Crea sito
Terre Celtiche Blog

An raibh tú ag an gCarraig (Were you at Carrick?[Rock])

Una slow air originaria dall’Irlanda dal titolo in gaelico An raibh tú ar an gCarraig che è comparsa in molte raccolte ottocentesche.
La melodia era già stata trascritta da Edward Bunting nel 1796 con il titolo di ‘Have you seen my Valentine?’ ( An bhfaca tù mo Vailintìn?) in “Ancient Irish Music” 

Grainne Hambly in set An bhFaca Tu mo Vailintin?/Clare Island Boat Song

Déanta in Ready For The Storm 1994

Uaigneas in Buì

Brian Conway in First Through the Gate

Seamus Ennis

Una canzone d’amore però in codice – o almeno così era interpretata quando la si insegnò nelle scuole in gaelico. E tuttavia John O’Daly nel suo Poets and Poetry of Munster (1849) la attribuisce all’arpista Dominic Ó Mongain (Co. Tyrone) che la compose per la bella Eliza Blacker di Carrick, Seagoe, Co. Armagh agli inizi del Settecento. Così anche Edward Walsh nel suo Irish Popular Songs 1847 riporta il testo di una canzone d’amore in sette strofe con relativa traduzione in inglese (cf)

Sissel Kyrkjebø & The Chieftains live 1997

Liam O Maonlai ft. The Swell Season

Fós in Rinne mé iarraidh 2020

An raibh tú ar an gcarraig?
Nó an bhfaca tú féin mo ghrá?
Nó an bhfaca tú gile agus finne
Agus scéimh na mná?

Nó an bhfaca tú an t-úll
Ba chumhra a’s ba mhilse bláth?
Nó an bhfaca tú mo vailintín?
Nó a’ bhfuil sí dá cloí mar ‘táim?

Ó bhí mé ag an gCarraig,
agus chonaic mé mé féin dó ghrá
Ó chonaic mé gile
finne agus scéimh na mná

Ó chonaic mé an t-úll
ba chumhra is ba mhilse bláth
Agus chonaic mé do Vailintín
agus ní sí á cloí mar ‘táim.

Traduzione italiana di Cattia Salto
Were you on the rock? (1)
Or did you yourself see my love?
Or did you see the brightness, the fairness
Or the beauty of the woman? (2)
Or did you see the finest apple (3)
That came from the healthiest flower?
Did you see my valentine? (4)
Is she being persecuted as they are saying? (5)
I was on the rock
And I did see your love
And I saw the brightness, the fairness
And the beauty of the woman
And I did see the finest apple
That came from the healthiest flower
And I saw your valentine
She is being persecuted as they are saying
Eri a Carrick? (Eri alla Roccia?)
Tu stesso hai visto il mio amore?
Hai visto le più luminosa, onesta

e bella donna?
O hai visto la mela più bella
che viene dal fiore più fragrante
Hai visto la mia innamorata?
Viene maltrattata come vanno dicendo?
Sono stato alla Roccia
E ho visto il tuo amore
ho visto più luminosa, onesta

e bella donna
Ho visto la mela più bella
che viene dal fiore più fragrante
Ho visto la tua innamorata
che è maltrattata come vanno dicendo

NOTE
1) “Carraig” =”Mass rock” una pietra usata dai Cattolici come altare quindi la domanda in codice è: sei stato alla Messa? Ancora oggi si conoscono i luoghi delle Mass Rocks che sono ancora talvolta siti in cui vengono celebrate delle Messe annuali commemorative dei tempi in cui i Protestanti erano al potere
2) ovviamente la statua della Vergine Maria, nella versione del Walsh dice: Nó a ḃ-faca tú gile, finne, agus sgéiṁ na mná In inglese And saw you her features, all beautiful, bright, and fair? [in italiano: hai visto i suoi tratti, così bella gentile e onesta?]
3) la mela è l’ostia o il calice della Comunione Nella versione del Walsh dice Nó a ḃ-faca tú an t-uḃal ba cúbarṫa is ba ṁillse bláṫ in inglese Saw you the most fragrant, flowering, sweet apple-tree? [In italiano: hai visto il melo più profumato, fiorito e dolce]
4) il prete ma in senso più generale la fede cattolica
5) il testo come dato da Walsh dice Nó a ḃ-faca tú mo valantíne no a ḃfuil sí da claoiḋ mar taím?
In inglese Oh! saw you my loved one, and pines she in grief like me? [in italiano Hai visto la mia innamorata e anche lei è addolorata come me?]

https://en.wikipedia.org/wiki/Have_you_been_at_Carrick%3F
https://thesession.org/tunes/9695
http://research.culturalequity.org/get-audio-detailed-recording.do?recordingId=7470
https://www.irishpage.com/poems/carraig.html
https://songsinirish.com/an-raibh-tu-ar-an-gcarraig-lyrics/
https://www.joeheaney.org/en/an-raibh-tu-ar-an-gcarraig/
https://www.wikiwand.com/en/Have_you_been_at_Carrick%3F

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.