Are Bonnie

Read the post in English

Questa canzone è stata scritta interamente da Robert Burns nel 1782 adattandola ad una vecchia aria scozzese da danza dal titolo “Corn Rigs are bonnie“. Pare fosse particolarmente cara al poeta: si racconta della notte d’amore con una bella fanciulla tra i covoni di grano, una magica notte di luna piena…

L’Annie della canzone è stata identificata in Anne Rankie, la più giovane figlia di un fittavolo, John Rankine di Adamhill, della fattoria che si trovava a poca distanza da quella dei Burns a Lochlea. Nel 1782, nel mese di settembre, la donna sposò un oste, John Merry di Cumnock, per cui alcuni dubitano che ad agosto si trovasse tra i covoni d’orzo con il bel Robert; altri però fanno notare che dopo 4 anni (e ancora una volta ad agosto) il poeta, trovatosi nei paraggi, alloggiasse proprio presso la locanda dei due! Possiamo quindi essere certi che Annie e Robert si fossero frequentati, tant’è  che Burns le regalò una ciocca di capelli e un suo ritratto, che lei conservò insieme alla canzone.
Molto cavallerescamente Burns tace però sull’identità della bella Annie.

William Adolphe Bouguereau 1865
William Adolphe Bouguereau 1865

LA NOTTE DI LAMMAS

rigsL’analisi del testo dipana la dinamica della relazione tra i due amanti (secondo il mio punto di vista): la notte di Lammas, come consuetudine della tradizione celtica, è la notte della vigilia del 1 agosto, giorno di festa per i contadini della Scozia, giorno di riposo e festa prima dell’inizio del raccolto.
Tra i giovani era consuetudine passare la notte nei campi di grano (o di orzo) ma il nostro Robert in un primo momento si tiene alla larga da tale usanza, la bella Annie è promessa ad un altro…
Tuttavia l’ardore giovanile alla fine vince e anche la fanciulla (senza neanche farsi pregare troppo, ci rivela il bardo) acconsente: i due si incontrano tra i campi d’orzo, al crepuscolo, in una calda sera d’estate con la luna piena a rischiarare la notte, e che “happy night”!
La strofa finale riprende un concetto caro al poeta: il tempo migliore è quello speso ad amare! E in quella magica notte sembra che il giovane Robert lo abbia fatto per tre volte!

Ossian in Seal Song 1981 con la melodia tradizionale Corn Rigs Are Bonnie, il video è molto ben fatto con il testo che scorre, filmati e foto d’epoca nonchè “ritratti” del bardo, tutto ben strutturato nell’evocazione per immagini del testo

Paul Giovanni per il film The Wicker Man (in italiano Il prescelto) con un’altra melodia


I
It was upon a Lammas(1) night,
When the corn rigs(2) were bonnie,
Beneath the moon’s unclouded light,
I held awa’ to Annie;
The time flew by wi’ tentless heed,
‘Til ‘tween the late and early,
Wi’ small persuasion she agreed
To see me thro’ the barley.
chorus
Corn Rigs and barley rigs,
Corn rigs are bonny:
I’ll ne’eer forget that happy night,
Amang the rigs wi’ Annie.
II
The sky was blue (3), the wind was still,
The moon was shining clearly;
I set her down wi’ right good will,
Amang the rigs o’ barley:
I ken’t(4) her heart, was a’ my ain(5);
I loved her most sincerely;
I kissed her o’er and o’er again,
Amang the rigs o’ barley.
III
I locked her in my fond embrace;
Her heart was beatin’ rarely:
My blessing on that happy place,
Amang the rigs o’ barley!
But by the moon and stars so bright,
That shone that hour so clearly!
She aye shall bless that happy night
Amang the rigs of barley.
IV
I hae been blythe(6) wi’ comrades dear;
I hae been merry drinking;
I hae been joyful gath’rin’ gear(7);
I hae been happy thinking:
But a’ the pleasures e’er I saw,
Tho’ three times doubled fairly,
That happy night was worth them a’,
Amang the rigs wi’ Annie.
traduzione italiana Cattia Salto
I
Era la notte di Lammas(1)
quando le porche(2) del grano erano belle, sotto la piena luce della luna,
me ne andai da Annie;
il tempo scorreva senza pensieri
finchè da un momento all’altro,
senza farsi pregare troppo, acconsentì
a vedermi in mezzo all’orzo
RITORNELLO
Porche di grano e d’orzo,
le porche di grano sono belle:
mai dimenticherò quella notte felice
tra le porche con Annie
II
Il cielo era azzurro(3), il vento tranquillo,
chiara la luna splendeva;
la stesi di buona voglia
tra le porche dell’orzo:
sapevo che il suo cuore era tutto mio,
l’amai nel modo più sincero;
la baciai ancora e ancora di nuovo,
tra le porche dell’orzo
III
La imprigionai nel mio appassionato abbraccio, il cuore le batteva appena:
benedetto quel luogo propizio
in mezzo alle porche dell’orzo!
E anche la luna e le stelle così luminose
che in quell’ora brillavano così chiaramente!
Si, lei benedirà quella notte felice
in mezzo alle porche dell’orzo
IV
Sono stato bene con i miei cari amici,
sono stato a bere in allegria
e con gioia i soldi ho guadagnato
e sono stato felice a pensare:
ma tutti i piaceri che abbia mai provato,
sebbene raddoppiati tre volte,
quella notte allegra tutti li valeva
in mezzo alle porche con Annie

NOTE
1) Lammas è la festa del raccolto che si celebra il primo agosto le cui origini risalgono alla festa celtica di Lugnasad, una festa che segna l’inizio del primo raccolto (grano e orzo). Nella tradizione contadina scozzese è come il nostro giorno di San Martino, quando vengono pagati i terreni in affitto e si rinnovano i contratti. (vedi scheda)
2) Il termine Rigs si traduce in italiano con una desueta parola “porche” una tecnica colturale che prevedeva la lavorazione del terreno in lunghe e strette strisce di terra rialzate, ed era il sistema di drenaggio tradizionale del tempo: i campi si suddividevano in argini di terra rialzati, in modo che l’acqua in eccesso defluisse più in basso nei profondi solchi laterali. Queste cunette potevano arrivare fino al ginocchio e il lavoro di semina a mano era notevolmente facilitato. Se la lavorazione del terreno era fatta con l’aratro esisteva uno strumento particolare, il mugellese, che permetteva di lavorare i solchi tracciati con l’aratro  uno sì uno no, in modo da ricoprire i solchi non rilavorati e formare così porche e solchi di irrigazione. Le porche venivano poi sarchiate quando le piantine avevano raggiunto dimensione opportuna.
3) l’ora indicata è quella del crepuscolo
4) knew
5) own
6) joyous
7) earning money= guadagnare soldi

LA MELODIA

Alasdair Fraser · Paul Machlis · Barry Phillips · Martin Hayes

LA SCOTTISH COUNTRY DANCE

Il brano è più conosciuto con il titolo di Corn Rigs o Corn Rigs Are Bonnie ed è anche una danza, una scottish country dance (vedi scheda danza) presa dalle vecchie tradizioni o dalla vita quotidiana della società di una volta dedita alla pastorizia e all’agricoltura. Durante il raccolto era consuetudine danzare tra i covoni di grano, come mostrato in questo filmato d’epoca dalla Royal Scottish Country Dance Society.
VIDEO

FONTI
http://ontanomagico.altervista.org/lugnasad.html
https://giulsass.wordpress.com/istruzione/esperienza-antica/gest_terra_p_s/