Salt horse [Sailor’s Grace]

Salt horse [in italiano “Cavallo salato”] è un termine gergale dei marinai per indicare la carne salata (in genere di manzo) servita a bordo all’epoca dei grandi velieri.  Prima di essere cotta, la carne veniva messa per giorni sotto sale in un apposito barile tronco conico bloccato saldamente sul ponte e detto “harness cask” [il barilotto della carne salta].
Il barilotto veniva aperto quando si esaurivano le scorte di carne fresca e per l’occasione era cantata una canzone cerimoniale detta anche The Sailor’s Grace.
La canzone è collegata talvolta ad un’altra cerimonia che si svolgeva sulla nave dopo un mese di navigazione, – Burying the dead horse – durante la quale veniva cantata.

Salt Horse

Roud 18904 ; trad.]

La canzone risale perlomeno al 1830 diffusa principalmente sulle navi a vela americane. Il primo a citarla fu Dana nel suo Two Years Before the Mast: A Personal Narrative. Troviamo per la verità diverse versioni della shanty e in alcune sono collegate alla Dead horse.
Con questo canto cerimoniale i marinai si lamentano della scarsa qualità della carne (la carne migliore era cucinata solo al comandante e agli ufficiali) che dovevano mangiare quando veniva aperto il barilotto del cavallo salato!!


I
Salt horse, salt horse, we’d have you know
That to the galley you must go.
The cook without a sign of grief
Will boil you down and call you beef,
And we poor sailors standing near
Must eat you though you look so queer.
Salt horse, salt horse, what brought you here?
II
Salt horse, salt horse, both near and far,
You’re food for every hard worked tar.
In strongest brine you have been sunk,
Until you’re hard and coarse as junk.
To eat such poor [tough] and wretched fare
Would whiten any nigger’s hair.
Salt horse, salt horse, what brought you here?
III (4)
Salt horse, salt horse, what brought you here?
After carrying stones [sand] for many a year
From Bantry Bay to Ballywhack,
Where you fell down and broke your back,
And after years of such abuse,
They salt you down for sailors’ use.
Salt horse, salt horse, what brought you here?

Traduzione italiana Cattia Salto
I
Cavallo salato, cavallo salato dovresti sapere
che finirai in cambusa.
Il cuoco senza alcun pentimento
ti bollirà e ti chiamerà manzo
e noi poveri marinai seduti a tavola
ti dovremo mangiare anche se sei disgustoso (1).
Cavallo salato, cavallo salato, cosa ti portò qui?
II
Cavallo salato, cavallo salato, sei il cibo di tutti i marinai che lavorano sodo in lungo e in largo.
Nella spessa salamoia sei stato affogato (2)
finchè diventerai duro e fibroso come cibo spazzatura.
Mangiare un cibo così povero e miserabile (3)
farebbe diventare bianchi i capelli di un nero.
Cavallo salato, cavallo salato, cosa ti portò qui?
III
Cavallo salato, cavallo salato, cosa ti portò qui?
dopo aver trasportato pietre [sabbia] per tanti anni
da Bantry Bay a Ballywhack(5),
dove sei caduto e ti sei rotto la schiena
e dopo tanti anni di abusi
ti metteranno sotto sale per i marinai.
Cavallo salato, cavallo salato, cosa ti portò qui?

NOTE
(1) La carne messa sotto sale è paragonata alla carne di un vecchio cavallo da lavoro, dura e fibrosa.
(2) la salatura della carne può essere secca o in salamoia
(3) nella cultura americana e inglese mangiare carne di cavallo provoca disgusto, è un tabù alimentare radicato ai tempi in cui il cavallo era considerato alla stregua di un animale domestico o comunque un non alimento ma un mezzo di trasporto e animale da lavoro.[1] Al contrario la carne di cavallo è un alimento di grande valore nutrizionale[2]
(4) la strofa data da Doerflinger in Songs of the Sailor and Lumberman


Old horse, old horse, what brought you here?
You have been dead for many a year.
You carted stones from Ballyhack
Till you fell down and broke your back.
You put up with sore abuse;
Now you’re salted down for sailors’ use
Who pick your bones and suck the juice.
And if you don’t believe it’s true,
Look in the harness cask and you’ll find a horse and shoe!

Traduzione italiana
Vecchio cavallo, vecchio cavallo cosa ti portò qui?
Sei morto da molti anni
hai trasportato pietre da Ballyhack
finchè sei caduto e ti sei rotto la schiena.
Hai sopportato anni di abusi
e ora sei stato messo sotto sale per i marinai,
che prenderanno le tua ossa e succhieranno il midollo
e se non ci credi
guarda nel barilotto imbrigliato e troverai cavallo e zoccoli

(5) Ballyhack è un piccolo villaggio situato nel sud-ovest della contea di Wexford, in Irlanda, sulla sponda orientale del porto di Waterford

La versione del Maine si risolve in una sorta di dialogo tra marinaio e cavallo


I
“Old horse, old horse, what brings you here,
From Saccarap’ to Portland pier?”
“I’ve carted stone for many a year,
‘Til now worn out by sore abuse,
I’m salted down for sailors’ use.
II
Between the mainmast and the pumps,
I’m salted down in great big lumps;
They curse my eyes and pick my bones,
And throw the rest to Davy Jones.”
Poor old horse!

Traduzione italiana Cattia Salto
I
“Vecchio cavallo, vecchio cavallo, cosa ti porta qui
dal molo di Saccarappa(1) e Portland?”
“Ho trasportato pietre per molti anni fino ad oggi, sono sfinito per i maltrattamenti e sono stato messo sotto sale per il consumo dei marinai.
II (2)
Tra l’albero maestro e le pompe
sono stato messo nel sale grosso;
mi maledicono e raccolgono le mie ossa
e gettano il resto al diavolo(3)”
Povero vecchio cavallo

NOTE
(1) Saccarappa – ora Westbrook si trova nel Cumberland (Maine-USA) ed è diventato un sobborgo di Portland, prendeva il nome dalle cascate sul fiume Presumpscot
(2) in altre versioni è invece un monologo del marinaio e la strofa diventa
Old horse, old horse, what brought you here
After carrying sand (turf) for many a year
From Bantry Bay to Ballywhack (Ballyrack),
Where you fell down and broke your back?
Now, after years of such abuse, (With kicks and thumps and sore abuse,)
They salt you down for sailors’ use;
They tan your hide and burn your bones, (They eat your flesh and pick your bones,)
And send you off to Davy Jones. (Then throw you over to Davy Jones.)
(3) per i marinai il Diavolo è una entità del Mare, “Davy Jone”, lo spirito maligno delle acque

Alan Mills (Strofe II, I)
Hulton Clint versione A: Salt horse, salt horse, we’d have you know That to the galley you must go.
Hulton Clint versione B: Old horse, old horse, what brings you here, From Saccarap’ to Portland pier?

RIFERIMENTI
Shantymen & Shantyboys(p160),
Songs of the Sailor and Lumberman(words only)(p160),
Shanties from the Seven Seas(II)(p393-4),
Shanties from the Seven Seas (complete)(II)(p556-7),
The Seven Seas Shanty Book(p45)
OLD HORSE
Songs The Whalemen Sang(p279-81),
Irish Ballads and Songs of the Sea(p26, 33)

La versione di Martin Carthy

Un accrocchio tipico di Martin Carthy che prende un frammento della Salt Horse da Songs the Whalemen Sang (Gale Huntington, 1964) mescolandola alla Poor Old HorseRoud 513] e aggiungendo qualche verso di suo[3].

Old horse old horse what brought you here
Carted stones this many’s the year
Killed by stones and sore abuse
They salt you down for sailors’ use

A warrior am I and at war I’ve been
Fighting for my country and king
Now I’m old and I’m in decay
It’s poor old horse get on your way

My keeping once was the stable wall
Free from all cold winds and harm
Now in the fields I am forced to go
Turned out in the cold and rain and snow

My feeding once was the oats and hay
That grew in the fields and the meadows gay
Now I’ll get no such at all
But pull at the short grass by the wall

The sailors they do me despise
Kick my body and damn my eyes
Cut my meat and pick my bones
Throw the rest to Davey Jones

Here is a hoof that was so well shod
Likewise a hide that sweat so hard
Whipped him lashed him drove him down
Rise up old horse and shine again

[1] No horsemeat please, we’re British!
Carne di cavallo: perchè in America mangiarla è tabù
[2] https://www.melarossa.it/nutrizione/alimenti/carne-di-cavallo/
[3] https://mainlynorfolk.info/martin.carthy/songs/oldhorse.html
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=77106

LINK

https://mainsailcafe.com/songs/salt-horse-chantey/information
https://mainsailcafe.com/songs/salt-horse-chantey/lyrics
http://vll-minos.bl.uk/learning/images/texts/ship/transcript2253.html
https://mainlynorfolk.info/folk/songs/salthorse.html
http://janetelizabeth.org.uk/shanties/DeadHorse.pdf
https://nauticalarch.org/ship-biscuit-and-salted-beef/dead-horse/
https://digitalcommons.library.umaine.edu/songstorysamplercollection/27/
http://www.ammiraglia88.it/sezione_normale/pagine_sito/abordo_galeoni.html

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.