Thou Bonnie Wood O Craigielea

“The Bonnie Woods Of Craigielea” is the tune from which is born the famous australian song Waltzing Matilda“. The original Scottish tune was written by James Barr (blythe Jamie Barr frae “Sanct Barchan’s” toun), but the words are by Robert Tannahill.
“The Bonnie Woods Of Craigielea” è la melodia da cui è nata la famosa canzone australiana “Waltzing Matilda”. L’originale melodia scozzese è stata scritta da James Barr (l’allegro Jamie Barr da “Sanct Barchan’s”), ma le parole sono di Robert Tannahill.

Stringspace live

The first transformation of the melody was the march composed in 1894 by Thomas Bulch, under the pseudonym of Godfrey Parker.
La prima trasformazione della melodia fu la marcia composta nel 1894 da Thomas Bulch, sotto lo pseudonimo di Godfrey Parker.

The next step was the arrangement of Christina MacPherson who heard it from a brass band and played it for “Banjo” Paterson in 1895: Paterson wrote on the melody in one go a couple of lines; in the subsequent reworking Paterson wrote the story of an Australian bandit and called it “Waltzing Matilda” (see more)
Il successivo passaggio fu l’arrangiamento di Christina MacPherson che la sentì suonare da una brass band e la suonò per
Banjo” Paterson nel 1895, il quale scrisse di getto un paio di versi sulla melodia; nella rielaborazione successiva Paterson scrisse la storia di un bandito australiano e la intitolò “Waltzing Matilda” (continua)

Sam Monaghan Thou Bonnie Wood o’ Craigielee

Claire Hastings in The Complete Songs of Robert Tannahill Volume IV (2016)


Chorus

Thou bonnie wood of Craigielea (1),
Thou bonnie wood of Craigielea,
Near thee I pass’d life’s early day,
And won my Mary’s heart in thee.
I
The broom, the brier, the birken (2) bush,
Bloom bonnie o’er thy flow’ry lea;
And a’ the sweets that ane can wish
Frae Nature’s hand are strew’d on thee.
II
Far ben (3) thy dark green plantings’shade,
The cushat croodles (4) am’rously;
The mavis (5) down thy bughted (6) glade,
Gars (7) echo ring frae ev’ry tree.
III
Awa! ye thoughtless murd’ring gang,
Wha tear the nestlings ere they flee;
They’ll sing you yet a canty (8) sang,
Then, O! in pity let them be!
IV
When winter blows in sleety showers
Frae off the norlin (9) hills sae hie
He lightly skiffs (10) thy bonnie bow’rs
As laith (11) to harm a flower in thee.
V
Though fate should drag me south the line
Or o’er the wide Atlantic sea
The happy hours I’ll ever mind,
That I in youth hae spent in thee.
Traduzione italiano Cattia Salto
Coro
Tu bel bosco di Craigielea,
Tu bel bosco di Craigielea,
accanto a te ho trascorso la lunga giornata della vita e ho conquistato il cuore di Maria in te.
I
La ginestra, il rovo e la boscaglia di betulla 
sbocciano belli lungo il sentiero fiorito
e tutte le dolcezze che si possono desiderare 
dalla mano della Natura sono in te disseminate.
II
Inoltrato nel boschetto delle tue ombrose piantumazioni, il colombaccio tuba amorosamente, il tordo nella radura frondosa,
fa risuonare il suo canto da ogni albero.
III
Via! Voi combriccola di assassini senza scrupoli, che fate a pezzi i pulli prima che fuggano;
vi canteranno ancora un’allegra nota,
Allora, Oh! Per Pietà lasciateli andare!
IV
Quando Inverno colpisce con bufere di nevischio/ dalle collina a nord così alte
passa leggero sui tuoi bei pergolati
come riluttante a danneggiare un tuo  fiore
V
Anche se il destino mi trascinerà a sud dell’Equatore o oltre il vasto mare Atlantico
le ore felici che mai ricorderò, /saranno quelle che in gioventù ho trascorso in te.

NOTE
1) Tannahill invented this name for a particularly rocky area of the Ferguslie estate slightly northwest of Paisley, one of his favorite walks. (see more) [Tannahill inventò il nome per una particolare conformazione rocciosa nella tenuta di Ferguslie appena a norovest di Paisley, una delle sue favorite passeggiate]
2) birken=birch
3) ben=through 
4) cushat croodles=wood-pigeon coos 
5) mavis=thrush 
6) bughted=full of boughs; leafy
7) gars=make, compel 
8) canty= lively; cheerful; pleasant.
9) norlin=northern.
10) skiffs=to move in a light airy manner, barely touching the ground; to skim, glide, skip.
11) laith=reluctant

LINK
https://roberttannahill.weebly.com/song-bonny-wood-of-craigie-lee.html
http://www.grianpress.com/Tannahill/TANNAHILL%27S%20SONGS%203.htm
https://www.contemplator.com/scotland/craiglea.html
http://pandora.nla.gov.au/pan/34755/20110606-1326/www.nla.gov.au/epubs/waltzingmatilda/1-Orig-Creation.html
http://waltzingmatilda.com.au/Craigielea.html

https://tunearch.org/wiki/Annotation:Thou_Bonnie_Wood_of_Crigielee_(2)

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.