Child Owlet

Child Owlet, Chyld(e) Owlett o Giles Howlett è una ballata childiana che troviamo in due versioni, Ballads of the North of Scotland, I, 27 (Peter Buchan); e il Minstrelsy di Motherwell p.572. Il termine Childe/Child anticamente significava “giovane di nobile casato”[1]. Il professor Child è molto lapidario in merito alla ballata e non la considerava risalente al medioevo quanto piuttosto una imitazione più tardiva (evidentemente non aveva molta stima di Peter Buchan come antiquario). Secondo Nathan Rose la storia è basata sulla traduzione cinquecentesca di John Studley dell’Ippolito di Seneca[2].

Fedra e Ippolito

La morte d’Ippolito dipinto di Lawrence Alma-Tadema

Come nel mito greco il giovane Owlet rifiuta sdegnato le avance sessuali della più anziana Lady Erskine, moglie di Lord Ronald. Al bel giovane la Lady non piaceva, forse come Ippolito era dedito al culto dell’esercizio fisico e alla caccia (un eufemismo per dire che era gay) o forse non voleva commettere un incesto (per l’epoca i due erano parenti -anche se non di sangue essendo Owlet figlio della sorella di Lord Ronald).[3]

Come Fedra la Lady finge di essere stata stuprata (o aggredita ai fini di stupro) dal giovane nipote (nel mito greco Ippolito era il figlio di Teseo nato dal primo matrimonio e Fedra era la sua matrigna). Come Ippolito Owlet subisce il supplizio del trascinamento. Nel mito Fedra si uccide, nella ballata manca invece il finale, ma sia nel racconto del mito che nella ballata si descrive il supplizio del giovane trascinato dai cavalli e la brughiera tinta di sangue.

Ho ritrovato la morte per trascinamento di cavalli anche nella ballata piemontese-provenzale Prinsi Raimund. Qui i ruoli si invertono, la tragica eroina è la bella Mariunsin, che non ha nessuna colpa, se non quella di aver respinto le voglie del fratello dello sposo e viene punita dal marito accecato dalla gelosia il quale preferisce credere alle calunnie del fratello, piuttosto che alla fedeltà della moglie

S’tùte le strade, an tùti i bùssun ai cur él sang dia Mariansun [in italiano Su tutte le strade, in tutti i cespugli ci corre il sangue della Mariansun]]

Il supplizio del trascinamento

Tra le varie pene riservate ai traditori quella dello squartamento è la più orrenda, opera di macabra macelleria in cui lo squartamento aveva il primevo scopo di estrarre le viscere del colpevole per bruciarle, proprio come si faceva con le viscere degli animali offerte sull’altare degli dei.
Si stralcia da “La spietata pena dello squartamento: dall’Iliade alla Rivoluzione Francese”[4] a cui si rimanda per una lettura approfondita “L’estrazione delle viscere era una pena afflitta per alto tradimento e… per il danneggiamento degli alberi!

fonte Wikipedia

Così lo squartamento con l’uso dei cavalli per trascinare il colpevole è sicuramente la prassi più antica, la prima testimonianza viene dall’Iliade (XXII, 400), con il cadavere di Ettore legato ai piedi al carro di Achille e trascinato attorno alle mura di Troia.
Sempre nell’ambito dell’epos nella Chanson de Roland il traditore Gano di Maganza (Ganelon in antico francese) subirà il supplizio dello squartamento.

Nel Medioevo il supplizio era diffuso in Francia per i rei di regicidio, praticato legando i quattro arti dei condannati ad altrettanti cavalli “L’ultima esecuzione in Francia portata avanti col metodo dello smembramento fu quella di Robert-François Damiens del 28 Marzo 1757, che divenne un simbolo fra gli illuministi circa la barbarie del sistema giudiziario.[5]
Nella Chiesa abbiamo una manciata di santi che hanno subito questo supplizio: Sant’Ippolita venerata nella chiesa di Saint-Hippolyte costruita a Parigi nel Medioevo; sant’Ippolito di Porto, il protettore della città di Gioia Tauro (riconducibile al culto di Artemide e Ippolito)[6] e Sant’Ippolito di Roma, l’antipapa.

Child Owlet

Roud 3883 ; Child 291 ; Ballad Index C291 ; trad.]


Lady Erskine sits intae her bower,
a-sowing a silken seam,
A bonny shirt for Child Owlet(1)
as he goes out and in
His face was fair, long was his hair,
she’s called him to come near
“Oh, you must cuckold Lord Ronald
for all his lands and gear(2).”

“Oh, lady, hold your tongue for shame
for such should ne’er be done.
How can I cuckold Lord Ronald
and me his sister’s son?”
Then she’s ta’en out a small penknife
that lay beside her head(3)
She’s pricked herself below her breast
which made her body bleed.

Lord Ronald’s come into her bower
where she did make her moan.
“Oh, what is all this blood,” he said,
“That shines on your breast bone?”
“Young Child Owlet, your sister’s son,
is new gone from my bower.
If I’d not been a good woman
I’d have been Child Owlet’s whore.”

Then he has taken Child Owlet,
thrown him in prison strong
And all his men a council held
to judge Child Owlet’s wrong
Some said, Child Owlet he should hang,
some said that he should burn,
Some said they would he Child Owlet
between wild horses torn.

“Ten horses in my stable stand,
can run right speedily.
It’s you must to my stable go
and take out four for me.”
They tied a horse unto each foot
and one unto each hand (4).
They’ve sent them out o’er Elkin Moor(5)
as fast as they could run.

There was no stone on Elkin Moor,
no broom nor bonny whin
But’s dripping with Child Owlet’s blood
and pieces of his skin.
There was no grass on Elkin Moor,
no broom nor bonny rush
But’s dripping with Child Owlet’s blood
and pieces of his flesh.

Traduzione italiana Cattia Salto
Lady Erskine stava nella sua camera
a ricamare con filo di seta
una bella camiciola per il patrizio Owlet
mentre egli andava e veniva,
lui dal bel volto e i lunghi capelli,
lei lo chiamò perche le si avvicinasse
“Oh dovreste fare cornuto Lord Ronald
per tutte le sue terre e beni”

“O signora frenate la lingua e vergognatevi
perchè ciò non sarà mai fatto!
Come posso tradire Lord Ronald,
proprio io, il figlio di sua sorella?”
Allora lei cavò fuori un piccolo stiletto
che aveva accanto al capezzale
e si punse sotto il seno da sè
per cavare sangue dal corpo.

Lord Ronald venne nella stanza
mentre lei si lamentava
“Che è tutto questo sangue?-disse-
che spicca sul tuo petto?”
” il giovane Patrizio Owlet, il figlio di tua sorella,
è appena uscito dalla mia camera
se non fossi una brava donna
sarei stata la puttana di Child Owlet”

Allora prese il giovane Child Owlet
e lo gettò in una robusta prigione
e convocò tutti i suoi uomini in concilio
per giudicare il torto di Owlet.
Alcuni dissero che Child Owlet doveva essere impiccato, altri che doveva essere arso,
chi disse che Child Owlet
doveva essere fatto a pezzi dai cavalli selvaggi.

“Ci sono dieci cavalli nella mia stalla,
che corrono spediti e veloci,
vai nella mia stalla
e prendine quattro per me”
Legarono un cavallo a ciascun piede
e uno per mano
e li mandarono per la Piana di Elkin
che corressero il più forte che potevano.

Non c’era pietra sulla Piana di Elkin,
nè ginestra o bel ginestrone
che non fosse imbevuto del sangue di Child Owlet
e brandelli della sua pelle
non c’era erba nella Piana di Elkin,
nè ginestra o bel giunco
che non fosse imbevuto del sangue di Child Owlet
e pezzi della sua carne.

NOTE
(1) oppure “A chain of gold [in italiano una cintura dorata] for Childe Owlet”
(2) curiosa affermazione della zietta che fa leva sull’invidia o la brama di potere [7]
(3) più logico il verso “That lay beside her bed” siccome la donna è distesa a letto il piccolo stiletto si trova vicino alla sua testa, ho così tradotto capezzale
(4) Quattro cavalli vengono legati alle mani e ai piedi di Owlet due dalla parte della testa e due dalla parte delle gambe, incitando i cavalli questi smembrano il corpo di Owlet e poi trascinano i resti in una folle corsa in varie direzioni per tutta la brughiera.
(5) oppure Darling muir

Folk Revival

Child Owlet è stato abbinato a diverse melodie non sappiamo se di provenienza orale, sia John Faulkner che Ewan MacColl, i primi a registrare la ballata, non hanno precisato la fonte. In “Traditional Tunes of the Child Ballads”, Vol IV pubblicato nel 1972, Bronson annota solo una melodia. Per una panoramica della diffusione della ballata tra i contemporanei si veda in particolare il Podcast Old Tunes Fresh Takes (2^ puntata)

John Faulkner in Fanaithe-Nomads 1999 e The Very Best of Irish Music and Ballads 2001

Ewan MacColl in Blood and Roses – Vol. 2 1981 e anche in No Tyme Lyke the Present – Traditional & Contemporary Folk Music 1997

Da seguire il Podcast Old Tunes Fresh Takes che in due puntate disseziona la ballata con l’intervista alla musicista scozzese Debbie Armour (che ci parla della ballata a partire da 26:58)

il secondo Podcast è esclusivamente dedicato alla ballata e alle sue versioni melodiche nel Folk Revival

Maddy Prior in Ballads 1997
Steeleye Span in They Called Her Babylon 2004
Kathryn Roberts · Sean Lakeman in Tomorrow Will Follow Today 2015
Vanishing Faces in Apparition 2021

[1] nella traduzione italiana ho azzardato un Patrizio che può essere considerato sia un nome proprio che aggettivo “di nobile casato”, nella ballata Childe viene indicato in maiuscolo come un nome proprio e in alcune strofe viene accostato a young, aggettivazione che in antico doveva risultare del tutto pleonastica.
[2] http://mitologiagreca.blogspot.com/2008/02/teseo-e-fedra.html; https://www.tanogabo.it/ippolito-un-principe-bello-e-sfortunato/
[3] nel mito Ippolito è colpevole agli occhi della dea Afrodite di aveva scelto di vivere “libero e vergine”, e di venerare la sola dea Artemide (dea della caccia). Cosi infonde nella psiche della matrigna Fedra, una folle passione amorosa per il figliastro che porterà alla tragedia.
[4] https://massimedalpassato.it/la-spietata-pena-dello-squartamento-dalliliade-alla-rivoluzione-francese/
[5] https://massimedalpassato.it/condanne-a-morte-e-supplizi-il-caso-di-montecuccoli/
[6] approfondimento https://www.inquietonotizie.it/lettori-scrivono-inquieto-ippolito-sant-ippolito/
[7] I have heard one version where Lady Erskine suggests Child Owlet murder his uncle. I don’t know how “traditional” that version is, but that is the only way he would (as she suggests) inherit his uncle’s holdings. Under medieval law, a wife was not her husband’s heir, unless she were also a close cousin; she’d only have had use of a third of his estate for so long as she stayed single. For her to have had use of the full estate, she’d have had to marry her husband’s heir, which casts some light on her possible motives. None of that, however, is ever spelled out.(https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=32124#3955202)

LINKS
https://mainlynorfolk.info/steeleye.span/songs/childowlet.html
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=32124
https://www.sacred-texts.com/neu/eng/child/ch291.htm
https://www.springthyme.co.uk/ballads/balladtexts/291_ChildOwlet.html
http://bluegrassmessengers.com/291-child-owlet.aspx


/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.