Strike the Bell, Second Mate

A.L. Lloyd scrive: “Henry Clay Work (1832-84), un tipografo di Chicago, scrisse Marching Through Georgia, The Ship That Never Returned, Grandfather’s Clock e altri pezzi immortali. tra cui “Ring the Bell, Watchman !”, una delle canzoni più parodiate di tutte le canzoni popolari del XIX secolo. I marinai australiani avevano la loro versione. intitolata “Click Go the Shears”, e i marinai britannici la trasformarono in un appello, stufi del lavoro, perchè il secondo ufficiale emettesse il segnale per la fine della guardia: Strike the Bell. Henry Work scrisse la canzone nel 1865, quindi presumibilmente la versione marinaresca nasce durante il passaggio dalla vela al vapore. In ritardo, comunque” (da qui)
Scrive Stan Hugill “Una canzone alle pompe. Diverse canzoni a terra usano questa melodia. Ce n’è una gallese, Twll Bach y Calo, una scozzese, Ring the Bell, Watchman! E una australiana, Click Go the Shears, e la versione marinaresca era popolare sulle navi scandinave e tedesche

Henry Clay Work (1832-84), a Chicago printer, wrote Marching Through GeorgiaThe Ship That Never ReturnedGrandfather’s Clock and other immortal pieces. including Ring the Bell, Watchman!, one of the most parodied of all 19th century popular songs. Australian sheep-hands had their version. called Click Go the Shears, and British sailors turned it into a work-weary appeal for the second mate to sound the signal for the end of the watch—Strike the Bell. Henry Work wrote the song in 1865, so presumably the sailor version arose during the time of changeover from sail to steam. Late on, anyway.” [A.L. Lloyd]

A pumping song. Several shore songs use this tune. There is a Welsh one, Twll Bach y Calo, a Scotttish one, Ring the Bell, Watchman!, and an Australian one, Click Go the Shears, and the sailors version was popular in both Scandinavian and German ships.“[Stan Hugill]

Roud 4190 ; trad.]

Stan Hugill in Pusser’s Rum Sailing Songs

John Benson in Steady as She Goes: Songs and Chanties from the Days of Commercial Sail

Aft on the quarter deck walking about
There is the second mate to steady and so stout.
He is thinking of his sweetheart

and he’s hoping she is well;
He wish that old second mate would strike,

strike the bell (1).
Chorus
Strike the bell, second mate, let’s go below,
Look out to wind’ard you can see it’s gonna blow.
Look at the glass you can see that it has fell,
We wish that you would hurry up

and strike, strike the bell.

For’ard on the foc’s’le head and keepin’ sharp lookout,
There is Johnny waiting, ready fer to shout,
“Lights’ burnin’ bright, sir,

and everything is well!”
But he’s wishin’ that old second mate would strike,

strike the bell.

Down on the main deck, and workin’ at the pumps,
There is the larboard watch ready for their bunks;
Over to wind’ard they see a great swell,
And he’s wishin’ that old second mate would strike,

strike the bell.

Aft at the wheel poor Anderson stands,
Graspin’ the spokes in his cold mitten hands.
Lookin’ at the compass

and the course is clear as hell
But he’s wishin’ that old second mate would strike,

strike the bell.

Aft on the quarter deck our gallant captain stands,
Lookin’ to wind’ard with the glasses in his hand.
What he is thinkin’ of we know very well,
He’s thinkin’ more of shortenin’ sail than strike,

strike the bell.
A poppa sul cassero in giro
C’è il secondo ufficiale così ben piantato e robusto
Sta pensando alla sua fidanzata
e spera che stia bene;
Vorrebbe che il vecchio secondo ufficiale suonasse,

suonasse la campanella.
Coro
Batti la campanella, secondo ufficiale, facci andare sotto
guarda controvento, sta per alzarsi.
guarda la clessidra vedi che [la sabbia] è caduta ,
Speriamo che ti sbrighi

a colpire, colpire la campanella


In avanti sul castello di prua ad osservare attentamente,
C’è Johnny che aspetta, pronto per gridare,
“Le lampade bruciano che è una meraviglia, sir,

e tutto va bene!”
Vorrebbe che il vecchio secondo ufficiale suonasse,
suonasse la campanella.


Giù sul ponte di coperta, al lavoro alle pompe
C’è la guardia di babordo pronta per andare in cuccetta;
Controvento si vede una grande mareggiata
Vorrebbe che il vecchio secondo ufficiale suonasse,
suonasse la campanella.


Al timone a poppa c’è il povero Anderson,
Che afferra la ruota con le mani fredde nei guanti.
Che guarda la bussola

e la rotta è chiara come l’inferno
Vorrebbe che il vecchio secondo ufficiale suonasse,
suonasse la campanella.


A poppa sul cassero sta il nostro gagliardo capitano
Guarda al vento con il cannocchiale in mano.
Ciò che pensa lo sappiamo bene,
Sta pensando di ridurre le vele invece di suonare
suonare la campanella.
Strike the Bell, Second Mate
Traduzione italiana di Cattia Salto
Italian translation Cattia Salto

NOTE
1) Sui vascelli il tempo era misurato con una clessidra, e la sabbia ci metteva mezz’ora a finire tutta sul fondo, perciò ogni mezz’ora un marinaio che stava di guardia girava la clessidra e suonava la campana; i turni di lavoro erano di 4 ore scandite da 8 campane.

LINK
https://mainlynorfolk.info/folk/songs/strikethebell.html

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.