Blow the man down (William Doerflinger)

Blow the man down è una canzone marinaresca (sea shanty) con una grande varietà di testi aventi però la stessa melodia; è diventata anche una canzone per bambini dopo la versione per il marinaio cartoon “Braccio di ferro”!

PAGINA QUADRO

Blow the man down (Twa Corbies)
Blow the man down (Salt horse)

Blow the man down (Twa Corbies)

La versione di Blow the man down da “Shantymen And Shantyboys” (1951) di William Doerflinger. Doerflinger afferma che quasi qualsiasi canzoncina potrebbe essere adattata a “Blow The Man Down”.
Les Nickerson (il cantore marinaresco di Doerflinger), originario della Nuova Scozia, utilizza i versi dell’antica ballata anglo-scozzese “The Three Crowns” o “The Twa Corbies”.


There was there crows sat on a tree,
– WAY, hay, BLOW the man down!
And they was black as black could be.
– GIMME some time to BLOW the man down!


Says one old crow unto his mate,
“Where shall we go for somethin’ to eat?”

“There is an old horse on yonder hill,
And there we can go and eat our fill.

“There is an old horse on yonder mound.
We’ll light upon to his jaw-bone.”

Says one old crow unto the other,
“We’ll pick his eyes out one by one”.

Traduzione italiana Cattia Salto
C’erano tre corvi su un albero
W-ay! hey? Buttate giù l’uomo!
Ed erano neri che più non si può
datemi un po’ di tempo per abbattere l’uomo

Dice il vecchio corvo al compare
“Dove andremo per mangiare qualchecosa?”

“C’è un vecchio cavallo su quella collina,
e possiamo andare la e mangiare a volontà”

“C’è un vecchio cavallo su quella montagnola
ci abbatteremo sulla sua mandibola”

Dice il vecchio corvo all’altro
“Gli beccheremo gli occhi uno ad uno”

Jerzy Brzezinski

https://traditionalshanties.com/2022/05/01/blow-the-man-down-iv-doerflinger/

Blow the man down (Salt horse)

Nel libro di Doerflinger si legge che Les Nickerson usava anche “The Sailor’s Grace”, quella vecchia filastrocca da castello di prua ispirata alle razioni di “cavallo sotto sale” un termine gergale dei marinai per indicare la carne salata (in genere di manzo) servita a bordo all’epoca dei grandi velieri quando finivano le scorte di carne fresca.

Old horse, old horse, what brought you here,
– WAY, hay, BLOW the man down!
After ploughing the turf for many a year,
– GIMME some time to BLOW the man down!

With kicks and cuffs and sad abuse,
We’re salted down for sailors’ use

Between the mainmast and the pump,
We’re salted down in great big chunks.

And when the mate comes from the rudder
He takes a piece of this old blubber.

Vecchio cavallo, vecchio cavallo cosa ti portò qui?
W-ay! hey? Buttate giù l’uomo!
dopo aver arato la terra per tanti anni
datemi un po’ di tempo per abbattere l’uomo

Con calci, schiaffi e tristi maltrattamenti,
veniamo salati per l’uso dei marinai.

Tra l’albero maestro e la pompa,
veniamo messi sotto sale in grossi pezzi.

E quando il nostromo arriva dal timone,
si prende un pezzo di questo vecchio grasso.

https://traditionalshanties.com/2022/05/02/blow-the-man-down-v-doerflinger

- / 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.