Con questo titolo generico “My Morning Dew”, “The May Morning Dew” o anche solo “Morning Dew” si indicano diverse canzoni e anche brani strumentali della tradizione celtica
Inizio come sempre dalla melodia
MAY MORNING DEW: SLOW AIR O REEL?
“The May Morning Dew” è il titolo di una slow air (vedi)
ASCOLTA Davy Spillane in “The Storm”, 1985
ASCOLTA Patrick Ball e la sua magica arpa dalle corde di metallo (la seconda melodia è The Butterfly jig)
ASCOLTA Mick O’Brien all’uilleann pipes
“Morning Dew” è anche un popolarissimo reel, generalmente in tre parti conosciuto anche con il nome di Giorria Sa BhFraoch, Hare Among The Heather o Hare In The Heather “Morning Dew [1]” has been one of the more popular reels in recent decades, although the title seems a relatively modern appellation. It was printed by James Kerr in Scotland as “Hare Among the Heather (The)” in the 1880’s, and it was recorded under that title by Margret Barry and County Sligo fiddler Michael Gorman in 1956. A portion of the tune was used by Chieftains piper Paddy Moloney for his first film score, Ireland Moving. Accordion player Luke O’Malley’s version starts with the part that usually appears as the 3rd part in most other versions (Kerr’s version also starts on another part). (tratto da qui)
ASCOLTA il violino di Martin Hayes & Dennis Cahill
The Chieftains, live
MAY MORNING DEW AIR
La May Morning Dew (air) è una melodia tradizionale irlandese dalla tristezza infinita, che accompagna il canto di una persona molto anziana la quale, alla vista della vallata natia, richiama i ricordi dei tempi passati: e con essi la tristezza per il vuoto lasciato dalla perdita degli affetti.
La stagione della primavera è ricordata con rimpianto come la stagione della giovinezza ormai sfiorita e le lacrime cadono come rugiada del mattino.
La melodia è molto popolare nella zona Ovest della contea di Clare (Munster, costa occidentale) raccolta in “Around the Hills of Clare” , 2004 (vedi): This song, evoking old age and the passing of time, while being very popular in West Clare, does not seem to have been recorded from traditional singers very often elsewhere; the only other two versions listed by Roud being from Ann Jane Kelly of Keady, Armagh in 1952 and Paddy Tunney of Beleek, Fermanagh in 1965. (tratto da qui)
The Chieftains in “Water from the Well“, 2000
I How pleasant in winter To sit by the hob(1) Just listening to the barks And the howls of the dog Or to walk through the green fields Where wild daisies grew To pluck the wild flowers In the may morning dew II When summer is coming When summer is near With the trees oh so green And the sky bright and clear And the wee birds all singing Their loved ones to woo And young flowers all springing In the may morning dew(2) III I remember the old folk All now dead and gone And likewise my two brothers Young Dennis and John How we ran o’er the heather The wild hare to pursue And the proud deer we hunted In the may morning dew IV Of the house I was born in There’s but a stone on the stone And now all ‘round the garden Wild thistles have grown And gone are the neighbours(3) That I once knew No more will we wander Through the may morning dew |
tradotto da Cattia Salto I Com’è piacevole in Inverno sedersi al focolare e ascoltare il cane che abbia e ulula o camminare per i verdi campi dove crescono le margherite selvatiche, a raccogliere i fiori nella rugiada del mattino di Maggio II Quando l’estate è in arrivo quando l’estate è vicina con gli alberi così verdi e il cielo luminoso e chiaro e tutti gli uccellini cantano per corteggiare le innamorate e tutti i fiori sbocciano nella rugiada del mattino di Maggio III Mi ricordo i vecchi che sono morti e andati così come i miei due fratelli, il giovane Dennis e John come correvamo sull’erica per catturare la lepre e cacciare il cervo fiero nella rugiada del mattino di Maggio IV La casa dove sono nato non è che pietra su pietra e in tutto il giardino sono cresciuti i cardi selvatici e se ne sono andati tutti i vicini che conoscevo un tempo non potremo più andare in giro nella rugiada del mattino di Maggio |
NOTE
1) hob piano di cottura dei camini di un tempo
2) tutta la strofa è tipica dei canti del Maggio, quando le allegre brigate dei giovani andavano nei boschi a raccogliere fiori e ramoscelli da portare in paese per far entrare il Maggio nelle case. continua
3) qui si accenna allo spopolamento del paese e il senso di abbandono del luogo si riverbera sulla condizione della vecchiaia
ASCOLTA Dolores Keane
I How pleasant in winter to sit by the hearth Listening to the barks and the howls of the dog Or in summer to wander the wide valleys through And to pluck the wild flowers in the May morning dew. II Summer is coming, oh summer is here With leaves on the trees and the sky blue and clear And the birds they are singing their fond notes so true And the flowers they are springing in the May morning dew(2) III The house I was reared in is but a stone on a stone And all round the garden the weeds they have grown And all the kind neighbours that ever I knew Like the red rose they’ve withered in the May morning dew IV God be with the old folks who are now dead and gone And likewise my brothers, young Dennis and John As they tripped through the heather the wild hare to pursue As their joys they were mingled in the May morning dew |
TRADUZIONE ITALIANO I Com’è piacevole in Inverno sedersi al focolare e ascoltare il cane che abbia e ulula o in Estate camminare per le ampie valli a raccogliere i fiori nella rugiada del mattino di Maggio II L’estate è in arrivo l’estate è qui con le foglie sugli alberi e il cielo luminoso e chiaro e tutti gli uccelli cantano le loro melodie appassionate e sincere e tutti i fiori sbocciano nella rugiada del mattino di Maggio III Ma la casa dove sono cresciuto non è che pietra su pietra e in tutto il giardino sono cresciute le erbacce e tutti i vicini cordiali che ho mai conosciuto come la rosa rossa sono appassiti nella rugiada del mattino di Maggio IV Dio sia con i vecchi che sono morti e andati così come i miei fratelli, il giovane Dennis e John mentre corrono sull’erica per catturare la lepre quando le loro gioie si univano nella rugiada del mattino di Maggio |
FONTI
https://thesession.org/tunes/8547
https://mainlynorfolk.info/frankie.armstrong/songs/themaymorningdew.html
http://www.mudcat.org/thread.cfm?threadid=31905
http://tunearch.org/wiki/Annotation:Morning_Dew_(1)_(The)
http://www.clarelibrary.ie/eolas/coclare/songs/cmc/may_morning_dew_oconway.htm
http://www.clarelibrary.ie/eolas/coclare/songs/cmc/may_morning_dew_khayes.htm
http://www.clarelibrary.ie/eolas/coclare/songs/cmc/may_morning_dew_jlyons.htm
http://www.clarelibrary.ie/eolas/coclare/songs/cmc/may_morning_dew_pegmcmahon.htm