John Kanaka naka, tulai e

John Kanaka è una sea shanty che Stan Hugill imparò da “Harding delle Barbado”, pare sia stato proprio lui a pubblicarla per la prima volta nella sua Bibbia del Mare (cf) scrivendo

This halyard song is the only known representative of a sizeable group of Anglicized Polynesian work-songs popular at one time among seamen in the various Pacific Islands trades. Dana, in his Two Years before the Mast, refers to such songs and the singing of them by Mahana, an Hawaiian shantyman in the hide carriers of the Pacific Slope of America in the 1830s“.

“Questo canto per alaggio è l’unico rappresentante noto di un gruppo considerevole di canti di lavoro polinesiani anglicizzati, popolari un tempo tra i marinai nei vari commerci delle isole del Pacifico. Dana, in “Due anni a prora, si riferisce a tali canti e al loro canto da parte di Mahana, uno shantyman hawaiano nei traffici sul versante statunitense del Pacifico negli anni ’30 dell’Ottocento”.

Roud 8238 ; Ballad Index FaE050 ; Mudcat 21413 ; trad.]
Shanties And Sailors’ Songs(p188),
Shanties from the Seven Seas(p211-2), Shanties from the Seven Seas (complete)(p288-9)


1. I heard, I heard, the Old Man (1) say,
John Kanaka (2) naka, tulai e (3)
Today, today is a holiday!
John Kanaka naka, tulai e
tulai e, oh, tulai e,
John Kanaka naka, tulai e

2.We’ll work tomorrow, but no work today,
We’ll work tomorrow, but no work today
3.We’re bound away to (for) Frisco Bay,
We’re bound away at the break of day.
4.We’re bound away around Cape Horn
We wisht to Christ (Hell) we’d never been born
[5.A Yankee ship with a Yankee crew,
Oh we’re buckos for the ship go through. (4)
6. ,,, gals they have no combs
they comb their hair with the …bones](5)
7.Oh, haul and haul, oh, haul away!
Oh, haul away, an’ make your pay!

Traduzione italiana Cattia Salto
Ho sentito il comandante dire
John Kanaka naka, tulai e
“Oggi, oggi è festa”
John Kanaka naka, tulai e
tulai e, oh, tulai e, oh
John Kanaka naka, tulai e,

Lavoreremo domani, niente lavoro oggi
Lavoreremo domani, niente lavoro oggi
Siamo in partenza per Frisco Bay
Stiamo per partire all’inizio della giornata
Siamo diretto a doppiare l’Horn
e vorremo per Cristo non essere mai nati
Una nave americana con una ciurma americana
Siamo i ragazzacci che la porteranno in giro
le ragazzedi .. non hanno pettini
si pettinano i capelli con le lische di pesce.
Ancora un tiro un tiro e via
tira e guadagnati la paga

NOTE
dopo la IV strofa le versioni testuali divergono aggiungendo varie combinazioni
1) The Old Man= il Vecchio termine colloquiale per il Comandante della nave anche se si trattava di una persona giovane
2) “Kanaka”= “uomo hawaiano” secondo la lingua hawaiana (Henry Dana “Two Years Before The Mast”: The long name of Sandwich Islanders is dropped, and they are called by the whites, all over the Pacific ocean, “Kanákas,” from a word in their own language which they apply to themselves, and to all South Sea Islanders, in distinction from whites, whom they call “Haole.” This name, “Kanaka,” they answer to, both collectively and individually. Their proper names, in their own language, being difficult to pronounce and remember, they are called by any names which the captains or crews may choose to give them. Some are called after the vessel they are in; others by common names, as Jack, Tom, Bill…. But by whatever names they might be called, they were the most interesting, intelligent, and kind-hearted people that I ever fell in with)
3) versi in lingua hawaiana, era tipico negli shanties combinare la musica e il linguaggio delle diverse culture marinaresche. C’è un dibattito aperto in merito alla pronuncia , alcuni cantano il verso all’irlandese “too-rye-ay” mentre secondo Hugill nella lingua samoa manca la lettera R e quindi si pronuncia ‘too-LIE-ay!’”
4) Hugill scrive “Oh, we’re the buckos fer ter push ‘er through”
5) verso tipico nelle versioni della Cape Cod shanty
Hugill scrive invece
“A Yankee ship wid a Yankee mate,
If yer stop ter walk he’ll change yer gait.

Hulton Clint (pseudonimo di Gibb Schreffler) per il suo progetto “A Journey through Stan Hugill’s Shanties from the Seven Seas” la canta così come impostata da Stan Hugill con l’effetto yodel

John Locke Shanty Man (seguono il testo di Stan Hugill da I a IV e VII e aggiungono ulteriori due strofe)

Chris Maden in  Shower Chanteys, 2018


1.I thought I heard the First Mate say
John Kanaka (1) naka, tulai e (2)
(We) You’ll work tomorrow, but not today (3)
John Kanaka naka, tulai e
tulai e, oh, tulai e, oh
John Kanaka naka, tulai e


2. I thought I heard the old man (4) say
Today, today is a sailing (5) day
3. We’re outward bound (6) from Frisco Bay
We’re outward bound at the break of day
4. It’s rotten meat and weevily bread (7)
In two months out you wish you were dead
5. I thought I heard the Bosun say
It’s one more pull and then belay (8)
6. Oh, haul and haul, oh, haul away (9)!
Oh, haul away, an’ make (10) your pay!

traduzione italiana di Cattia Salto
Credo di aver sentito il primo ufficiale dire
John Kanaka naka, tulai e
“Lavorerai domani, ma non oggi”
John Kanaka naka, tulai e
tulai e, oh, tulai e, oh
John Kanaka naka, tulai e

Credo di aver sentito il comandante dire
Oggi, oggi è il giorno per salpare
Siamo in partenza per Frisco Bay
Stiamo per partire all’inizio della giornata
Carne marcia e pane muffo
In appena due mesi fuori vorresti essere morto
Credo di aver sentito dire al Nostromo
“Ancora un tiro e poi lasciare”
Ancora un tiro un tiro e via
tira e guadagnati la paga

NOTE
1) “Kanaka”= “uomo hawaiano” secondo la lingua hawaiana (Henry Dana “Two Years Before The Mast”: The long name of Sandwich Islanders is dropped, and they are called by the whites, all over the Pacific ocean, “Kanákas,” from a word in their own language which they apply to themselves, and to all South Sea Islanders, in distinction from whites, whom they call “Haole.” This name, “Kanaka,” they answer to, both collectively and individually. Their proper names, in their own language, being difficult to pronounce and remember, they are called by any names which the captains or crews may choose to give them. Some are called after the vessel they are in; others by common names, as Jack, Tom, Bill…. But by whatever names they might be called, they were the most interesting, intelligent, and kind-hearted people that I ever fell in with)
2) versi in lingua hawaiana e sono un residuo della tradizione negli shanties di combinare la musica e il linguaggio delle diverse culture marinare.
3) a volte il verso è ripetuto identico anche nella prima parte
4) The Old Man= il Vecchio termine colloquiale per il Comandante della nave anche se si trattava di una persona giovane
5) oppure “a holiday”
6) oppure “We’re bound away”
7) le lamentele in merito al rancio sulle navi sono un classico degli shanties
8) questo verso è riferito al tipo di manovra eseguita durante il canto marinaresco, si tratta di un “long haul” chantey per il sollevamento delle vele
9) scritto come Hollaway, oh hollaway
10) oppure earn

Nelle versioni folk il canto è “velocizzato” anche se non corrisponde al ritmo richiesto come canzone d’alaggio (halyard song), il testo è quanto mai vario a seconda dell’umore dello shantyman. Il canto è anche un’allegra canzone per bambini divulgato nelle scuole americane.

Skinny Lister live e in Forge & Flagon 2012 (strofe II, I variazione, III, VII variazione)
Andy Cutting per il film The Fisherman’s Friends -Keep Hauling 2019
Fiddler’s Green per il testo qui

LINK
http://music.maden.org/index.php?title=John_Kanaka
http://www.joe-offer.com/folkinfo/songs/117.html
https://mainlynorfolk.info/danny.spooner/songs/johnkanaka.html
https://maritime.org/chanteys/john-kanaka.htm

https://seaofshanty.wordpress.com/2011/08/01/john-kanaka/
https://www.mamalisa.com/?t=es&p=3783

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

2 Risposte a “John Kanaka naka, tulai e”

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.