Pull Down Below è il titolo di una canzone marinaresca raccolta dalla tradizione orale: la versione standard nel Folk revival proviene da una registrazione di Stan Hugill -con Stormalong John- nell’album A Salty Fore Topman (1989) sebbene non sia inclusa nella sua raccolta “Shanties of the Seven Seas“.
Stan Hugill riprende la registrazione su cilindro di cera realizzata dal collezionista James M. Carpenter nel 1928 del marinaio gallese Rees Baldwin, che andò per la prima volta in mare nel 1879.
Eckstorm e Smyth pubblicarono un testo molto simile con il titolo “Church and Chapel”[1], in Minstrelsy of Maine (1927) dove gli editori notano che fu raccolta nel 1904 da un pescatore locale.
Nauticamente parlando, questo specifico brano è uno short-drag shanty (o tack and sheet shanty). Veniva cantato per sincronizzare le forze dell’equipaggio durante lavori brevi ma di grande sforzo fisico, come il serraggio finale delle scotte o la regolazione delle vele principali. Il ritmo consentiva a tutti i marinai di imprimere lo strattone decisivo alla corda contemporaneamente, proprio sull’ultima parola della frase.
I went to church and I went to chapel
(Pull down below)
I went to church and I went to chapel
(Pull down below)
Oh, hielan’ laddie -Pull down below
Hielan’ laddie, bonnie laddie -Pull down below
And on the road I found a saddle
I found a saddle and an empty poke
I found a saddle and an empty poke
But where the hell’s the bleeding mule
The mule is gone and I’ll go too
I’ll sail away to Backaloo
Oh, hoist ‘er her up and away we’ll go
Hoist ‘er up from down below
Oh, give her sheet and let ‘er go
We’re outward bound to Backalow
Sono andato in chiesa e sono andato in cappella
(ammainare)
Sono andato in chiesa e sono andato in cappella
(ammainare)
Oh, ragazzo delle colline –ammainare
Ragazzo delle colline, bel ragazzo –ammainare
E sulla strada ho trovato una sella
Ho trovato una sella e un sacco vuoto(1)
Ho trovato una sella e un sacco vuoto
Ma dov’è finito il dannato mulo?
Il mulo se n’è andato e me ne andrò anch’io
Salperò verso Baccalieu(2)
Oh, issala(3) e via che andremo(4)
Issala da quaggiù
Oh, datele scotta(5) e lasciala andare
Siamo diretti a Baccalieu
NOTE
(1) Poke è un termine gergale per indicare una piccola borsa o un piccolo fagotto.
(2) Backalow/Backaloo si riferisce all’isola di Baccalieu, situata all’estremità orientale di Terranova, in Canada. Baccalieu era un punto di riferimento geografico fondamentale: una volta superata, ci si trovava ufficialmente nell’oceano aperto, spesso diretti verso le gelide acque del nord per la caccia alle balene o alla ricerca di banchi di merluzzo (da cui il nome Baccalieu)
(3) her si riferisce all’oggetto pesante da sollevare. Nel contesto lavorativo di una halyard shanty (canto per le drizze), l’azione consiste nell’issare i grandi cantieri o le vele quadre lungo l’albero maestro. In alternativa, se associata a un argano (capstan), descrive il faticoso recupero della pesante ancora dal fondale marino
(4) Esprime il culcro del viaggio. Una volta issate le vele o salpata l’ancora, la nave è finalmente libera di sfruttare il vento e prendere il largo.
(5) Nel gergo marinaresco, la scotta (sheet) è la cima utilizzata per regolare l’angolo di una vela rispetto al vento. Allentare o “dare” scotta permette alla vela di gonfiarsi completamente catturando la massima energia del vento.
[1] https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=25908#3202157
https://thelongestsong.fandom.com/wiki/Pull_Down_Below
https://archive.org/details/minstrelsyofmain00ecks/page/242/mode/2up
https://archives.vwml.org/songs/VWMLSongIndex/SN24895
https://archives.vwml.org/songs/VWMLSongIndex/SN15595
https://archives.vwml.org/songs/VWMLSongIndex/SN24896
“Poke, N. (1).” Oxford English Dictionary, Oxford UP, June 2025, https://doi.org/10.1093/OED/3846209509.
https://www.heritage.nf.ca/dictionary/#114
