“Good Ship Venus” ( o “Friggin in the Riggin”) è una canzone del mare decisamente volgare, una canzonaccia da pirati ubriachi (una “bawdy drinking song”) con un crescendo descrittivo di atti osceni presumibilmente avvenuti sulla nave Venus. Secondo alcuni la canzone è stata ispirata dall’ammutinamento sul brigantino Venere sobillato da Charlotte Badger, la prima donna pirata australiana (1806). Originaria dello Worcestershire, era una poverella che per campare e nutrire la famiglia si dedicava a piccoli furti, finchè fu sorpresa a rubare un fazzoletto di seta e qualche moneta, e finì ai lavori forzati nel Nuovo Galles del Sud (Australia). Il sistema carceraio ai tempi era severissimo e chi rubava (ai ricchi) passava come minimo sette anni in galera (o nelle colonie penali d’oltreoceano). Dopo aver scontato la sua pena Charlotte si imbarcò sul “Venus” ma il capitano del brigantino Samuel Chase era un sadico, che godeva a frustare le donne, e si accanì contro Charlotte e una sua compagna Catherine Hagerty.
Le due donne convinsero i passeggeri a ribellarsi e riuscirono a prendere possesso della nave dirigendosi verso la Nuova Zelanda (o la Tasmania): della nave non si seppe più nulla e anche sulle due piratesse ci sono scarse notizie, secondo un racconto la nave fu catturata dai nativi maori che la bruciarono e si cibarono dell’equipaggio. Un’altra storia racconta che Charlotte riuscì a nascondersi sull’isola e ad imbarcarsi su una baleniera americana travestita da uomo.
ASCOLTA Loudon Wainwright III in Rogue’s Gallery: Pirate Ballads, Sea Songs and Chanteys ANTI 2006 (senza ritornello)
Registrata anche dai Sex Pistols e dagli Anthrax con il titolo “Friggin in the Riggin” con l’aggiunta del ritornello e alcunie varianti nelle strofe (vedi)
Friggin’ in the riggin’ Friggin’ in the riggin’ Friggin’ in the riggin’ There was fuck all else to do I On the good ship Venus By Christ you should have seen us The figurehead was a whore in bed Sucking a dead man’s penis The captain’s name was Lugger By Christ he was a bugger He wasn’t fit to shovel shit From one ship to another II And the second mate was Andy By Christ he had a dandy Till they crushed his cock on a jagged rock For cumming in the brandy. The third mate’s name was Morgan By God he was a gorgon From half past eight he played till late Upon the captain’s organ III The captain’s wife was Mabel And by God was she able To give the crew their daily screw(1) Upon the galley table The captain’s daughter Charlotte (2) Was born and bred a harlot Her thighs at night were lily white By morning they were scarlet IV The cabin boy was Kipper By Christ he was a nipper He stuffed his ass with broken glass And circumcised the skipper The captain’s lovely daughter Liked swimming in the water Delighted squeals came when some eels Found her sexual quarters |
Traduzione italiano di Cattia Salto Fottere nel sartiame Fottere nel sartiame non c’era un cazzo d’altro a fare I Sulla buona nave Venere per Cristo dovresti vederci! La polena era una puttana nel letto che succhia il pene di un uomo morto. Il nome del capitano era Lugger, per Cristo era un sodomita buono solo a spalare merda da una nave all’altra. II E il secondo era Andy per Cristo sembrava un damerino finchè gli hanno pigiato il cazzo su una roccia aguzza e fatto venire nel brandy. Il nome del terzo ufficiale era Morgan per Dio era una gorgone, dalle otto e mezza fino a tardi suonava sull’organo del capitano III La moglie del capitano era Mabel e per Dio se era capace di dare alla ciurma la “sturata” giornaliera sul tavolo della cambusa. La figlia del capitano Charlotte nacque e fu allevata da una prostituta le sue cosce di notte biancogiglio al mattino erano scarlatte. IV Il mozzo era Kipper per Cristo se era birichino, si è ficcato in culo i vetri rotti per circoncidere il capitano. La bella figlia del capitano amava nuotare nell’acqua deliziosi squittii fece quando delle anguille trovarono le sue parti intime. |
NOTE
1) screw significa in questo contesto “cavatappi”, da qui il senso di “sturare” sinonimo di sveltina
2) probabile riferimento alla piratessa Charlotte Badger
FONTI
http://terreceltiche.altervista.org/emigration-songs/
http://terreceltiche.altervista.org/maidens-the-sea/