Il tema della separazione tra i due innamorati è molto diffuso nelle ballate popolari e quella tra marinaio e giovane fidanzatina risale sicuramente al 1700: immancabile il richiamo ai pericoli del mare e alla dura vita sulle navi!
Il tema si moltiplica in rivoli e rivoletti concentrandosi sul momento dell’addio in cui il bel marinaio dissuade la fidanzata che vorrebbe seguirlo travestendosi da mozzo, dicendole che il lavoro sulla nave non è cosa per femmine! (vedi prima parte)
E’ questa versione una delle tanti varianti di “Lovely Molly” ovvero di “Lovely Nancy” con il dialogo tra i due innamorati al momento della separazione; quella dal punto di vista femminile, con la ragazza che mette in guardia le altre dall’innamorarsi di un giovane marinaio, perchè saranno lasciate da sole a piangere: vero è che il marinaio promette di ritornare nella primavera del prossimo anno, ma i due non si sono sposati e così la sua è una “promessa da marinaio” cioè una bugia!
ASCOLTA Relativity in Gathering Pace 1987
ASCOLTA Dervish in Playing With Fire (1995)
I Said Johnny to Molly “I am now going to leave you And do not be grieved At my going away For the more we are parted We’ll always be true-hearted And again I’ll return In the sweet month of May” II Said Molly to Johnny “Oh I will mourn for you And I will be grieved At your going away For you know very well that Your absence does grieve me I’m afraid you would die In some strange country III I’ll dress myself up Like a neat little sea boy Amidst awful dangers I will stand your friend And when that the lofty High winds are a-blowing My dear, I’ll be with you To plow the rough main” IV “Your two little hands, love Our ropes could not handle Your two little feet, love Our decks could not stand Nor the cold nights of winter You ne’er could endure them So stay at home, darling To the seas, do not go” V Her two little arms ‘round His neck she entwined them And the clear crystal tears From her eyes they did flow And her lily-white hands On the deck (2) she kept (w)ringing Crying, “Oh my beloved Will I ne’er see you more?” VI Come all you pretty fair maids That’s inclined to marry Oh never to place your Affections on the one For first they will court you And then they’ll deceive you They will leave you as I’m left To mourn when they’re gone |
Traduzione di Cattia Salto I Dice Johnny a Molly “Sto per lasciarti ma non ti addolorare per la mia partenza perche anche se ci separiamo saremo sempre innamorati e di nuovo tornerò nel bel mese di Maggio” II Dice Molly a Johnny “Piangerò per te e sarò addolorata per la tua partenza perchè tu sai molto bene che la tua assenza mi causerà dolore, temo che tu possa morire in qualche terra straniera” III “Mi vestirò (1) come un giovane mozzo e in mezzo ai grandi pericoli ti sarò compagna, e mentre i venti impetuosi soffiano, mio caro, sarò con te a solcare il mare mosso” IV “Le tue piccole belle manine, cara, non possono maneggiare le nostre cime e nemmeno i tuoi piedini delicati sul nostro ponte non possono stare, nè le fredde notti invernali sei in grado di sopportare. così resta a casa, tesoro e non andare per mare” V Le sue braccia delicate intorno al collo lei intrecciò e lacrime di puro cristallo dagli occhi le sgorgarono e le sue manine candide si torceva gridando “Oh amato mio ti rivedrò ancora?” VI Venite tutte voi giovani fanciulle che avete intenzione di sposarvi non ponete mai il vostro affetto sui marinai perchè prima vi corteggeranno e poi vi inganneranno essi vi lasceranno come io sono lasciata a piangere quando se ne vanno |
NOTE
1) Nei canti del mare troviamo (anche se non frequentemente) il tema della ragazza travestita da marinaio che affronta la dura vita del mare per desiderio d’amore e avventura.
Le cross-dressing ballads sono in effetti per lo più inerenti a donne che vanno a svolgere un’attività maschile per eccellenza, come quella del marinaio o del soldato. continua
2) scritto anche al plurale, è un refuso per neck? Non è ben chiaro il contesto essendo deck il ponte della nave.
FONTI
http://terreceltiche.altervista.org/maidens-the-sea/
http://www.celticlyricscorner.net/relativity/said.htm
http://www.celticlyricscorner.net/dervish/molly.htm
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=120148