THE FROST IS ALL OVER

Una bella jig irlandese “The Frost is all over“: il titolo contiene una certa dose di ambiguità perché può significare, sia “to be everywhere” =essere dappertutto che, in senso colloquiale, “to be finished“=essere finito. Quindi possiamo essere in pieno inverno, con il gelo che ricopre ognicosa, come pure nella stagione del disgelo..
La melodia è anche conosciuta con i nomi di “The Praties are Dug” e “What Would You Do if You Married a Soldier?” Si tratta di una “jig” diffusa nella contea di Armagh e nel Donegal – Irlanda del Nord (ma conosciuta anche in Scozia e Inghilterra), risalente probabilmente al 1600, pubblicata nell'”English Dancing Master “di Playford- 1688 con il nome di Hey to the camp.

Il testo è un esempio di mouth music (ovvero un Puirt à Beul) un canto eseguito da una sola voce a tema umoristico, spesso con doppi sensi o decisamente osceno e infarcito di frasi non-sense, in cui il ritmo e il suono hanno più importanza del significato delle parole. Non si conosce con esattezza l’origine di questa forma di canto, poiché il ritmo delle parole è una replica del ritmo musicale, alcuni studiosi ipotizzano si tratti di versi composti per aiutare violinisti e zampognari ad imparare la melodia, oppure cantati quando non era disponibile (o vietato) l’uso di certi strumenti, oppure utilizzati dai cantanti per potenziare il loro respiro.

Come sempre si trovano molte versioni del testo, tutte le strofe hanno frasi senza senso, per far ridere o quantomeno sorridere, per questo si tratta di una perfetta canzone da pub.

ASCOLTA Planxty live 1974 in un’insolita formazione Paul Brady, Andy Irvine, Christy Moore, Liam Óg Ó’Flynn e Johnny Moynihan (voce e violino).

The Chieftains & Punch Brothers nel Cd “Voice of Ages” – 2012: il cd stampato per festeggiare i 50 anni di attività insieme alle nuove leve della musica folk-rock.


I
What would you do if the kettle boiled over?
What would I do? Only fill it again.
And what would you do if the cow ate the clover?
What would I do only set it again.
II
The praties(1) are dug and the frost is all over(2)
Kitty lie over close to the wall.
How would you like to be married to a soldier?
Kitty lie over, close to the wall.
III
What would you do if you married a soldier
What would you do, would you follow his gun (3)?
And what would you do if he drowned in the ocean? What would you do, would you marry again?
IV
The praties are boiled and the herring’s a roasting (4)
Kitty lie over close to the wall.
You to be drunk and me to be sober
Kitty lie over close to the wall.
Traduzione italiano di Cattia Salto
I
“Cosa faresti se il bollitore
traboccasse?”
“Cosa farei? Di nuovo lo riempirei.”
“E cosa faresti se la mucca mangiasse il trifoglio?”
“Cosa farei?  Di nuovo lo rimetterei.”
II
Le patate sono gustose e il gelo è dappertutto,
il gattino sta li, vicino al muro.
Ti piacerebbe essere sposata a un soldato?
Il gattino sta lì, vicino al muro.
III
Che cosa faresti se ti sposassi con un soldato?
Che cosa faresti, marceresti con lui?
E cosa faresti se affogasse nell’oceano?
Che cosa faresti, ti sposeresti di nuovo?
IV
Le patate sono bollite e l’aringa è arrostita.
Il gattino sta lì, vicino al muro
(perché) tu sei ubriaco e io sono sobrio,
il gattino sta lì, vicino al muro

NOTE
1) praties dall’irlandese pratai per indicare le patate
2) to be all over: curiosamente la frase può significare, sia “to be everywhere” =essere dappertutto che, in senso colloquiale, “to be finished”=essere finito.
3) letteralmente: seguiresti la sua arma?
4)  aringa e patate sono ingredienti base della cucina povera tradizionale: con le patate  e la verza gli irlandesi preparano d’inverno il colcannon
Per secoli la cucina irlandese si è realizzata con due soli strumenti: un pentolone da appendere nel camino per le zuppe e una piastra da mettere  sul fuoco per la carne o il pesce continua

ASCOLTA la versione dei Ceoltoiri Culturlainne che hanno inciso nel 2004 un cd di musica irlandese tradizionale (su Spotify)

Di altro tenore il brano dell’artista inglese Kate Rusby che nel suo album natalizio “The Frost is all over” (2015) incide una traccia omonima. Gli album natalizi di Kate sono ispirati dalla sua terra, il South Yorkshire, ma questa composizione è tutta sua, una winter love song.

When the frost is all over and
the trees shed their tones,
A cold blanket of beauty
encasing their bones,
and the blackbirds and thrushes
to the pale sun they climb

continua

FONTI
http://thesession.org/tunes/448
http://www.seamusenniscentre.com
http://www.ucd.ie/ucdnews/may95/folklore.html

http://ontanomagico.altervista.org/cucina-tradizionale-irlandese.html

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.