Bean Pháidín

Bean Pháidín (Paddy’s wife“) also “I wanna be Paddys Girl” is a fun song in Irish Gaelic originally from Connemara (West Ireland): a woman falls in love with a handsome young man, but he is still married: she vents her jealousy with a song of curses against the rival! The comic songs are typical of the Sean-nós (in English “old style”).
Bean Pháidín (La moglie di Paddy“) ovvero “I wanna be Paddys Girl” è una canzone divertente in gaelico irlandese originaria del Connemara (Irlanda Ovest): una donna s’incapriccia di un bel giovanotto, ma lui preferisce un’altra e così lei sfoga la sua gelosia con una canzone di maledizioni contro la rivale. Le canzoni comiche sono tipiche del Sean-nós (in inglese “old style”) cioè il modo tradizionale irlandese di cantare con la sola voce e caratterizzato da particolari ornamenti vocali.

Sean-nós style

There are four main styles corresponding to the areas of Gaeltachtaí: west of Munster (West Munster style, Kerry and Cork), east of Munster (East Munster style Waterford), Connacht (Connemara style, Connemara and Meath) and Ulster ( Donegal style). They are social and work accompanying songs that express the emotions of the singer (mostly love, but also sadness for the death of a relative or for emigration) or local historical events (in particular political rebellions); they are also lullabies (because the woman, while taking care of the house and working at home, can also look after the children), but also comic songs seasoned with irish humor and “drinking song”!
Si distinguono quattro stili principali corrispondenti alle aree della Gaeltachtaí (vedi) a ovest di Munster (West Munster style, Kerry e Cork), a est di Munster (Est Munster style Waterford), Connacht (Connemara style, Connemara e Meath)  e Ulster (Donegal style). Sono canti sociali e di accompagnamento del lavoro che esprimono le emozioni del cantate (per lo più l’amore, ma anche la tristezza per la morte di un congiunto o per l’emigrazione) oppure gli eventi storici locali (in particolare le ribellioni politiche); sono anche ninne-nanne (perchè la donna mentre accudisce la casa e lavora in casa riesce a badare anche ai bambini). Non mancano le canzoni comiche condite di irish humor e quelle sul “drinking”!

John Beag Ó Flatharta  (Cartoon Saloon -“Anam an Amhráin”)

Planxty in The Well Below the Valley (1973) la slip jig è seguita dal reel Rakish Paddi

Lasairfhiona Ni Chonaola in An Raicín Álainn 2002 : Lasairfhíona is an Irish singer/songwriter and a native Irish speaker from the Aran Islands. 
Lasairfhíona è una cantautrice irlandese e una madrelingua irlandese originaria delle isole Aran. 


‘Sé an trua ghéar (1) nach mise, nach mise
‘Sé an trua ghéar nach mise bean Pháidín
‘Sé an trua ghéar nach mise, nach mise
‘S an bhean atá aige bheith caillte
I
Rachainn go Gallaí’ go Gallaí’ (2)
Is rachainn go Gallaí’ le Pháidín
Rachainn go Gallaí’ go Gallaí’
Is thiocfainn abhaile sa mbád leis
II
Rachainn go haonach an Chlocháin
Is siar (3) go Béal Á’ na Báighe
Bhreathnóinn isteach tríd an bhfuinneog (4)
A’ súil is go bhfeicfinn bean Pháidín
III
Go mbristear do chosa, do chosa
Go mbristear do chosa ‘bean Pháidín
Go mbristear do chosa, do chosa
Go mbristear do chosa ‘s do chnámha
IV
Chaith mé mo bhróga, mo bhróga
Chaith mé mo bhróga i ndiaidh Pháidín
Chaith mé mo bhróga, mo bhróga
Chaith mé na boinn is na sála
English Translation *
Chorus
It’s a great pity that I’m not, that I’m not
It’s a great pity that I’m not the wife of Paddy

It’s a great pity that I’m not, that I’m not
And that woman of his dead (5)

I
I would go to Galway, to Galway
And I would go to Galway with Paddy
I would go to Galway, to Galway
And I would return in the boat with him (6)
II
I would go to the Clifden market
And into Ballinaboy
I would look in through the windows
I would spot Paddy’s wife (7)
III
May your legs be broken, be broken
May your legs be broken, Paddy’s wife
May your legs be broken, be broken
May your legs and your bones be broken
IV
I wore out my shoes, my shoes
I wore out my shoes chasing Paddy
I wore out my shoes, my shoes
I wore out the soles and the heels
Traduzione italiano  Cattia Salto
CORO
E’ un vero peccato non essere ,
un vero peccato non essere la moglie di Paddy

è proprio un gran peccato non esserlo
e che schianti la sua di moglie
I
Vorrei andare a Galway, a Galway
e vorrei andare a Galway con Paddy
vorrei andare a Galway, , a Galway
e ritornare a casa con lui in barca
II
Vorrei andare al mercato di Clifden
e a Ballinaboy
e vorrei spiare dalle finestre
per osservare la moglie di Paddy
III
Che ti possa rompere le gambe
che ti possa rompere le gambe, moglie di Paddy
che ti possa rompere le gambe
che ti possa rompere le gambe e le ossa
IV
Ho consumato le mie scarpe,/ consumato le mie scarpe nell’inseguimento di Paddy
Ho consumato le mie scarpe,
consumato le suole e i tacchi

NOTE
* from here
1) or “truaigh”
2) or “Gaillimh”
3) or  “‘S isteach”
4) or “trí na fuinneogaí”
5) su Celtic lyrics Corner la traduzione è “And the woman he has is dead”
6) su Celtic lyrics Corner la traduzione è “And I would return home with him in the boat”
7) su Celtic lyrics Corner la traduzione è “Hoping to see Páidín’s wife”

LINK
http://www.omniglot.com/songs/irish/beanphaidin.php http://www.joeheaney.org/default.asp?contentID=710
http://songsinirish.com/p/bean-phaidin-lyrics.html
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=13878
http://thesession.org/tunes/13286 http://thesession.org/tunes/86

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.