Marrowbones/Toon of Kelso

Toon of Kelso è la versione scozzese di un’esilarante “comic ballad” della tradizione britannica conosciuta genericamente sotto il titolo di Marrowbones.

Il tema è trattato in un gruppo di ballate diffuse in Irlanda, Scozia, Inghilterra e America con titoli diversi: “Old Woman from Belfast”, “Eggs and Marrow Bones”, “The Blind Man He Could See”, “The Wily Auld Carle”, “The Auld Man and the Churnstaff”, “The Blind Man He Could See”, “Tigery Orum”, “Betsy Hague”.

Si racconta la storia di un uomo che con uno stratagemma, uccide (per autodifesa) la moglie infedele.

Marrowbones Family

La storia è giunta dall’Ottocento in una miriade di versioni e la località di provenienza dei protagonisti varia tra Wexford, Belfast, Dublino o Kelso, ma anche Oxford .

Versioni scozzesi
Toon Of Kelso (“Auld Woman o Kelso”, “The Wife of Kelso”)
Versioni inglesi
Marrowbones (Steeleye Span)
Versioni irlandesi
Old Woman from Wexford
Tipping It Up To Nancy
Versioni americane
Johnny Sands

UN RITUALE DI STREGONERIA?

ordalia-dacqua-su-mary-sutton

Nella storia la donna  si reca dal medico o dal farmacista per chiedere un consiglio su come fare per rendere cieco il marito; più probabilmente la donna era alla ricerca di qualche ingrediente per un rituale di stregoneria con ingrediente il midollo osseo (in alcune versioni della ballata compaiono anche le uova ed è risaputo che con i gusci delle uova si possono realizzare svariati incantesimi). A mio avviso la donna aveva intenzione di gettare il malocchio sull’uomo per renderlo impotente e non dover sottostare così alle sue voglie.
Un altro indizio che la ballata inizialmente raccontasse un presunto fatto di stregoneria è l’annegamento della donna nell’acqua, reminiscenza del giudizio divino a cui si ricorreva anticamente in quei casi: alla strega venivano legate mani e piedi con una fune e quindi era immersa nell’acqua; strega se galleggiava perchè colei che ha rifiutato l’acqua del battesimo è a sua volta rifiutata dall’acqua; innocente se andava a fondo (difficilmente sarebbe stata salvata in tempo, però sarebbe stata sepolta in terra consacrata).

LA VERSIONE SCOZZESE: TOON OF KELSO

Roud 183 ; Laws Q2 ; G/D 2:318 ; Henry H174 ; TYG 6 ; Ballad Index LQ02 ; Wiltshire 914 ; Mudcat 50419 ; trad.]

Nella variante scozzese Toon of Kelso (anche “The Wily Auld Carle”, “Auld Woman o Kelso”, “The Wife of Kelso”), il racconto è sviluppato per intero, con la donna fedifraga che vuole uccidere il marito: la moglie va dal farmacista e compra una “medicina”, poi prende il midollo osseo e lo mescola con la medicina; dopo aver mangiato l’intruglio l’uomo diventa cieco, ed è così debilitato e sofferente che preferisce la morte. Così vuole andare al fiume per annegarsi e la moglie lo accompagna tutta allegra. Arrivati sul bordo del fiume l’uomo chiede alla moglie di aiutarlo a uccidersi e le dice “Prendi una lunga rincorsa”, ma al momento dell’impatto il vecchio furbone si getta di lato così è lei a finire nel fiume! Allora la donna lo implora per essere salvata, ma il vecchio si lamenta dicendo “Come posso aiutarti se non ci vedo?” La donna tuttavia riesce a nuotare e a risalire a galla, allora il marito prende una pertica e la tiene sott’acqua!
Solo alla fine della storia comprendiamo che il marito ha finto la cecità, avendo subornato il tradimento della moglie (previo avvertimento del farmacista)!
Nell’ultimo verso moralistico, il marito ritorna a casa fischiettando, certo di trovare presto un’altra compagna!

The Corries
Lucy Pringle & Chris Wright in The Speaking Heart 2010
Janet Gibson Lynch (Recorded by Hamish Henderson in 1967)


1.It was in the toon o’ Kelso (1)
A lovely woman did dwell
She loved her husband dearly
But another man twice as well
Ah, how would ye gae
A-Hadili hadili
Shoog-a-ra hadili hai
2.She went doon tae the chemist’s shop
Some medicine for tae buy
For she had resolved in her ain mind
That her auld man should die
3.She bought a dozen marrow bones
And she’s ground them up right sma’ (2)
And before he’d eaten the half o’ them
He couldnae see ony at a’
4.I’m tired o’ my life he cried
I’m tired o’ my life
I think I’ll awa’ and drown myself
And that will end this strife
5.So down the street together they went
She whistled and she sang
Oh my husband ‘s going to drown himself
And I’m sure he’s free from sin
6.Well doon the street together they went
Til they came to the waters brim
Said he, You’ll take a great long race
To help to ding me in
7.So she went back a great lang race
Tae help tae ding him in
But the cunning old bugger he jumped aside
And she gaed tumblin’ in
8.Oh save ma life, oh save ma life
Oh save me when I call
Oh how can I save your life
When I canna see ony at a’
9.Well she swam up and she swam doon
Til she cam tae the waters brim
But the cunning old man he got a long stick
And he poked her further in
10.Ye jaud, ye jaud, ye silly auld jaud
Ye thought ye had me blind
But I’ll gae whistlin’ hame again
And another wife I’ll find

traduzione italiana Cattia Salto
Accadde nella città di Kelso
dove abitava una vecchietta
che amava teneramente il marito
ma due volte ancor di più l’altro uomo
Ah, how would ye gae
A-Hadili hadili
Shoog-a-ra hadili hai

Andò dal farmacista
per comprare una medicina
perchè aveva preso una decisione nella sua testa:
il suo vecchio marito doveva morire!
Comprò una dozzina d’ossa con il midollo
e li ridusse in pezzi proprio piccoli
e prima di averne mangiato la metà
lui non ci vedeva più nulla!
“Sono stanco della mia vita- gridava-
sono stanco della mia vita
penso che uscirò e mi annegherò
e metterò fino a questa sofferenza
Così per la strada insieme andarono
lei fischiettava e cantava
“Oh mio marito sta per annegarsi
e sono certa che è senza peccato”
Così per la strada insieme andarono
finchè vennero al bordo del fiume
disse lui “Prendi una grande rincorsa
per aiutarmi a gettarmi dentro”
Così lei andò indietro per prendere una bella rincorsa
e aiutarlo a gettarsi dentro,
ma il furbacchione si gettò di lato
e fu lei a cascarci dentro
“Oh salvami, salvami
ti prego di salvarmi”
“Come posso salvarti la vita
quando non riesco a vedere nulla?”
Beh lei nuotò sotto e sopra
finchè raggiunse il bordo del fiume
ma il vecchio furbacchione prese una lunga pertica
e la colpì ulteriormente
“Tu vecchia sciocca
credevi di avermi accecato
ma io ritornerò a casa fischiettando
e un’altra moglie troverò”

NOTE
(1) Kelso è una cittadina dello Scottish Border
(2) Mentre noi siamo abituati alla preparazione “alla milanese” dell’ossobuco, questa ricetta prevede il consumo del midollo osseo senza la carne, le ossa vengono cotte in acqua o arrostite in forno.
Non è ben chiaro come la signora della ballata cucinasse il  midollo, ma la ricetta dello chef britannico Fergus Henderson mi sembra spettacolare (vedi)

La Versione Inglese

Steeleye Span
There was a woman in our town
and in our town did dwell
She loved her husband dearly
but another man twice as well
And sing Folder oh la la la

She went down to the doctor
to see if she could find
Anything in the whole world
to make her old man blind

Oh take him sixteen marrowbones
and make him eat them all
And when he’s finished he’ll be so blind
that he won’t see you at all

So the doctor he wrote a letter
and he sealed it with his hand
And he sent it up to the old man
to make him understand

But the old man being a crafty bugger,
he knew it all before
He ate them up and he says :
‘Me dear, I can’t see you at all’

Says he : ‘I’ll go to the river
and there meself I’ll drown’
Says she : ‘I’ll walk along with you
to see that you don’t fall down’

They walked along together
till they come to the river’s brim
So gently there she’s kissed him
and she crept away behind.

She ran and she ran behind him
to try to push him in
But the old man heard
and he jumped aside
and she went tumbling in

So loudly she did holler and loud for mercy call
But the old man says :
‘I am so blind, I can’t see you at all’

She swam and she swam and she swam around
till she came to the further brim
But the old man got the barge pole
and he pushed her further in

Oh it may take sixteen marrowbones
to make your old man blind
But if you want to murder him
you must creep up close behind.


C’era una donna nella nostra città
che viveva nella nostra città,
che amava teneramente il marito
ma due volte ancor di più l’altro uomo
coretto

Andò dal dottore
per vedere se trovava
una cosa qualsiasi nel mondo
che accecasse il vecchio marito

“Preparagli sedici midolli
e faglieli mangiare tutti,
e quando li finirà sarà talmente cieco
che non ti vedrà affatto”

Allora il dottore scrisse una lettera
e la firmò di suo pugno
e la mandò al vecchio
perchè sapesse-

Ma il vecchio che era un’astuta carogna,
sapeva già tutto,
li mangiò tutti e disse
“Mia cara, non ti vedo affatto”

Dice lui “Andrò al fiume
e mi ci annegherò”
Dice lei “Verrò con te,
per non farti cadere”

Camminarono insieme
finchè arrivarono alla sponda del fiume
là lei l o baciò gentilmente
e gli andò furtivamente alle spalle

Prese una rincorsa dietro di lui
per cercare di spingerlo dentro
ma il vecchio la sentì
e scartò di lato
e lei ci precipitò dentro

Forte implorava e forte chiedeva pietà
ma il vecchio disse
“Sono talmente cieco, che non ti vedo”

Lei nuotò e nuotò e nuotò
finchè raggiunse il bordo più lontano
ma il vecchio prese un palo
e la rigettò dentro

Ci vorranno sedici midolli
per accecare tuo marito
ma se lo vuoi uccidere
devi andargli furtivamente alle spalle

Steeleye Span in Ten Man Mop
Jackie Oates in Saturnine 2011

FONTI
http://www.tobarandualchais.co.uk/en/fullrecord/17821/1;jsessionid=1923B2F0D3B910368297BB16E78D1E87
http://www.tobarandualchais.co.uk/en/fullrecord/49289/1;jsessionid=679626930B319B59D85EB8936A3B175F
http://mainlynorfolk.info/lloyd/songs/marrowbones.html

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.