Se le murder ballad più antiche narrano di situazioni stereotipate, in quelle ottocentesche è più facile ritrovare il fatto di cronaca realmente accaduto che le ha precedute. Vedasi la murder ballad appalachiana dal titolo Omie Wise in cui nel 1808 a Randolph County, North Carolina l’amante massacra di botte e uccide la donna che ha messo incinta.
LA VERSIONE ROMANZATA
Così raccontò Braxton Craven (con lo pseudonimo di Charlie Vernon) in “Naomi Wise, or The wrongs of a beautiful girl (A true story)” 1851: il bel Jonathan Lewis si era invaghito della bella e giovane Naomi, un’orfanella accolta dagli Adams nella loro bella fattoria, e per un certo periodo i due si frequentarono e forse si scambiarono delle promesse matrimoniali; ma la famiglia di lui avrebbe voluto vederlo accasato con un migliore partito, tale Hattie Elliot, figlia del ricco commerciante per cui Jonathan lavorava in qualità di commesso. Ora Jonathan aveva occhi solo per Hattie, ma Naomi era in attesa di un figlio e si aspettava di essere sposata. Un giorno di primavera Naomi andò al fiume a prendere l’acqua e non ritornò più.
Il cadavere di Naomi venne ritrovato tempo dopo sulla riva del fiume con evidenti segni di strangolamento, il medico legale diagnosticò la causa della morte come “annegamento a seguito di violenza” e la trovò incinta.
Lo sceriffo andò subito ad arrestare Jonathan Lewis che finì in prigione in attesa del processo; riuscì a fuggire di prigione e venne ripreso qualche anno più tardi, processato e riconosciuto colpevole di evasione. Ma venne assolto per l’omicidio in quanto le prove erano solo circostanziali; in punto di morte però Jonathan confessò di aver annegato l’amante.
LA CRUDA REALTA’
Tutt’altra storia emerge nella ricostruzione di Eleanor R. Long-Wilgus nel suo libro “Naomi Wise, Creation, Re-Creation and Continuity in an American Ballad Tradition” (2003) – “A True Account of Nayomy Wise.”
“The poem was handwritten by Mary Woody not long after the murder but was unknown until the 1980s. Mary Woody’s very detailed account of the murder is quite different than Braxton Craven’s. Not a beautiful orphan girl, Naomi Wise was quite a bit older than Jonathan Lewis, and already had two illegitimate children when she met him. She was not seeking marriage from Lewis but a payment so she would not name him as father of her child, which, by the laws of North Carolina, would have required him to pay a sizeable basdardy bond to support the child.” (tratto da qui)
Per non sobbarcarsi la spesa del mantenimento dei figli illegittimi la Corona adottò nelle Colonie Americane un procedimento giudiziario ingegnoso.
Quando una donna non sposata era incinta veniva denunciata e processata: doveva dichiarare sotto giuramento il nome del padre del nascituro (il quale a sua volta doveva comparire in tribunale per discolparsi). Se l’uomo riconosceva il bambino veniva stipulato un bastardy bond che le rendeva responsabile del mantenimento del bambino. Se la donna si rifiutava di fare il nome dell’amante, allora era lei o la sua famiglia a dover provvedere a firmare la dichiarazione.
The North Carolina colony, starting in 1736, used a tool called the bastardy bond to protect the Crown from being responsible for the support of children born out of wedlock. Bastardy bonds placed the ultimate burden of support for a bastard child upon the father should the mother become unable to provide proper support. Otherwise, the child would become a ward of the local poor house and be an expense to the government. This English bond system was carried forward when North Carolina became a state in 1789. (tratto da qui)
In questa seconda ricostruzione Naomi era una donna “emancipata” madre già di due figli illegittimi con tanto di bastardy bond intestati a due uomini diversi e incinta di un terzo bambino; forse voleva ricattare Jonathan e farsi pagare una bella sommetta per il suo silenzio…
La versione standard del testo è quella riportata da Braxton Craven che romanzò la storia e dipinse Naomi come una dolce diciottenne assassinata da un predatore sessuale
ASCOLTA Doc Watson
ASCOLTA Pentangle
I Oh, listen to my story, I’ll tell you no lies How John Lewis did murder poor little Omie Wise He told her to meet him at Adams’s Springs He promised her money and other fine things And a fool like she met him at Adams’s Springs But no money did he bring her nor other fine things II “Go with me, little Omie and away we will go We’ll go and get married and no one will know” She jumped (climbed) up behind him and away they did go But down to the river where deep waters flow “John Lewis, John Lewis, won’t you tell to me your mind? Do you intend to marry me or leave me behind?” III “Little Omie, little Omie, I’ll tell to you my mind My mind is to drown you and leave you behind” “Have mercy on my baby and spare me my life I’ll go home as a beggar and never be your wife” He hugged her and kissed her and turned her around Then pushed her in deep waters where he knew that she would drown IV Then he got upon his pony and away he did ride As the screams of little Omie went down by his side T’was on a Thursday morning and the rain was pouring down When the people searched for Omie but she could not be found Then two boys went a fishin’ one fine summer day And saw little Omie’s body go floating away VII They threw their nets around her and drew her to the bank Her clothes all wet and muddy, they laid her on a plank And they called for John Lewis to come to that place And settled little Omie before him, that he might see her face He made no confession but they carried him to jail But no friends nor relations will come and go to his bail. |
Traduzione di Cattia Salto* I Ascoltate la mia storia, non vi mentirò di come John Lewis assassinò la povera piccola Naomi Wise. Le disse d’incontrarlo ad Adams’s Spring le promise di pagarla e altre belle cose scema lei che lo incontrò ad Adams’s Spring che non le portò soldi e nemmeno cose belle II “Vieni con me, piccola Omie e ce ne andremo via andremo a sposarci e nessuno lo saprà” Lei saltò dietro a lui e via andarono, ma andarono dove scorrono le acque profonde. “John Lewis, John Lewis, non mi vuoi dire cosa ti passa per la testa? Intendi sposarmi o mi abbandonerai?” III “Piccola Omie, piccola Omie, ti dirò cosa ho in mente La mia idea è di farti annegare e abbandonarti” “Pietà del mio bambino e risparmiami la vita ritornerò a casa mendica e non sarò più tua moglie” Lui l’abbracciò e la baciò ma per prenderla in giro e la gettò nelle acque profonde dove sapeva che sarebbe affogata IV Poi montò in sella al suo pony e via cavalcò mentre le grida della piccola Omie si affievolivano. Era martedì mattina e pioveva a catinelle quando si misero a cercare Omnie e non riuscivano a trovarla; poi due ragazzi andarono a pescare in un bel giorno d’estate e videro il corpo della piccola Omie che galleggiava VII Gettarono le loro reti per avvolgerne il corpo e lo trascinarono a riva gli abiti tutti bagnati e infangati, la distesero su un’asse e chiamarono John Lewis perchè andasse sul posto e lo misero davanti alla piccola Omie perchè la guardasse in faccia. Lui non confessò, ma lo portarono in prigione e nessun amico e nemmeno i parenti andarano a pagare la cauzione |
NOTE
* traduzione riveduta da Alberto Musica &Memoria qui
Più cruda e cinica la versione riportata da Bob Dylan
ASCOLTA Bob Dylan live 1961
I Well she met him as she promised up at Adam’s spring expecting some money or some other fine thing II “No money, no money to flatter the case We’ll have to get married so there’ll be no disgrace.” III “So jump you up Omie and away we will ride to yonder fair country where the cool waters glide.” IV She jumped up behind him and away they did ride to yonder fair country where the deep waters glide V “Now jump you down Omie and I’ll tell you my mind my mind is to drown you and to leave you behind.” VI She begged and she pleaded “Oh, don’t take my life and I will deny you and I’ll never be your wife.” VII She kicked and he cuffed her to the worst understand and he threw her in deep water that flows through the land VIII They found her poor body the following day the preacher and the reverend Lord, they all begun to pray IX And up spoke her mother with a voice so a-sting “Nobody but John Lewis could’ve done such a thing.” X They traced him up the waters to Dutch Charlie’s Bend For they found him in jail for killin’ a man XI “Go hang him, go hang him.” was that mother’s command “And throw him in deep waters that flows through the land.” |
Traduzione riveduta da qui e qui I Lei lo incontrò come promesso su ad Adams’s Spring si aspettava un po’ di soldi o qualche altra bella cosa. II “Niente soldi, niente soldi, per sgonfiare la pancia (1) dovremo sposarci e non ci sarà disonore” III “Salta su, Omie, e cavalcheremo via verso un bel paese lontano dove scorrono le fresche acque” IV Lei saltò dietro a lui e via cavalcarono verso un bel paese lontano dove scorrono le acque profonde. V “Ora salta giù, Omie e ti dirò cosa ho in mente. La mia idea è di farti annegare e abbandonarti” VI Lei supplicò e pregò “Oh non prendere la mia vita oh, io rinnegherò di averti sposato e non sarò più tua moglie” VII L’ha presa a calci e a schiaffi con le peggiori intenzioni e l’ha gettata al fondo del fiume che scorre per il paese VIII Hanno trovato il suo povero corpo il giorno seguente il pastore e il reverendo Dio, tutti cominciarono a pregare IX E sua madre parlava con voce rabbiosa “Nessun se non John Lewis può aver fatto una cosa simile” X Lo inseguirono lungo il fiume fino alla Dutch Charlie’s Bend dove lo trovarono in carcere per aver ucciso un uomo XI “Impiccatelo, impiccatelo” fu la richiesta della madre “Gettatelo nelle acque profonde che scorrono per il paese” |
FONTI
http://www.appalachianhistory.net/2015/11/bastardy-bonds.html
https://randolphhistory.wordpress.com/2009/06/03/naomi-wise/
http://www.murderbygaslight.com/2009/09/naomi-wise_05.html
https://mainlynorfolk.info/shirley.collins/songs/omiewise.html
http://www.lizlyle.lofgrens.org/RmOlSngs/RTOS-OmieWise.html
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=18313
http://www.jstor.org/discover/10.2307/535498?uid=3738296&uid=2129&uid=2&uid=70&uid=4&sid=21102583399253
https://rosamondpress.com/2011/11/27/the-murder-of-omie-wise/
http://www.maggiesfarm.eu/testiO/omiewise.htm