Now we are six: gli indovinelli degli Steeleye Span

Now we are six è una canzoncina degli Steeleye Span registrata nel loro album omonimo del 1976. Nelle note gli Steeleye Span scrivono che il brano è stato cantato dal coro della scuola elementare The St. Eleye Primary School accompagnato al pianoforte da Miss Knight, in realtà sono le loro stesse voci camuffate da bambini.
I Libri sugli indovinelli ancora letti oggi vengono dall’Inghilterra seicentesca, il più antico il Meery Booke  risale come prima stampa al 1575 ed era noto a Shakespeare.[1]
Il gioco degli enigmi non è solo divertente ma era anche un modo per avvicinare la mente del bambino nel mondo dell’analogia, del simbolismo e della poesia. Le gare di indovinelli rappresentavano un tempo la forma suprema di saggezza, erano prove iniziatiche dei momenti di “passaggio” ovvero di transizione tra uno stato dell’essere ad un altro, o più semplicemente di crescita in cui si elaborano nuove verità e conoscenze.

Riddle 1:
In marble halls as white as milk
Lined with skin as soft as silk
Within a fountain crystal clear
A golden apple doth appear
No doors there are to this stronghold
Yet thieves break in and steal the gold
Riddle 2:
Thirty white horses on a red hill
Now they tramp
Now they champ
Now they stand still
Riddle 3:
White bird featherless
Flew from paradise
Lit on the castle wall
Along came Lord Landless
Took it up handless
Rode away horseless
To the King’s white hall

Steeleye Span in Now we are six (1974)

Indovinello 1:
In sale di marmo bianche come il latte
Foderato con pelle morbida come la seta
All’interno di una fontana cristallina
Appare una mela d’oro.
Non ci sono porte per questa roccaforte(1)
Eppure i ladri irrompono e rubano l’oro
Indovinello 2:
Trenta cavalli bianchi su una collina rossa(2)
Adesso vagabondano
Adesso mordono il freno
Adesso stanno fermi
Indovinello 3:
Uccello bianco senza piume(3)
Volato dal paradiso
Appollaiato sulle mura del castello
Venne il Signore Senzaterre (4)
Lo prese senza mani
Se ne andò senza cavalli
Alla sala bianca del re
NOTE traduzione italiana Cattia Salto
(1) Ove possibile, la gente si è sempre divertita a paragonare gli oggetti a case e castelli. 
(2) l’enigma di Bilbo Baggins nella gara agli indovinelli con il Gollum “Thirty white horses on a red hill. First they champ, then they stamp, then they stand still.” (da The Hobbit)
(3) Enigma dell’uccello senza piume in cui il fiocco di neve viene paragonato ad un bianco uccello. Si trova trascritto per la prima volta in latino negli Enigmi di Reichenau (manoscritto Karlsruher Codex Augiensis 205 dell’inizio del X secolo), ripreso poi nelle varie lingue del continente in particolare nell’Europa centrale[2]
(4) Lord Landless è il vento

https://mainlynorfolk.info/steeleye.span/songs/nowwearesix.html

[1]  “Book of Merry Riddles” (1629), “Meery Riddles” (1631) e “Prettie Riddles” (1631) https://quod.lib.umich.edu/e/eebo2/A28781.0001.001/1:2?rgn=div1;view=fulltext
https://archive.org/details/bim_early-english-books-1641-1700_the-booke-of-merry-riddl_1672
[2] https://en.wikipedia.org/wiki/Featherless_bird-riddle

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.