Oh Danny boy, the pipes, the pipes are calling

One of the most famous Irish ballads (whose text was written by an English lawyer) is the invocation of a woman to distant love: let us be carried away by the verses of Frederick Weatherly, the lament of a young woman who sees her love leave for the war at the call of the bagpipes. She will wait for him, despite the passing of the seasons, because he loves him. Some believe that the woman who sings is the mother, now old and feels her end closer.
Una delle più famose ballate irlandesi (il cui testo è stato scritto da un avvocato inglese) è l’invocazione di una donna all’amore lontano: lasciamoci trasportare dai versi di Federico Weatherly, il lamento di una giovane donna che vede il suo amore andarsene per la guerra al richiamo delle cornamuse. Lei lo aspetterà, nonostante il passare delle stagioni, perché lo ama. Alcuni credono che la donna che canta sia la madre, ormai vecchia e sente la fine vicina.

Frederic Edward Weatherly (1848-1929): singer-songwriter and radio entertainer as well as a lawyer, he wrote in 1910 a song called “Danny Boy”, but the melody was not very convincing and so when two years later he heard the ” Londonderry Air ” revised his text to adapt it to this melody and in 1913 published the new final version.
[Frederic Edward Weatherly (1848-1929): cantautore e presentatore radiofonico intrattenitore oltre che avvocato, scrisse nel 1910 una canzone dal titolo “Danny Boy”, ma la melodia non era molto convincente e così quando due anni più tardi ebbe modo di sentire la “Londonderry Air” revisionò il suo testo per adattarlo a questa melodia e nel 1913 pubblicò la nuova versione finale.]

LONDONDERRY AIR

The first appearance of the tune in print occurred in 1855, in Ancient Music of Ireland, published by the early collector George Petrie (1789-1866). The untitled melody, was supplied to Petrie by Miss Jane Ross of Limavady, County Londonderry, who claimed to have taken it down from the playing of an itinerant piper. This is the origin of the Londonderry Air name. Petrie states: “For the following beautiful air I have to express my very grateful acknowledgement to Miss J. Ross, of N.-T.-Limavady, in the county of Londonderry—a lady who has made a large collection of the popular unpublished melodies of that county, which she has very kindly placed at my disposal, and which has added very considerably to the stock of tunes which I had previously acquired from that still very Irish county. I say still very Irish; for though it has been planted for more than two centuries by English and Scottish settlers, the old Irish race still forms the great majority of its peasant inhabitants; and there are few, if any, counties in which, with less foreign admixture, the ancient melodies of the country have been so extensively preserved. The name of the tune unfortunately was not ascertained by Miss Ross, who sent it to me with the simple remark that it was “very old,” in the correctness of which statement I have no hesitation in expressing my perfect concurrence.” (from here)
La prima apparizione della melodia in stampa avvenne nel 1855, in Ancient Music of Ireland, pubblicato dapprima dal collezionista George Petrie (1789-1866). La melodia senza titolo, fu fornita a Petrie da Miss Jane Ross di Limavady, nella contea di Londonderry, la quale affermò di averla trascritta da un suonatore di cornamusa itinerante, da qui il nome di Londonderry Air. Petrie afferma: “Per la seguente bella aria devo esprimere il mio riconoscente ringraziamento a Miss J. Ross, di N .-T.-Limavady, nella contea di Londonderry – una signora che ha realizzato una vasta collezione di melodie popolari inedite di quella contea, che ha gentilmente messo a mia disposizione, e che ha aggiunto molto considerevolmente allo stock di brani che avevo acquisito in precedenza da quella contea ancora molto irlandese. Dico ancora molto irlandese; sebbene sia stata colonizzata per più di due secoli da inglesi e scozzesi, la vecchia razza irlandese costituisce ancora la grande maggioranza dei suoi abitanti contadini; e ci sono poche, se non nessuna, contee nelle quali, con minore mescolanza straniera, le antiche melodie del paese sono state così ampiamente preservate. Il nome della canzone purtroppo non è stato accertato da Miss Ross, che me lo ha inviato con la semplice osservazione che era “molto vecchio”, nella cui correttezza non ho alcuna esitazione nell’esprimere il mio completo assenso. ” (tradotto da qui)
Claire Hamilton

Rob Landes

Ritratto di Algernon Swinburne - Dante Rossetti 1861
Portrait of (Ritratto di) Algernon Swinburne – Dante Rossetti 1861

But let us be carried away by the verses of Frederick Weatherly, from the lament of a young woman who sees her love to leave for the war at the call of the bagpipes, even the summer has ended to underline the arrival of more uncertain times. She will wait for him, despite the passing of the seasons, because he loves him.
Some believe that the woman who sings is the mother, now old and who feels the end close, so he turns to the young son with the fear of not being able to see him again.
A melody and a tearful theme make it a classic among drinking songs.
[Ma lasciamoci trascinare dai versi di Frederick Weatherly, dal lamento di una giovane donna che vede il proprio amore partire per la guerra al richiamo delle cornamuse, anche l’estate è finita a sottolineare l’arrivo di tempi più incerti. Lei lo aspetterà, nonostante il passare delle stagioni, perchè lo ama.
Alcuni ritengono che la donna che canta sia la madre, ormai vecchia e che sente la fine vicina, così si rivolge al giovane figlio con il timore di non riuscire più a rivederlo.
Una melodia e un tema strappalacrime ne fanno un classico tra le drinking songs.]

To informed comprehensively about texts and melodies (from the past to the current form) an excellent and well-documented article (divided into 3 parts) by Michael Robinson here
[Per togliersi ogni curiosità (e sottolineo tutte) in merito a testi e melodie (dal passato alla forma attuale) un ottimo e ben documentato articolo (suddiviso in 3 parti) di Michael Robinson  qui]

Sinead O’Connor (live).

Davy Spillane & Sinead O’Connor

Eva Cassidy

Lorenzo Gabanizza in Celtic Bridge, 2016,
with my compliments for the interpretation
[con tanti complimenti per l’interpretazione (sentimento, intensità e una voce modulata con maestria!)]


I
Oh Danny boy, the pipes,
the pipes are calling
from glen to glen,
and down the mountain side.
The summer’s gone,
and all the flowers are falling.
‘tis you, ‘tis you
must go and I must bide.
II
But come you back
when summer’s in the meadow
or when the valley’s hushed
and white with snow
and I’ll be here
in sunshine or in shadow
Oh Danny boy, oh Danny boy,
I love you so.
III
But if you come,
and all the flowers are falling
and I am dead,
as dead I might well be
You’ll come and find
the place where I am lying
and kneel and say
an “Ave” there for me.(1)
IV
And I will hear,
tho’ soft you tread above me
and all my grave
will warmer sweeter be.
And you will bend
and tell me that you love me.
And I shall sleep
in peace until you come to me.
V(2)
But if I live,
and should you die for Ireland,
let not your dying thoughts
be just of me.
But say a prayer to God
for our dearest Ireland.
I know He’ll hear
and help to set her free.
VI
And I will take your pike
and place my dearest,
and strike a blow,
though weak the blow may be.
T’will help the cause
to which your heart was nearest
Oh Danny Boy, Oh, Danny boy
I love you so.
Traduzione italiano Cattia Salto
I
Oh Danny boy, le cornamuse
le cornamuse risuonano
da valle a valle,
e lungo il fianco della montagna.
L’estate se n’è andata,
e tutti i fiori appassiscono,
così tu, così tu
devi partire e io ti aspetterò.
II
Però tornerai,
quando crescerà il prato dell’estate
o quando la valle sarà silenziosa
e imbiancata di neve
allora io sarò là,
giorno e notte!
Oh Danny boy, oh boy Danny,
così ti amo.
III
Ma quando tornerai,
e tutti i fiori saranno appassiti
e io sarò morta,
quando la morte dovrà arrivare,
tu verrai a cercare
il posto dove riposerò,
ti inginocchierai e dirai
un “Ave” per me.
IV
E io potrò sentire
i tuoi passi leggeri sopra di me
e la mia tomba
sarà più calda e più gradevole
se tu ti chinerai
per dirmi che mi ami
e io dormirò
in pace finchè anche tu  verrai da me.
V
Ma se sarò viva,
e tu dovessi morire per l’Irlanda,
che il tuo pensiero  in punto di morte
non sia per me.
Ma dirai una  preghiera a Dio
per la nostra amata  Irlanda.
Saprò che Lui la udirà
e la aiuterà per renderla libera.
VI
E io prenderò la tua  picca
e la terrò come la più cara
e darò un colpo,
per quanto debole  possa essere,
per aiutare la causa
a cui il tuo cuore fu più vicino
Oh Danny boy, oh boy Danny,
così ti amo.

NOTE
1) The uncertainty of tomorrow is such that the woman fears her own death before the return of the soldier, and urges him to go and look for her grave: even in death love continues to produce its effects and give peace to the deads
[L’incertezza del domani è tale che la donna teme la propria morte prima del ritorno del soldato, e lo esorta ad andare a cercare la sua tomba: anche nella morte l’amore continua a produrre i suoi effetti e donare pace a chi giace sottoterra.]
2) V and VI verses added by tradition: the soldier dies in war and the love for him, become vain, is sublimated in the struggle for the freedom of Ireland.
[V e VI versi aggiunti dalla tradizione: si ipotizza che sia il soldato a morire in guerra e l’amore per lui, diventato vano, viene sublimato nella lotta per la libertà dell’Irlanda.

LINK
http://www.standingstones.com/dannyboy.html

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.