The House Carpenter

Titoli: The Daemon Lover, James Harris, House Carpenter, Ship’s Carpenter, The Carpenter’s Wife, Said an Old True Love, The Salt, Salt Sea, The Sea Captain, A Warning for Married Women,  the Banks of the Sweet Viledee

PAGINA QUADRO
The House Carpenter (Clarence Ashley)
The House Carpenter (Bob Dylan)
The House Carpenter (Pentangle)
Il Falegname (Angelo Branduardi)

THE HOUSE CARPENTER


I
We’ll met we’ll met
said an old true love
We’ll met we’ll met said he
I’m just returning from the salt salt sea
And it’s all for the love of thee
II
Come in, come in in my old true love
And have a seat with me
It’s been three-fourths
of a long long year
Since together we have been
III
Well I can’t come in or I can’t sit down
For I haven’t but a moment’s time
They say you’re married to a house carpenter
And your heart will never be mine
IV
Now it’s I coulda married a king’s daughter here
I’m sure she’da married me
But I’ve forsaken her crowns of gold
And it’s all for the love of thee
V
If you could have married
the king’s daughter dear
I’m sure you are to blame
For I am married to the house carpenter
And I find him a nice young man
VI
Now will you forsaken your house carpenter
And go along with me
I’ll take you where the grass grows green
On the banks of the deep blue sea
VII
If I forsake my house carpenter
And go along with thee
What have you got to maintain me on
And keep me from slavery (poverty)
VIII
Six ships, six ships all out on the salt sea
Seven more upon from dry land
A hundred and twelve all brave sailing men
Shall be at your command
IX
She picked up here little babe
And kisses gave him three
Says “stay right here my darling little babe
And keep your pappa company  (4)”
X
So she dressed herself in her gay clothing
Most glorious to behold,
And as she trod the salt water’s side
Oh she shone like glittering gold
XI
Well they hadn’t been on ship
but about two weeks
I’m sure it wasn’t three
Well his true love began to weep and mourn
And he weeped most bitterly
XII 
Says “are you a-weepin’ for my silver or my gold'”
Says “are you weeping for my store
Are you weeping for that house carpenter
Whose face you’ll never see any more”
XIII
“No it’s I’m not a-weepin’
for your silver or your gold
Or neither for your store
I am weeping for my darling little babe
Whose face I’ll never see any more”
XIV
“A curse, a curse to the sailor
-she cried-
A curse, a curse -she swore-
You robbed me of my darling little babe
That I shall never see no more”
XV
Well they hadn’t been on ship
but about three weeks
I’m sure it wasn’t four
‘Til they sprung a leak in the bottom of the ship
And they sunk for to rise no more
XVI
Oh twice around went the gallant ship
I’m sure it was not three
When the ship all of a sudden,
it sprung a leak
And it drifted to the bottom of the sea

Traduzione italiana di Cattia Salto
I
“Ben trovata, ben trovata-
disse un vecchio fidanzato (1)-
Ben trovata, ben trovata -disse –
sono appena tornato dal mare salato
solo per amor tuo!”
II
“Vieni su, vieni (2) su,  vecchio amore mio
e prendi posto accanto a me
sono trascorsi nove mesi (3)
di un lungo anno
da quando siamo stati insieme”
III
“Beh non posso salire e sedermi,
perchè non ho molto tempo.
Dicono che sei sposata a un falegname
e il tuo cuore non sarà mai più mio.”
IV
“Avrei potuto sposare la figlia del re
e lei volentieri mi avrebbe sposato.
Ma ho rifiutato tutto l’oro
solo per amor tuo!”
V
“Se avessi sposato
la figlia del re, caro
di certo saresti da biasimare
perchè io ho sposato un falegname
ed è un bel giovanotto”
VI
“Ti scorderai del falegname
e verrai via con me.
Ti porterò dove l’erba cresce rigogliosa e verde
sulle rive del mare salato.”
VII
“Se scordassi  il falegname
per andare via con te,
che cosa farai per mantenermi
e tenermi lontana dalla povertà?”
VIII
“Sei navi, sei navi sono in mare aperto
e altre sette sulla terra ferma
e 112 coraggiosi marinai
saranno al tuo comando”
IX
Lei strinse forte il suo bambino,
tre volte lo baciò.
Disse: “Rimani qui mio piccolino
e tieni compagnia al tuo papà”
X
Lei poi indossò un abito nuovo,
fra tutti i suoi, il più bello,
e mentre s’incamminava per il mare
brillava come oro zecchino.
XI
Non eran passate  sulla nave
che due settimane,
di sicuro non erano tre,
e il suo vero amore  si disperava e lamentava
e piangeva amaramente.
XII
“Piangi per il mio argento e l’ oro? (5)
Piangi per i miei beni?
O piangi per il bel falegname
che non rivedrai mai più?”
XIII
“Non sto piangendo
per il tuo argento o l’oro
e nemmeno per i tuoi beni
Io ora piango per il mio caro bambino
che non rivedrò mai più (6)”
XIV
“Una maledizione, una maledizione al marinaio
– lei gridò –
una maledizione (7) – lei giurò –
mi hai privato della mia piccola creatura
che non vedrò mai più”
XV
Non eran passate a bordo
che tre settimane
di sicuro non erano quattro.
che si formò una falla sul fondo della nave
e affondarono (8) e non risalirono mai più.
XVI
Oh per due volte la bella nave girò intorno
sono sicuro che non furono tre
Quando la nave all’improvviso
fece acqua da una falla
e piombò in fondo all’oceano

NOTE
(1) il marinaio ritornato a casa dalla fidanzata e la rimprovera di non aver saputo aspettare il suo ritorno
(2) la donna invita il marinaio a salire in casa, ma l’uomo rifiuta con un pretesto: sembrerebbe un residuo di una vecchia credenza popolare: coloro che vengono in visita dall’Altro Mondo Celtico (dove hanno vissuto secondo lo scorrere del tempo fatato – un giorno presso Fairy corrisponde ad un anno terrestre) non devono posare i piedi sul suolo perchè altrimenti vengono raggiunti dall’età terrestre, quindi è come se scattasse un campanello d’allarme per avvisare il pubblico della natura sovrannaturale dell’apparizione (nel suo aspetto di amante-demone)
(3) un tempo di separazione così breve è tipico delle versioni americane e lascia l’adito al sospetto che il matrimonio con il falegname sia stato un rimedio della donna per trovare un padre al figlio illegittimo; il giudizio sulla donna è presto fatto
(4) gli Sweeney dicono : Saying stay right here with the house carpenter/And keep him good company
(5) la domanda non è ben chiara, viene da presumere che il marinaio l’abbia convinta a salire sulla nave illudendola di aver fatto fortuna. Nella versione degli Sweeney dicono:
O do you weep for your gold, he said
Your houses, your land, or your store?
Or do you weep for your house carpenter
That you never shall see anymore
(6) la donna ha nostalgia del figlio e si pente di averlo abbandonato
(7) con l’aggiunta della strofa si prefigura la causa dell’affondamento della nave (una donna a bordo porta in genere sfortuna, se lancia poi una maledizione il disastro è inevitabile!)
(8) omettendo la strofa XIV l’affondamento della nave non ha cause soprannaturali

Folk Revival

La ballata registrata da Clarence Ashley (un bianco originario del Tennessee, un Jack of all Trades e cantante girovago che incarna il weird americano) alla fine degli anni 20 è stata condensata in una decina di strofe ed è diventata un modello (strofe I, II, III, IV, VI, IX, XI, XII, XIII, XV)

Myrkur
Karliene, Roxane Genot, Jan Pouska live

Sweeney’s Men 1968 simile alla versione di Ashley con l’aggiunta di alcuni dettagli (strofe I, IV, V, VI, VII, VIII, IX, X, XI, XII, XIII, XV, XVI)

I Nickel Creek  in This Side, 2002 riprendono pari pari la versione di Ashley aggiungendo solo la XIV strofa

VARIANTI

Parafrasando Bob Dylan in merito alle folk song che “dicono solo quello che è importante” ecco che, ancora ragazzino, si sente in dovere di registrare negli studi Columbia una ballata vecchia e inquietante che mai finirà in un album ufficiale. La sua House Carpenter non si rifà alla versione di Clarence Ashley e secondo Clinton Heylin che ha scritto un libro sulle varianti di House Carpenter, il modello testuale potrebbe essere arrivato dalla registrazione dell’anno prima di  Almeda Riddle , con la melodia più simile a quella di Ashley e riarrangiata da Dylan

Bob Dylan  così la introduce “Questa è la storia di uno spettro che torna dal mare, venuto a portar via la sua sposa dal falegname” -Bob Dylan 1961

Bob Dylan version
I
Well met, well met,
my own true love
Well met, well met, cried she
I’ve just returned from the salt, salt sea
And it’s all for the love of thee
II
I could have married a King’s daughter there
She would have married me
But I have forsaken my King’s daughter there
It’s all for the love of thee
III
Well, if you could have married
a King’s daughter there
I’m sure you’re the one to blame
For I am married to a house carpenter
And I’m sure he’s a fine young man
IV
Forsake, forsake your house carpenter
And come away with me
I’ll take you where the green grass grows
On the shores of sunny Italy
V
So up she picked her babies three
And gave them kisses, one, two, three
Saying “take good care of your daddy
while I’m gone
And keep him good company.”
VI
Well, they were sailin’ about two weeks
I’m sure it was not three
When the younger of the girls,
she came on deck
Sayin’ she wants company
VII
“Well, are you weepin’ for your house and home?
Or are you weepin’ for your babies three?”
“Well, I’m not weepin’ for my house carpenter
I’m weepin’ for my babies three.”
VIII
Oh what are those hills yonder, my love
They look as white as snow
Those are the hills of heaven, my love
You and I’ll never know
IX
Oh what are those hills yonder, my love
They look as dark as night
Those are the hills of hell-fire my love
Where you and I will unite
X
Oh twice around went the gallant ship
I’m sure it was not three
When the ship all of a sudden,
it sprung a leak
And it drifted to the bottom of the sea

Traduzione italiana di Michele Murino (da qui)
I
“Ben ritrovata, ben ritrovata,
mio vero amore
Ben ritrovato, ben ritrovato”, gridò lei
“Sono appena ritornato dall’oceano
e l’ho fatto per il tuo amore
II
Avrei potuto sposare la figlia del Re laggiù
E lei mi avrebbe sposato
Ma ho rinunciato alla mia figlia del Re
e l’ho fatto per il tuo amore”
III
“Ebbene, se tu avresti potuto sposare
la figlia di un Re laggiù
Certo la colpa è solo tua
Poichè io sono sposata ad un carpentiere
ed è sicuro che egli è un bel giovane”
IV
“Abbandona, abbandona il tuo carpentiere
e vieni via con me
Ti porterò dove l’erba cresce verde
sulle spiagge dell’assolata Italia”
V
Così lei prese in braccio i suoi tre bimbi
e diede loro uno, due, tre baci
e disse “Prendetevi cura del vostro papà
mentre io sono lontana
e fategli compagnia”
VI
Navigavano da circa due settimane,
sono sicuro non fossero tre
quando la più giovane delle ragazze
venne sul ponte
dicendo che cercava compagnia
VII
“Stai piangendo al pensiero di casa tua?
O stai piangendo per i tuoi tre bimbi?”
“Non piango per il mio carpentiere,
sto piangendo per i miei tre bimbi”
VIII
“Oh cosa sono quelle colline laggiù, amor mio
Sembrano bianche come la neve”
“Quelle sono le colline del paradiso, amor mio
che tu ed io non conosceremo mai”
IX
“Oh cosa sono quelle colline laggiù, amor mio
Sembrano scure come la notte”
“Quelle sono le colline dell’inferno, amor mio
dove tu ed io saremo uniti”
X
Oh per due volte la bella nave girò intorno
sono sicuro che non furono tre
Quando la nave all’improvviso
fece acqua da una falla
e piombò in fondo all’oceano

Un’altra versione indimenticabile è quella dei Pentangle

Pentangle version
I
“Well I once could have married
the king’s third son
And a fine young man was he
But now I’m married to a house carpenter
And a nice young man is he”
I
“When will you forsake your house carpenter
And a-go along with a me
I will take you to where the grass grows green
On the banks of the River Dee.”
III
“But will you have to maintain me a bound
To keep me in slavery?”.
“Well I have seven ships
They will soon be at land
And they at your command shall be.”
IV
She took her two babes by the hand
And gave them kisses three
“Sit still at home you darling little babes,
Keep your father sweet company.”
V
Now she dressed herself in her very best
Like a high-born lady was she
She shimmered and she shivered
and she proudly stepped
As they walked by the banks of the sea
VI
Well she hadn’t been gone but a short, short time
Until she wept for sor’
“I would give all the gold in this round world
Just to see my babes once more.”
VII
“Well if you had all the gold and the silver too
That ever did cross the sea
You never would be at land anymore
And your babes you will never more see”
VIII
Well they hadn’t been sailing but a short, short time
About two weeks, three or four
When the ship sprang a leak and they were doomed
And they were far away from the shore
IX
“I see bright hills of Heaven my dear
Where angels come and go
“I see bright hills, that’s Hell my dear
Where you and I must go.”
X
“Oh I wish I was back to my house carpenter
I’m sure he would treat me well
But here I am in the raging sea
And my soul is bound for Hell.”

Pentangle in Basket Of Light 1969,  live nello stile folk-jazz che li contraddistingue. La versione decisamente più vicina a quella americana o forse una via di mezzo fra le due sponde

Traduzione italiana * (da qui)
I
“Avrei potuto sposare un tempo
il terzo figlio del Re
e lui era un uomo giovane e bello
Ma ora sono sposata ad un carpentiere
e lui è un uomo giovane e gentile”
II
“Se tu abbandonassi il tuo carpentiere
E venissi con me
Io ti porterei dove l’erba cresce verde e rigogliosa
sulle sponde del fiume Dee (1)”
III
“Ma dovrò essere legata (a te),
mantenuta in schiavitù? (2)”
“Bè, io ho sette navi
Presto torneranno al porto
E saranno tutte ai tuoi comandi”.
IV
Lei prese per mano i suoi due bambini
e diede loro tre baci.
“Sedete buoni a casa, cari bambini
fate a vostro padre buona compagnia”
V
Ora si veste con gli abiti più belli
Come fosse una dama nata nobile
Lei brillava e lei rabbrividiva e lei orgogliosamente procedeva
Mentre camminava sulla sponda del mare (3)
VI
Bene, non era andata via da molto, ma da poco tempo
Quando di sicuro ha iniziato a piangere:
“Darei tutto l’oro di questa terra tonda
solo per rivedere ancora una volta i mie bambini (4)”
VII
“Anche se tu avessi tutto l’oro e anche tutto l’argento
Che mai potesse essere trasportato per mare
Non scenderai mai più a terra
E non rivedrai mai più i tuoi bambini”
VIII
Non era passato molto tempo da quando era salpata,
Giusto due, tre o quattro settimane
Quando sulla nave si è aperta una falla e loro erano perduti/Ed erano molto lontani dalla riva
IX
“Vedo le colline luminose del Paradiso mia cara
Dove gli angeli vanno e vengono”
 “Vedo colline luminose, ma è l’Inferno mio caro (5)
Dove tu ed io dobbiamo andare.”
X
“Oh, vorrei tornare dal mio carpentiere (6)
Sono certa che mi tratterebbe bene
Ma io sono qui nel mare in tempesta
E la mia anima è pronta per l’Inferno.”
NOTE
*Alberto Musica &Memoria [revisionata nella VII strofa]
(1) ci sono due fiumi omonimi uno scorre nel Galles del Nord verso il Nord-Ovest dell’Inghilterra, l’altro è nell’Aberdeenshire (Scozia); in genere sono le rive del mare salato
(2) dalla risposta presumiamo che l’uomo non sia solo il capitano della nave ma un pirata
(3) esplicitazione del commonplace
(4) la donna ha lasciato il falegname attratta dalla prospettiva di ricchezza oltre che di avventura
(5) anche se la nave è affondata per una violenta tempesta con lo scafo squarciato, non è esplicitata una causa sovrannaturale e tuttavia per i due amanti andranno dritto in qualche girone infernale perchè sono morti nel peccato
(6) il pensiero rivolto al marito abbandonato forse è un tardivo rimpianto, più rivolto alla tranquillità della vita casalinga a terra e alla vita, che un reale sentimento d’amore verso il falegname: vien da interrogarsi se la scelta del mestiere non sia casuale e se si voglia indirettamente richiamare la figura di Giuseppe (il “cornuto” biblico più popolare), l’accostamento è un po’ azzardato ma non del tutto privo di umoristico sarcasmo

Il Falegname

La versione italiana di Luisa Zappa con musica di Angelo Branduardi è ispirata al Rinascimento inglese. Il testo, per altro magistralmente tradotto, riprende la versione americana.

Angelo Branduardi in Il rovo e la Rosa, 2013

“Sono tornato da te, mia cara, ben trovata, lui gridò.
Sono tornato dal mare salato solo per amare te.
Potevo avere la figlia del re e lei voleva me.
Ma ho rifiutato tutto quell’oro solo per amare te.”

“Se avessi sposato la figlia del re, vergogna ora per te.
Io ho sposato un buon falegname e così bello è il mio uomo.”
“Ti scorderai del bel falegname e verrai via con me.
Ti porterò dove l’erba è verde alla riva del mare salato.”
“Potessi scordare il buon falegname io verrei via con te.
Cosa farai per farmi felice, protetta dalla povertà?”
“Sei navi solcano il mare per me, e sette ancora ne tengo a terra.
E centodieci dei miei marinai, pronti al tuo comando.”

Lei strinse forte il suo bambino, tre volte lo baciò.
Disse: “Rimani col mio falegname, tienigli compagnia”.
Lei poi indossò un abito nuovo, fra tutti i suoi il più bello.
S’incamminò lungo la via, Splendida come oro.

Non eran passate che due settimane, lo so che non erano tre.
La bella lady si disperava, piangeva amaramente.
“Perché ora piangi mia bella signora, forse per il tuo oro?
O per il tuo bel falegname che non rivedrai mai più?”
“Non sto piangendo per il mio falegname, non piango per quell’oro.
Io ora piango il mio bambino che non rivedrò mai più.”
Non eran passate che tre settimane, so che non erano quattro.
La bella nave cominciò ad affondare e non risali mai più.

Si capovolse la nostra nave per una volta ancora.
Per ben tre volte girò su se stessa e s’inabissò nel mare.
“Che colline sono mai quelle, amore, che vedo così alte e belle?”
“Sono le colline del Cielo, amore, ma non sono per te, per me.”
“E quella gola che vedo, amore, così profonda e scura?”
“Quella è la strada che porta all’Inferno pronta per te, per me.”

FONTI
La voce di Bob Dylan: una spiegazione dell’America, Alessandro Carrera
http://www.sacred-texts.com/neu/eng/child/ch243.htm
http://www.musicaememoria.com/pentangle_basket_of_light.htm
https://singout.org/2012/09/04/who-weeps-for-the-house-carpenter/
https://singout.org/2012/09/06/some-are-carpenters-wives/
https://singout.org/2012/09/08/but-dont-you-let-it-take-you-over/

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.