Marigold/Harvest Home

Un medley dal sapore autunnale registrato dagli Steeleye Span per l’album di reunion Sails of Silver (1980). Maddy Prior lo canta anche nel suo “Year,” 1993 in cui viene accreditata come autrice.
In realtà con il titolo diCome, Ye Thankful People, Come fu Henry Alford a scrivere il testo del secondo brano (Maddy canta solo la prima strofa) sulla melodia St. George’s Windsor composta da George Job Elvey

Marigold
1.When the marigold no longer blooms,
When summer sun has turned to gloom,
See the forecast winter snow.
See the evergreen that lonely grows.
Move close to the fireplace.
Neglect the garden.
See the ground harden
At a ghostly pace.
2.The golden summer sun is silver now.
The fruit has fallen from the bough.
The season moves to chestnut time,
Toffee apples, treacle and mulled wine.
Quilts and furs and woolens gay
You wrap around you,
But the cold confounds you
On an autumn day.
3.Stout and strong the walls of home and hearth.
The curtains drawn against the draught.
The grain is reaped. The blade is mown.
Nights draw in to call the harvest home.
The quiet of a heart at rest
In peace abounded.
By love surrounded,
Here the home is blest.

Harvest Home
Come, ye thankful people, come
Raise the song of harvest home
All be safely gathered in
‘Ere the winter storms begin
God, our maker doth provide
For our wants to be supplied
Come, ye thankful people, come
Raise the song of harvest home(x2)

Traduzione italiana Cattia Salto
Quando la calendula più non fiorisce,
quando il sole estivo volge al crepuscolo
guarda alle previsioni sulla neve invernale.
Guarda il sempreverde che cresce solitario.
Avvicinati al camino.
Trascura il giardino.
Guarda il terreno indurirsi
a un ritmo spettrale(1).
Il sole dorato dell’estate ora è d’argento.
Il frutto è caduto dal ramo.
La stagione passa al tempo delle castagne,
mele caramellate, melassa e vin brulè.
Trapunte, pellicce e capi di lana vivaci
ti avvolgi attorno,
ma il freddo ti confonde
in una giorno d’autunno.
Robuste e forti le mura della casa e del focolare.
Le tende tirate contro la corrente d’aria.
Il grano è raccolto. Gli steli falciati.
Le notti arrivano prima a reclamare il Tempo del raccolto(2)./La quiete di un cuore in riposo
che abbonda in pace
Circondato dall’amore,
Qui la casa è benedetta.

La festa del Raccolto
Venite, popolo grato, venite,
intonate il canto di fine raccolto !
Tutto è raccolto al sicuro,
prima che inizino le tempeste invernali;
Dio, il nostro Creatore, provvede
affinché i nostri bisogni siano soddisfatti;
Venite al tempio di Dio, venite;
Intonate il canto di fine raccolto !
NOTE
(1) traduzione letterale forse si riferisce alla terra che s’indurisce lentamente?
(2) Nella tradizione contadina si svolgeva una grande festa nella domenica più prossima alla Harvest Moon che è la luna piena più vicina all‘equinozio d’autunno alla fine del raccolto del grano.

https://mainlynorfolk.info/steeleye.span/songs/autumntospring.html#marigold
https://mudcat.org/@displaysong.cfm?SongID=9908
https://en.wikipedia.org/wiki/Come,_Ye_Thankful_People,_Come
https://ontanomagico.altervista.org/equinozio-autunno.htm

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.