Pleasant and Delightful / A Sailor and His True Love

Roud 660 ; Master title: Pleasant and Delightful ; Laws O30 ; TYG 51 ; Ballad Index LO30 , DTplesde ; Bodleian Roud 660 ; Wiltshire 956 ; DT PLESDELT ; Mudcat 87850 , 111698 ; trad.]

“Pleasant and Delightful” ha diverse versioni note in tutta l’Inghilterra con molti richiami a “Adieu, sweet lovely Nancy” . Versioni più antiche prive della prima strofa (e quindi del titolo) sono attestate in fogli volanti stampati già nel 1819 con titoli quali “The Sailor and his Truelove”, “Jemmy’s Farewell” e “The Blackbird and the Thrush”. [1] La storia narrata in poche strofe è tutto un programma:  un marinaio deve partire per la guerra, lasciando la ragazza che ama. Lei gli dà un anello da portare con sé e lui le promette che al suo ritorno si sposeranno.

The Longest Johns
Cyril Poacher

Pleasant and Delightful era estremamente popolare tra i cantanti e il pubblico dei folk club agli albori del “Folk Revival”. Si contraddistingue dalle tante altre canzoni del mare con l’addio del bel marinaio in partenza per i mari del Sud, per la strofa iniziale descrittiva che lo colloca in prossimità del solstizio d’estate.
Cyril Poacher cantò “A Sailor and His True Love” in una registrazione effettuata nel 1974 da Tony Engle e Keith Summers nella casa del cantante, Grove Farm, Blaxhall, Suffolk. Rod Stradling così commentato: Un’altra canzone che Cyril aveva ricevuto da Bob Scarce di Blaxhall. “A Sailor and His True Love” o “Pleasant and Delightful” , come viene spesso chiamata, è un’altra canzone che si è rivelata particolarmente popolare tra i cantanti dell’East Anglia. Era una delle preferite del compianto Sam Larner di Winterton, nel Norfolk... In questa zona dell’East Anglia, la canzone è spesso chiamata ” The Larks They Sang Melodious” (Le allodole cantavano melodiosamente ), perché il ritornello della prima strofa viene usato come coro per tutta la canzone, mentre in altre parti del paese il ritornello è spesso diverso per ogni strofa.

It was pleasant and delightful
on a midsummer’s morn
When the green fields and the meadows
were covered in corn
And the blackbirds and thrushes
sang on every green spray
And the larks they sang melodious
at the dawning of the day
And the larks they sang melodious,
And the larks they sang melodious,
And the larks they sang melodious,
At the dawning of the day.


Now a sailor and his true love
were a-walking one day
Said the sailor to his true love,
“I am bound far away
I’m bound for the East Indies
where the loud cannons roar
I must go and leave you Nancy,
you’re the girl that I adore

Well the ring from off her finger she instantly drew,
Saying, “Take this, dearest William,
and my heart will go too.”
And as they were embracing
tears from her eyes fell
Saying, “May I go along with you?”,
“Oh no, my love, farewell.”

“Fare thee well my dearest Nancy,
no longer can I stay
For the topsails are hoisted
and the anchor’s aweigh
And the ship she lies waiting
for the fast flowing tide
And if ever I return again,
I will make you my bride”

Era piacevole e delizioso
in una mattina di mezza estate,
quando i campi verdi e i prati
erano coperti di grano,
e i merli e i tordi
cantavano su ogni filo verde,
e le allodole cantavano melodiosamente(1)
all’alba del giorno.
e le allodole cantavano melodiosamente
e le allodole cantavano melodiosamente
e le allodole cantavano melodiosamente
all’alba del giorno.


Ebbene, un marinaio e il suo vero amore
stavano passeggiando quel giorno.
Il marinaio disse al suo vero amore:
“Sono diretto lontano;
in partenza per le Indie Occidentali(2),
dove ruggiscono i cannoni(3),
devo andare e ti lascerò Nancy(4),
sei la ragazza che adoro.”

Beh lei si tolse subito l’anello dal dito(5)
dicendo: “Prendi questo, carissimo William,
e anche il mio cuore se ne andrà”.
E mentre si abbracciavano,
le lacrime le rigavano il viso,
si dissero: “Posso venire con te?”
“Oh, no, amore mio, addio.”

Addio mia carissima Nancy,
non posso restare più a lungo
perché le vele sono issate
e l’ancora è salpata,
e la nave aspetta
la prossima marea.
E se mai dovessi tornare,
ti farò mia sposa

NOTE
(1)  L’allodola è un passerotto dal canto melodioso che risuona nell’aria fin dai primi giorni della primavera e già alle prime luci dell’alba; il preludio bucolico contrasta con la triste separazione
(2) La rotta per le Indie Occidentali richiedeva di sfruttare gli alisei, venti costanti che soffiano da est verso ovest. I capitani partivano dall’Europa e scendevano verso sud per intercettare questi venti, che spingevano le navi dritte verso i Caraibi.
(3) il marinaio si è arruolato per combattere una guerra e dove sbarcherà non ci saranno canti melodiosi di allodole, ma roboanti cannonate
(4) nella versione diffusa in Scozia la bella si chiama Mary Ann[2]
(5) lo scambio degli anelli o di qualche altro regalo è un elemento caratteristico delle ballate tradizionali, in cui tale oggetto costituirà la prova d’identità di colui che è partito (e resterà a volte assente per lunghi anni)

[1] “La più antica stampa su foglio volante giunta fino a noi sembra essere la versione in quattro strofe intitolata The Sailor and his Truelove, stampata da Pitts al suo indirizzo di 14, Great St Andrews Street, prima del 1819. Curiosamente, una successiva stampa in cinque strofe intitolata
Jemmy’s Farewell , stampata all’indirizzo di Pitts al numero 6 di Great St Andrews Street, sembra essere una versione precedente, poiché la prima strofa di quest’ultima è una contrazione distorta delle prime due strofe stampate al numero 6. Altri stampatori londinesi ripeterono la versione a quattro strofe e a metà del secolo un’altra versione a cinque strofe, The Blackbird and the Thrush, fu stampata da Such di Londra e da alcuni stampatori del nord. Questa ha una prima strofa rielaborata che introduce il verso iniziale 
Pleasant and Delightful comune a molte versioni orali, e il marinaio è diventato un soldato” https://yorkshirefolksong.net/song.cfm?songID=51

[2] Una versione scozzese di sette strofe si può trovare in The Greig-Duncan Folk Song Collection , Aberdeen University Press, 1981, Vol. 1, pp. 143-149, in 15 varianti. Questa sembra essere un’estensione della versione di cinque strofe di Pitts. Si distingue facilmente dalle versioni inglesi in quanto Nancy è diventata Mary Ann ed è stata localizzata a Montrose. Inoltre, non presenta le ripetizioni così tipiche delle versioni inglesi.
https://yorkshirefolksong.net/song.cfm?songID=51
https://mudcat.org/@displaysong.cfm?SongID=71


https://mainlynorfolk.info/louis.killen/songs/pleasantanddelightful.html
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=111698
https://www.mickhaywood.com/PleasantAndDelightful.html
https://www.auntieshanty.org/songs/pleasant-and-delightful
https://riverofsong.uk/wp-content/uploads/2026/05/Pleasant-and-delightful.pdf

- / 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.