Romance de Isabel

Romance de Isabel è un’antica ballata proveniente dalla Spagna considera una delle tante varianti della childiana Lady Isabel and the Elf Knight. Anche qui abbiamo una fanciulla iper-protetta dalla sua famiglia che riesca a salvarsi da sola dal Barbablù spagnolo, uccidendolo con un pugnale. La protagonista nel Romance de Isabel ha lo stesso nome della Lady inglese, ma invece del cavaliere-elfo che suona il suo corno, deve fronteggiare uno spietato assassino che non esita a sterminarle la famiglia pur di portarla nel suo castello e sottometterla.

La storia è però spogliata da ogni elemento fantastico e soprannaturale e si condensa in poche sequenze temporali e spaziali: il sontuoso palazzo di Madrid dove è cresciuta Isabel che diventa il luogo della mattanza della sua famiglia. Ed un punto indefinito a metà tra Madrid e Aragona, ma evidentemente solitario, dove la fanciulla, affranta, medita la vendetta. Inerme e disarmata, apparentemente innocua, chiede al suo aguzzino l’uso di un coltellino per sbucciare una pera e lo uccide. Nella versione catalana della storia è la fanciulla a uccidersi.
Nel sito Pan-Hispanic Ballad Project sono contate 39 versioni della ballata (in spagnolo, catalano e portoghese) archiviata con il titolo Rico Franco/Ricofranco. L’argomento si ricollega più in generale al tema della ragazza guerriera

Romance de Isabel

En Madrid hay un palacio que le llaman de oropel
y allí vive una señora que le llaman Isabel.
No la quieren dar sus padres a ningún Conde o Marqués
por más dinero que cuenten tres contadores al mes.
Una noche muy oscura, al juego del alfiler(1)
la ha ganado un bello mozo, bello mozo aragonés.
Para casarse con ella, mató a sus hermanos tres,
mató a su padre y su madre, y luego con ella fue.
En el medio del camino, llora la niña Isabel.
-¿Porqué lloras niña mia; porqué lloras, Isabel?
Si lloras por tus hermanos, por tus hermanitos tres,
a tu padre y a tu madre, también muertos les dejé.
-No lloro por mis hermanos, por mis hermanitos tres,
que lloro por el puñal de oro, que quiero que me lo des.
-Dime para que le quieres; dime cómo y para qué.
Para partir una pera, que vengo muerta de sed.
Se lo ha dado del derecho, le ha cogido del revés.
Si tú mataras a mis padres,
yo también te mataré.

Toasaves in Zwerver 2022


Joaquin Diaz in Romances populares 1976

English version by Monique Palomares
In Madrid there is a palace that they call a tinsel palace
And there lives a lady called Isabel.
Her parents do not want to give her away
to any count or marquis
No matter how much money
three accountants count each month.
One very dark night, in a pin game (1),
A handsome young man won her,
a handsome young man from Aragon.
To marry her, he killed her three brothers,
Killed her father and mother, and then went with her.
In the middle of the journey, young Isabel cries.
“Why are you crying, girl of mine;
why are you crying, Isabel?
If you cry for your brothers, for your three little brothers,
Your father and your mother,
them too I left dead.”
“I’m not crying for my brothers,
for my three little brothers,
I weep for the golden dagger,
which I want you to give me.”
“Tell me what you want it for, tell me how and what for.”
“To split a pear, for I’m very thirsty (lit. I’m dying of thirst).”
He gave it to her forward, she took it backward,
“As you killed my parents, I’ll kill you too.”

Traduzione italiana Cattia Salto
A Madrid c’è un palazzo detto Il Palazzo degli Orpelli
dove vive una damigella di nome Isabella.
I suoi genitori non la voglion maritare
ad un conte o a un marchese
non importa quanti soldi
possano contare tre contabili ogni mese.
In una notte molto buia, al gioco d’azzardo (1)
un bel giovane la vinse,
un bel giovane dall’Aragona.
Per sposarla, le uccise i tre fratelli,
le uccise padre e madre e poi partì con lei.
A metà del viaggio la giovane Isabella si lamentò
“Perchè stai piangendo, bimba mia
perchè stai piangendo, Isabella?
Se piangi per i tuoi fratelli, i tuoi tre fratellini,
tuo padre e tua madre,
(sappi che) anche loro li lasciai cadaveri”
“Non piango per i miei fratelli,
i miei tre fratellini,
mi lamento per il pugnale d’oro,
che vorrei tu mi dessi”
“Dimmi, per cosa lo vuoi, a cosa ti serve?”
“A dividere una pera, perchè tengo molta sete”
Glielo diede dal dritto, lei lo prese per il manico
“Poichè hai ucciso la mia famiglia, ucciderò anche te!”

NOTE
(1) lett il gioco dello spillo, ma anche il gioco degli alfieri. Una versione medievale degli scacchi. Il pezzo dell’alfiere deriva all’arabo “Ualfil” (elefante). Esistono ancora vari giochi da praticare con gli spilli diffuso tra i bambini e le bambine spagnoli, JUEGOS POPULARES: LOS ALFILERES

https://funjdiaz.net/joaquin-diaz-canciones-ficha.php?id=188
mudcat.org: Lyr Add: Mudcat singaround songs NOT in English

La ricerca documentaria di Monique Palomares sulla ballata “Rico Franco/Ricofranco”
la versione catalana https://archive.org/details/romancerillocat01fontgoog/page/n428/mode/2up
ulteriori versioni più complete https://archive.org/details/romancerpopulard00aguiuoft/page/32/mode/2up
Versioni portoghesi: https://archive.org/details/romanceirodoarc00azevgoog/page/54/mode/2up  (p. 55 > 62)
Versioni portoghesi simili alla fanciulla guerriera
https://archive.org/details/cancioneiroerom00braggoog/page/8/mode/2up dalla 3 (p. 8) alla 5 inclusa (p. 17)

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.