Approchez pour entendre

“Approchez pour entendre la chanson d’une fille” è una ballata bretone portata in Terre Celtiche Blog da Monique Palomares[1], in cui si tratta il tema dell’incesto unito allo stupro.
Come già evidenziato da Riccardo Venturi, il tema dell’incesto nelle ballate tradizionali è quello di portare chi ascolta a partecipare emotivamente al dolore della vittima, e stigmatizzare un mondo arcaico (ma purtroppo non ancora sepolto nel passato) in cui padri e fratelli si sentono (e in alcune culture sono ancora legittimati ad esserlo) padroni delle donne (mogli e sorelle).
Nelle ballate tradizionali l’incesto è un tabù e il fratello arriva spesso ad uccidere la sorella per nascondere la sua colpa o è la ragazza stessa a togliersi la vita, per non essere biasimata dalla società e/o per un distorto senso dell’onore.
In questa ballata di sole cinque strofe il fratello che ha abusato della sorella è stato scoperto dai vicini, giudicato e condannato a morte.

A seguire il testo con la traduzione inglese (commentata) di Monique, la versione cantata da Antoinette Perrouin – dal Cd Bretagne 1900-2006 (Anthologie des musiques traditionnelles) e la traduzione italiana a mia cura

APPROCHEZ POUR ENTENDRE LA CHANSON D’UNE FILLE
(French)

Approchez pour entendre la chanson d’une fille (bis)
La chanson d’une fille belle comme le jour
C’est son coquin de frère qui veut lui faire l’amour.

Son père aussi sa mère vont à la promenade
Appelait sa (1) servante d’aller voir au chemin
D’aller voir si son père ou si sa mère revient.

L’a pris, l’a embrassée (2), l’a montée dans sa chambre
En lui disant : “Petite, quoique tu es ma sœur ,
Il faut que je te dise, où (3) j’aurai ton honneur !”

“Pensez à Dieu, pensez, pensez à Dieu mon frère
Pensez à Dieu mon frère, au grand Dieu tout-puissant
Aurais-tu le courage d’y mélir notre sang ?”

Le bruit fut entendu par tout le voisinage
Il fut jugé à pendre, à pendre ou à tuer
Dans la ville de Nantes, le jour d’un grand marché.

Coirault : 9711 Le frère amoureux de sa sœur I
RADdO : 05296.

COME CLOSER/NEAR TO HEAR THE SONG OF A GIRL

(English)

Come closer/near to hear the song of a girl,
The song of a girl as beautiful as the day
The rascal of his brother wants to make love to her.

His father and his mother go to have a walk
He told (called) his/her servant to check the way
To go to see if his father or if his mother comes back.

He took her, kissed/hugged her, took her in his bedroom
Telling her “Little one, though you are my sister,
I must tell you, where I’ll have your honor!”

“Think of God, think, think of God, my brother
Think of God, my brother, of great God all-mighty
Would you have the courage to mix our bloods?”

The noise was heard by all the neighborhood
He was sentence to be hanged, be hanged or killed
In the town of Nantes, on a day of great market.

(1) As in all the Romance languages, we only know whether it’s his or her by the context and here I’d say it’s her. Ditto for the bedroom.
(2) In those old songs you can never know for sure the meaning of the verb “embrasser”. It originally meant “to hug” “to take in one’s arms” (Cf Sp. “abrazar”) while to kiss was the verb “baiser” (hence the noun “un baiser” = a kiss). The meaning of the verb “baiser” came to mean “to fuck” though the meaning of the noun kept its original meaning so far, so the verb “embrasser” passed to mean “to kiss” while to hug needed to be formulated as “to take in one’s arms”. The shift happened before the end of the 17th century because Molière used the double entendre in one of his play but you don’t know how old those songs are –at least I don’t- and when did the shift in the meaning happen outside the capital. The verb is as rude as its English equivalent.
Well, it could be that he kissed her or that he hugged her though I suppose that he first hugged her and not kissed her before taking her in his/her bedroom for she’d have protested before but who knows for sure?
Later I’ve been thinking that “L’a prise, l’a embrassée, l’a montée dans sa chambre” could also translate as “He took/grabbed/seized her, kissed her, carried her upstairs in her/his bedroom” which would explain that he kissed her and didn’t protest wildly. Btw, I copied it as “l’a prise, l’a embrassée…” while it’s copied as “l’a prit…”. It can’t be. Either it’s “La prit”, preterit tense (= took her) or it’s “l’a prise”, present perfect tense (lit.= “has taken her”). In Fr. the past participle conjugated with “avoir” (to have) agrees with the direct object when the latter is placed before the verb the same way it does in Oc and Italian. Besides, unlike in the other Romance languages (though I don’t know about Romanian) the preterit tense in Fr is now only used in literature, songs included but you can find both tenses in the same song with no difference as to the aspect of the verb, it’s just about rhyming and the number of syllables.
(3) I really can’t figure out what this “où” stands for: though “I must tell you where I’ll have your honor” indeed has a meaning, it doesn’t make sense. I’d rather think this “ou” sound is the result of some mishearing or some misinterpretation, it could be “oui, j’aurai ton honneur”, it’d make more sense. Unless it’d imply “the ‘where’ is here”.

Antoinette Perrouin – Bretagne 1900-2006 (Anthologie des musiques traditionnelles)[2]

traduzione italiana Cattia Salto
Avvicinatevi ad ascoltare la canzone di una ragazza bella come il giorno e quel mascalzone del fratello vuole fare l’amore con lei!
Padre e madre a passeggio vanno e lui chiama(1) la serva di andare a vedere la strada e il ritorno dei genitori.
L’afferrò, la prese in braccio(2) e la portò in camera “Cara, sebbene tu sia mia sorella, qui(3) io avrò la tua virtù”.
“Fratello pensa a Dio onnipotente, avresti il coraggio di mescolare il nostro sangue?”
Il trambusto fu sentito da tutto il vicinato, e lui fu condannato all’impiccagione o alla morte nella città di Nantes in un giorno di fiera grande.

NOTE di Monique Palomares tra parentesi quadre le mie integrazioni
(1) Come in tutte le lingue romanze, sappiamo solo se è la sua serva dal contesto (e io direi che lo sia). Idem per la camera da letto.
(2) nelle vecchie canzoni non puoi mai sapere con certezza il significato del verbo “embrasser”. [Monique traduce con la baciò] Originariamente significava “abbracciare” “prendere in braccio” (cfr Sp. “abrazar”) mentre baciare era il verbo “baiser” (da cui il sostantivo “un baiser” = bacio). Il verbo “baiser” prese il significato di “scopare” sebbene il sostantivo abbia mantenuto il suo significato originale finora, quindi il verbo “embrasser” passò a significare “baciare” mentre abbracciare doveva essere formulato come “prendere in braccio». Il cambiamento avvenne prima della fine del 17° secolo perché Molière usava il doppio senso in una sua commedia, ma non sappiamo quanti anni abbiano queste ballate -almeno non io- e quando è avvenuto il cambiamento di significato. Il verbo è volgare quanto il suo equivalente inglese.
Beh, potrebbe essere che l’abbia baciata o che l’abbia abbracciata anche se suppongo che l’abbia prima abbracciata e non baciata prima di portarla nella sua camera da letto perché avrebbe protestato prima, ma chi lo sa per certo?
Più tardi ho pensato che “L’a prise, l’a embrassée, l’a montée dans sa chambre” potesse anche tradursi come “l’afferrò, la baciò, la portò di sopra nella sua camera da letto” il che spiegherebbe che l’ha baciata e non ha protestato selvaggiamente. A proposito, l’ho trascritto come “l’a prise, l’a embrassée…” mentre è ricopiato come “l’a prit…”. Non può essere. O è “La prit”, passato semplice[3] (= la prese) o è “l’a prise”, presente-perfetto[4] (lett.= “l’ha presa”). In francese il participio passato coniugato con “avoir” (avere) concorda con l’oggetto diretto quando quest’ultimo è posto prima del verbo allo stesso modo in Occitano e in italiano. Inoltre, a differenza delle altre lingue romanze (anche se non conosco il rumeno) il preterit tense in Francese è ora usato solo in letteratura, canzoni comprese, ma puoi trovare entrambi i tempi nella stessa canzone indifferentemente per quanto riguarda l’aspetto del verbo, ma per la rima e il numero di sillabe.
(3) Non riesco proprio a capire cosa significhi questo ““: anche se si traduce come “devo dirti dove avrò il tuo onore” la frase non ha senso. Preferirei pensare che questo suono “ou” sia il risultato di qualche fraintendimento o qualche interpretazione errata, potrebbe essere “oui, j’aurai ton honneur” [si, avrò la tua virtù] avrebbe più senso. A meno che non implichi “il ‘dove’ è qui” [cioè qui avrò la tua virtù].

[1] https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=130522
[2] Bretagne 1900-2006 (Anthologie des musiques traditionnelles) una raccolta sul campo di musica tradizionale nel corso del XX secolo. La ballata è stata registrata il 3 dicembre 1988 a Couffé (Loire-Atlantique) da Pierre Guillard e Robert Bouthillier dalla voce di Antoinette Perrouin, una grande cantante del paese di Ancenis. I curatori scrivono nelle note “ Il suo repertorio era ricco di melodie da danza (principalmente avant-deux). Il collezionista, Pierre Guillard, aveva trovato questo tema in un taccuino di canzoni appartenenti a Clémentine Dupas del villaggio di La Tournerie a Mouzeil. Antonietta conosceva solo un distico. È dalla versione del taccuino che è stata in grado di dare questa magistrale interpretazione. Quando l’oralità e la scrittura si completano a vicenda per il meglio!https://www.fremeaux.com/fr/2621-bretagne-1900-2006-3561302526126-fa5261.html#tracklist
[3] preterit tense è il passato semplice inglese si usa per parlare di azioni concluse che si sono svolte nel passato. La durata dell’azione è irrilevante. L’azione può essersi svolta in un passato prossimo o remoto.
[4] present perfect è un tempo grammaticale usato in inglese per riferirsi ad azioni che hanno avuto inizio nel passato e sono ancora rilevanti nel presente. 

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.