Who’s the fool now?/ Well Done Liar!

Who’s the fool now?/ Well Done Liar! nota con diversi titoli, è una filastrocca satirica che viene dal sedicesimo secolo e racconta il dialogo tra un “master” che beve da una brocca e racconta storie inverosimili mentre il suo servo (che beve da una tazza) lo prende in giro. Non è chiaro se la canzone voleva prendere di mira chi è schiavo del vizio del bere o se il canzonare lo stato di ubriachezza del protagonista sia solo un pretesto per dar vita a fantasie che possono anche sfiorare la satira politiche e/o le allusioni sessuali.

La prima versione stampata, con il titolo Martin said to his man, appare in Deuteromelia, pubblicata da Thomas Ravenscroft nel 1609.

L’origine della canzone è probabilmente scozzese; il titolo (ripetuto nel ritornello) “Who’s the fool now?” potrebbe essere una deformazione dallo scozzese “wha’s fu’ the noo”. La filastrocca si è diffusa anche con diverse varianti e imitazioni. Ad esempio, nel Ballad Book di George Kinloch (1827) compare la ballata The man in the moon i cui versi iniziali riprendono pari pari quelli della nostra ballata.

La forma della canzone (un botta e risposta tra il master e il servant con frasi di uguale struttura ripetute ad ogni strofa) si presta ad essere alimentata con sempre nuove strofe. Un passatempo divertente per i frequentatori dei pub di tutte le isole britanniche. Nel thread dedicato di mudcat.org si possono trovare esempi gustosi.

Who’s the Fool Now? / Wha’s Fu’ / Soo Sewin’ Silk / Well Done Liar!

Roud 473 ; Master title: Who’s the Fool Now? ; G/D 8:1703 ; Ballad Index WB022 ; GlosTrad Roud 473 ; DT WHOSFOOL ; Mudcat 69121 , 94047 ; trad.]

La versione originale (la struttura a due voci della prima strofa è ripetuta con le stesse parole in corsivo nelle strofe successive)

Oh, Martin said to his man,  
Fie, man, fie,
Oh, Martin said to his man,    
Who’s the fool now?
Martin said to his man,
Fill thou the cup and I the can,
Thou hast well drunken man, who’s the fool now?

I saw the man in the moon
Clouting on St. Peter’s shoon.
I saw the hare chase the hound,
Forty miles above the ground.
I saw a goose wring a hog,
Saw a snail bite a dog.
I saw the cheese eat the rat,
Saw a mouse chase a cat.
I saw a flea heave a tree
Twenty miles out to sea.
I saw a snail drive a nail
From Penzance up to Hale.
I saw a maid milk a bull,
Every pull a bucket full.
I saw a spud fry in the oil
Before it was pulled from the soil
I saw a butterfly fluttery by
Saw a dragonfly drink a flagon dry
Martin said to his man
Fill thou the cup and I the can

Oh Martino -disse al suo uomo-
Vergogna, uomo, vergogna (1)
Martino disse al suo uomo,   
Chi è lo stupido adesso?
Oh, Martino disse al suo uomo,
Riempi tu la tazza e io la brocca   
Sei ubriaco fradicio, chi è lo stupido adesso?

Ho visto l’uomo sulla luna(2)
Indossare le scarpe di San Pietro
Ho visto la lepre cacciare il segugio
quaranta miglia sopra la terra
Ho visto un’oca strizzare un maiale
Ho visto una lumaca mordere un cane
Ho visto il formaggio mangiare il topo
Ho visto un topo cacciare un gatto
Ho visto una pulce sollevare un albero
venti miglia al largo sul mare
Ho visto una lumaca piantare un chiodo
da Penzance fino ad Hale
Ho visto una ragazza mungere un toro
Ad ogni strizzata un secchio pieno
Ho visto una patata friggere nell’olio
prima che fosse estratta dal terreno
Ho visto una farfalla svolazzare accanto
una libellula bere da una caraffa asciutta
Martino disse al suo uomo
“Riempi tu la tazza e io la brocca”

(1) “fie” può indicare disgusto, disapprovazione, rabbia, per certi versi può essere assimilata alla più diffusa interiezione italiana indicante l’organo sessuale maschile, ma in questo contesto la vedrei anche parente del “cala!” usato in risposta a chi la sta sparando troppo grossa
(2) “L’uomo sulla luna” tradizione vuole sia il re Enrico VIII; l’uomo nelle scarpe di San Pietro è ovviamente il Papa. In effetti, vedere Enrico VIII indossare le scarpe del Papa era improbabile quanto vedere un formaggio mangiare un topo

Tim Hart & Maddy Prior nel loro Folk songs of old England vol. 1 (1968)
Steeleye Span in Live at a dsitance (2010)

la versione di Tim Hart e Maddy Prior

Oh, Martin said to his man,
    Fie, man, fie,
Martin said to his man,
    Who’s the fool now?
Oh, Martin said to his man,
Fill thou the cup and I the can,
    Thou hast well drunken man, who’s the fool now?
I saw the man in the moon
Clouting of St. Peter’s shoon.
I saw the hare chase a hound,
Twenty miles above the ground.
I saw a mouse chase the cat,
I saw a cheese wat a rat.
Oh, Martin said to his man,
Fill thou the cup and I the can.

Oh, Martinodisse al suo uomo, 
Vergogna, uomo, vergogna
Martin disse al suo uomo,  
Chi è lo stupido adesso?
Oh, Martino disse al suo uomo,
Riempi tu la tazza e io la brocca   
Sei ubriaco fradicio, chi è lo stupido adesso?
Ho visto l’uomo sulla luna
Indossare le scarpe di San Pietro. 
Ho visto la lepre inseguire un segugio,
Venti miglia sopra la terra. 
Ho visto un topo inseguire il gatto,
Ho visto un formaggio mangiare un topo. 
Oh, Martin disse al suo uomo,
Riempi tu la tazza e io la brocca

altre interpretazioni

John Roberts & Tony Barrand nell’album Spencer the Rover is alive and well (2001)
Heather Dale in The Green Knight (2009)
Taradiddle in Better Times (2022)
Steeleye Span in Bedlam Born (2000) con l’arrangiamento nuovo di Bob Johnson

la versione degli Steeleye Span con il titolo Well done liar!

I saw a snail drive a nail
I saw a snail drive a nail
Well done liar!

I saw a hare chase a hound
Twenty miles above the ground
Well done liar!

Chorus:

Who’s the fool now?
Tell me who’s the fool now?
So fill the cup and I the can
Who’s the fool now?

I saw the man in the moon
A-wearing of St. Peter’s shoon
I saw a wren kill a man
With a dagger in his hand
Well done liar!

Chorus

Ho visto una lumaca piantare un chiodo
Ho visto una lumaca piantare un chiodo
Bravo bugiardo!

Ho visto una lepre cacciare un segugio
Venti miglia sopra la terra
Bravo bugiardo!

Coro:

Chi è lo stupido adesso?
Dimmi chi è o stupido adesso?
Allora riempi la tazza e io la brocca
Chi è lo stupido adesso?

Ho visto l’uomo sulla luna
riparare le scarpe di San Pietro
Ho visto uno scricciolo uccidere un uomo
con un pugnale in mano

Bravo bugiardo!

Coro

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Sergio Paracchini

Sergio Paracchini, ascoltatore seriale di buona musica, dagli anni ’70 innamorato del folk revival (celtico e non solo). Gestisce il gruppo Facebook “Folk rock e dintorni”.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.