Greenland Whale Fishery

” Greenland (Sperm) whale fishery” è una canzone del mare che risale forse al 1700, eppure ancora oggi, la più popolare canzone sulla caccia alla balena:  una baleniera in rotta verso la Groenlandia incrocia una balena, ammaina le lance per la caccia, ma uno degli equipaggi viene scagliato in mare  e il capitano  si rammarica per la perdita dei suoi uomini (e ancor più rimpiange il mancato guadagno!)

Ovviamente oggi facciamo il tifo per la balena, ma all’epoca la caccia in alto mare era una lotta quasi ad armi pari tra uomini e il gigantesco mammifero!
La canzone ha avuto un discreto successo durante il folk revival degli anni 60 (The Weavers, Burl Ives) eseguita con una melodia lenta, (essendo sostanzialmente un lament) ma anche con un arrangiamento più spavaldo ed energico.

ASCOLTA The Dubliners 1969

ASCOLTA Peter, Paul and Mary

ASCOLTA The Pougues, la versione che va per la maggiore tra i gruppi folk-rock.

ASCOLTA Van Dyke Parks in Rogue’s Gallery: Pirate Ballads, Sea Songs, and Chanteys, ANTI 2006 (strofe I, II, IV, V) – testo qui

Versione The Dubliners
I
Oh in eighteen-hundred and-forty-four(1)/Of March the eighteenth day
We hoisted our colours to the top of the mast
And for Greenland bore away, brave boys/And for Greenland bore away
II
The lookout on the mainmast(1) he stood/His spyglass in his hand
“There’s a whale, there’s a whale, there’s a whale fish” he cried
“And she blows at every span, brave boys/And she blows at every span”
III
The captain stood on the quarter deck
The ice was in his eye
“Overhaul, overhaul, let your jib sheets fall
And go put your boats to sea, brave boys/ And go put your boats to sea”
IV
The boats were lowered and the men aboard
The whale was full at view
Resolved, resolved was each whalerman bold/For to steer where the whalefish blew, brave boys
For to steer where the whalefish blew
V
The harpoon struck and the line paid out/With a single flourish of his tail
He capsized our boat and we lost five men(3)
And we did not catch that whale, brave boys/And we did not catch that whale
VI
The losin’ of those five jolly men
It grieved out captain sore
But the losin’ of that sperm whale fish
Now it grieved him ten times more, brave boys
Now it grieved him ten times more
VII
“Up anchor now” our captain he cried
“For the winter stars do appear
And it’s time that we left this cold country/And for the England we will steer, brave boys
And for the England we will steer”
VIII
Well, Greenland is a barren land
A land that bears no green
Where there’s ice and snow and the whalefishes blow
And the daylight’s seldom seen, brave boys/And the daylight’s seldom seen
Traduzione italiano di Cattia Salto
I
Nel 1844
il 18 marzo
issammo la bandiera sulla cima dell’albero maestro
e per la Groenlandia partimmo, miei bravi e per la Groenlandia partimmo
II
La vedetta stava sulla crocetta
con il cannocchiale in mano
“C’è una balena, c’è una balena, c’è una balena gridò
“E soffia a ogni gettito, mie bravi
soffia a ogni gettito”
III
Il capitano era in piedi sul ponte
con il ghiaccio negli occhi
“Ammainate le vele, ammainate le vele
di fiocco
e mettete le lance in mare, miei bravi, 
mettete le lance in mare
IV
Le lance furono calate con gli uomini a bordo,
la balena era in piena vista
risoluto, risoluto era ogni baleniere e spavaldo,
per portarsi dove soffiava la balena, miei bravi, per portarsi dove soffiava la balena
V
L’arpione colpì e la lenza mollata,
con un solo colpo della coda
rovesciò la lancia e perdemmo cinque uomini
e non catturammo quella balena miei bravi, non catturammo quella balena
VI
La perdita di quei cinque bravi ragazzi
addolorò il nostro capitano,
ma la perdita di quel capodoglio
ora lo addolorava dieci volte tanto, miei bravi
lo addolorava dieci volte tanto
VII
“Alzate l’ancora- gridò il capitano-
perchè sorgono le stelle d’inverno
ed è tempo di lasciare queste fredde terre
e per l’Inghilterra faremo rotta, miei bravi
per l’Inghilterra faremo rotta
VIII
Beh la Groenlandia è una terra sterile
una terra che non fiorisce,
dove c’è ghiaccio e neve e le balene soffiano
e la luce del sole è vista raramente, miei bravi,  la luce del sole è vista raramente

NOTE
1) Già nel 1576 l’Inghilterra aveva ottenuto il monopolio per la cattura delle balene nel Mare del Nord e nel Mar Bianco, e nel 1786 con una flotta di 162 navi avviò la caccia alla balena franca e alla balena di Groenlandia nello stretto di Davis:  è probabile che il testo sia stato rimaneggiato nei vari secoli, perlomeno fino al 1830 quando i mari della Groenlandia erano diventati poco proficui e la caccia si spostò verso la Baia di Baffin. A seconda delle versioni vengono citate date diverse e anche il nome di diverse navi, come pure cambia il nome del capitano
2) in the crosstrees
3) l’equipaggio di ogni barca era composto da sei uomini, il capitano o un ufficiale, l’arpionista e 4 rematori

ASCOLTA A. L. Lloyd, dal disco LP registrato insieme ad Ewan MacColl negli anni ’50 “Thar She Blows!” un classico canto ricreativo dei balenieri. Scrive nelle note: This is the oldest—and many think the best—of surviving songs of the whaling trade. It had already appeared on a broadside around 1725, very shortly after the South Sea Company decided to resuscitate the then moribund whaling industry, and sent a dozen fine large ships around Spitsbergen and the Greenland Sea. The song went on being sung with small changes all the time to bring it up to date. Our present version mentions the year 1834, the shipLion, its captain Randolph. Other versions give other years, and name other ships and skippers (there was a whaler the Lion, out of Liverpool, but her captain’s name was Hawkins, and she was lost off Greenland in 1817). We may take it that the incident described in the song is not historical but imaginary, a stylisation like those thrilling engravings of whaling scenes that were once so popular. But the song’s pattern of departure, chase, and return home, was imitated in a large number of whaling ballads made subsequently. It is the ace and deuce of whale songs. (tratto da qui)


I
They signed us weary whaling men
For the icy Greenland ground
They said we’d take a shorter way While we was outward bound, brave boys
While we was outward bound
II
Oh, the lookout up in the barrel stood With a spyglass in his hand
There’s a whale, there’s a whale, there’s a whale! He cried
And she blows at every span, brave boys And she blows at every span
III
The captain stood on the quarter-deck And the ice was in his eye
Overhaul, overhaul, let your davit tackles fall
And put your boats to sea, brave boys And put your boats to sea
IV
Well the boats got down and the men aboard
And the whale was full in view Resolved, resolved were these whalermen bold /To steer where the whale fish blew, brave boys/ To steer where the whale fish blew
V
Well, the harpoon struck, the line ran out/ The whale give a flurry with his tail/ And he upset the boat, we lost half a dozen men No more, no more Greenland for you, brave boys No more, no more Greenland for you
VI
Bad news, bad news – The captain said And it grieved his heart full sore
But the losing of that hundred pound whale Oh, it grieved him ten times more, brave boys Oh, it grieved him ten times more
VII
The northern star did now appear It’s time we’ll anchor weigh
To stow below our running gear
And homeward bear away, brave boys And homeward bear away
VIII
Oh Greenland is a dreadful place
A place that’s never green
Where the cold winds blow and the whale fish go
And the daylight’s seldom seen, brave boys And the daylight’s seldom seen
Traduzione italiano di Cattia Salto
I
Ci arruolarono stanchi balenieri per le terre ghiacciate della Groenlandia
Ci dissero che avremmo preso una strada più breve mentre eravamo in partenza,  miei bravi
mentre eravamo in partenza

II
Oh la vedetta stava sulla crocetta
con il cannocchiale in mano
“C’è una balena, c’è una balena, c’è una balena gridò
“E soffia a ogni gettito, mie bravi
soffia a ogni gettito”
III
Il capitano era in piedi sul ponte
con il ghiaccio negli occhi
“Ammainate, ammainate mollate le cime
e mettete le lance in mare, miei bravi, 
mettete le lance in mare
IV
Le lance furono calate con gli uomini a bordo,
la balena era in piena vista
risoluto, risoluto era ogni baleniere e spavaldo,
per portarsi dove soffiava la balena, miei bravi, per portarsi dove soffiava la balena
V
L’arpione colpì e la lenza mollata,
la balena dieve un colpo della coda
e rovesciò la lancia e perdemmo una mezza dozzina di uomini
niente più Groenlandia per voi, miei bravi, niente più Groenlandia per voi,
VI
Pessime notizie, pessime notizie -gridò il capitano – con il cuore addolorato dalla pena, ma la perdita di quelle 100 sterline di balena, Oh  lo addolorava dieci volte tanto, miei bravi
lo addolorava dieci volte tanto
VII
“Sorge la stella polare è tempo di  alzare l’ancora-
stivare la nostra attrezzatura
e seguire la rotta verso casa, miei bravi
e seguire la rotta verso casa
VIII
La Groenlandia è posto spaventoso
una terra che non fiorisce,
dove i venti freddi soffiano e le balene vanno
e la luce del sole è vista raramente, miei bravi,  la luce del sole è vista raramente

NOTE
1) la data è quantomai variabile, a seconda delle versioni, c’è da rilevare che la caccia alla balena si spostò nel 1830 dalla Groenlandia alla Baia di Baffin. La caccia in Groenlandia era stata iniziata da Olandesi e Inglesi all’inizio del XVI° secolo
2) in the crosstrees

continua

FONTI
http://www.arcoacrobata.it/flash/pdf/mare1/05.pdf
https://www.grizzlyfolk.com/2017/08/31/greenland-whale-fishery-folk-attic/
http://compvid101.blogspot.it/2011/07/when-whale-gets-strike-greenland-whale.html
https://anglofolksongs.wordpress.com/2014/04/01/greenland-whale-fishery/
https://mainlynorfolk.info/lloyd/songs/thegreenlandwhalefishery.html
https://ismaels.wordpress.com/2010/06/01/rogue%E2%80%99s-gallery-the-art-of-the-siren-38/

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.

*