Stan Hugill la imparò da “Harding delle Barbado” che “sang it with many falsetto yelps and hitches almost impossible to imitate.” Sembra che sia stato Stan Hugill a pubblicarla per la prima volta nella sua Bibbia del Mare (cf) che scrive “This halyard song is the only known representative of a sizeable group of Anglicized Polynesian work-songs popular at one time among seamen in the various Pacific Islands trades. Dana, in his Two Years before the Mast, refers to such songs and the singing of them by Mahana, an Hawaiian shantyman in the hide carriers of the Pacific Slope of America in the 1830s“.
Hulton Clint per il suo progetto “Shanties from the Seven Seas” la canta come impostata da Stan Hugill con l’effetto yodel
John Locke Shanty Man (seguono il testo di Hugill da I a IV e VII e aggiungono ulteriori due strofe)
Chris Madern in Shower Chanteys, 2018
I I heard, I heard, the Old Man (1) say, John Kanaka (2) naka, tulai e (3) Today, today is a holiday! John Kanaka naka, tulai e CHORUS tulai e, oh, tulai e, John Kanaka naka, tulai e, II We’ll work tomorrow, but no work today, We’ll work tomorrow, but no work today III We’re bound away to (for) Frisco Bay, We’re bound away at the break of day. IV We’re bound away around Cape Horn We wisht to Christ we’d never been born [V A Yankee ship with a Yankee crew, Oh we’re buckos for the ship go through. (4) VI (5) ,,, gals they have no combs they comb their hair with the …bones] VII Oh, haul and haul, oh, haul away! Oh, haul away, an’ make your pay! | I Ho sentito il comandante dire John Kanaka naka, tulai e “Oggi, oggi è festa” John Kanaka naka, tulai e CHORUS tulai e, oh, tulai e, oh John Kanaka naka, tulai e, II Lavoreremo domani, niente lavoro oggi Lavoreremo domani, niente lavoro oggi III Siamo in partenza per Frisco Bay Stiamo per partire all’inizio della giornata IV Siamo diretto a doppiare l’Horn e vorremo per Cristo non essere mai nati V Una nave americana con una ciurma americana Siamo i ragazzacci che la porteranno in giro VI le … ragazze non hanno pettini si pettinano i capelli con le lische di pesce VII Ancora un tiro un tiro e via tira e guadagnati la paga |
NOTE
dopo la IV strofa le versioni testuali divergono aggiungendo varie combinazioni
1) The Old Man= il Vecchio termine colloquiale per il Comandante della nave anche se si trattava di una persona giovane
2) “Kanaka”= “uomo hawaiano” secondo la lingua hawaiana (Henry Dana “Two Years Before The Mast”: The long name of Sandwich Islanders is dropped, and they are called by the whites, all over the Pacific ocean, “Kanákas,” from a word in their own language which they apply to themselves, and to all South Sea Islanders, in distinction from whites, whom they call “Haole.” This name, “Kanaka,” they answer to, both collectively and individually. Their proper names, in their own language, being difficult to pronounce and remember, they are called by any names which the captains or crews may choose to give them. Some are called after the vessel they are in; others by common names, as Jack, Tom, Bill…. But by whatever names they might be called, they were the most interesting, intelligent, and kind-hearted people that I ever fell in with)
3) versi in lingua hawaiana, era tipico negli shanties combinare la musica e il linguaggio delle diverse culture marinaresche. C’è un dibattito aperto in merito alla pronuncia , alcuni cantano il verso all’irlandese “too-rye-ay” mentre secondo Hugill nella lingua samoa manca la lettera R e quindi si pronuncia ‘too-LIE-ay!’”
4) Hugill scrive “Oh, we’re the buckos fer ter push ‘er through”
5) verso tipico nelle versioni della Cape Cod shanty Hugill scrive invece
“A Yankee ship wid a Yankee mate,
If yer stop ter walk he’ll change yer gait.
Nelle versioni folk il canto è “velocizzato” anche se non corrisponde al ritmo richiesto come canzone d’alaggio (halyard song), il testo è quanto mai vario a seconda dell’umore dello shantyman. Il canto è anche un’allegra canzone per bambini divulgato nelle scuole americane
Skinny Lister live e in Forge & Flagon 2012 (strofe II, I variazione, III, VII variazione)
Andy Cutting per il film The Fisherman’s Friends -Keep Hauling 2019
Fiddler’s Green per il testo qui
I I thought I heard the First Mate say John Kanaka (1) naka, tulai e (2) (We) You’ll work tomorrow, but not today (3) John Kanaka naka, tulai e CHORUS tulai e, oh, tulai e, oh John Kanaka naka, tulai e, II I thought I heard the old man (4) say John Kanaka naka, tulai e Today, today is a sailing (5) day John Kanaka naka, tulai e III We’re outward bound (6) from Frisco Bay John Kanaka naka, tulai e We’re outward bound at the break of day John Kanaka naka, tulai e IV It’s rotten meat and weevily bread (7) John Kanaka naka, tulai e In two months out you wish you were dead John Kanaka naka, tulai e V I thought I heard the Bosun say John Kanaka naka, tulai e It’s one more pull and then belay (8) John Kanaka naka, tulai e VII Oh, haul and haul, oh, haul away (9)! Oh, haul away, an’ make (10) your pay! | I Credo di aver sentito il primo ufficiale dire John Kanaka naka, tulai e “Lavorerai domani, ma non oggi” John Kanaka naka, tulai e CHORUS tulai e, oh, tulai e, oh John Kanaka naka, tulai e, II Credo di aver sentito il comandante dire John Kanaka naka, tulai e Oggi, oggi è il giorno per salpare John Kanaka naka, tulai e III Siamo in partenza per Frisco Bay John Kanaka naka, tulai e Stiamo per partire all’inizio della giornata John Kanaka naka, tulai e IV Carne marcia e pane muffo John Kanaka naka, tulai e In appena due mesi fuori vorresti essere morto John Kanaka naka, tulai e V Credo di aver sentito dire al Nostromo John Kanaka naka, tulai e “Ancora un tiro e poi lasciare” John Kanaka naka, tulai e VII VII Ancora un tiro un tiro e via tira e guadagnati la paga |
NOTE
1) “Kanaka”= “uomo hawaiano” secondo la lingua hawaiana (Henry Dana “Two Years Before The Mast”: The long name of Sandwich Islanders is dropped, and they are called by the whites, all over the Pacific ocean, “Kanákas,” from a word in their own language which they apply to themselves, and to all South Sea Islanders, in distinction from whites, whom they call “Haole.” This name, “Kanaka,” they answer to, both collectively and individually. Their proper names, in their own language, being difficult to pronounce and remember, they are called by any names which the captains or crews may choose to give them. Some are called after the vessel they are in; others by common names, as Jack, Tom, Bill…. But by whatever names they might be called, they were the most interesting, intelligent, and kind-hearted people that I ever fell in with)
2) versi in lingua hawaiana e sono un residuo della tradizione negli shanties di combinare la musica e il linguaggio delle diverse culture marinare.
3) a volte il verso è ripetuto identico anche nella prima parte
4) The Old Man= il Vecchio termine colloquiale per il Comandante della nave anche se si trattava di una persona giovane
5) oppure “a holiday”
6) oppure “We’re bound away”
7) le lamentele in merito al rancio sulle navi sono un classico degli shanties
8) questo verso è riferito al tipo di manovra eseguita durante il canto marinaresco, si tratta di un “long haul” chantey per il sollevamento delle vele
9) scritto come Hollaway, oh hollaway
10) oppure earn
LINK
http://www.joe-offer.com/folkinfo/songs/117.html
https://mainlynorfolk.info/danny.spooner/songs/johnkanaka.html
https://maritime.org/chanteys/john-kanaka.htm
https://seaofshanty.wordpress.com/2011/08/01/john-kanaka/
https://www.mamalisa.com/?t=es&p=3783