Lish young buy-a-broom

Lish young buy-a-broom è una canzone che viene dal Cumberland (contea dell’Inghilterra nordoccidentale, che ha al suo interno il parco del Lake District) e sembra sia stata scritta da tale William Graham, chiamato anche “il bracconiere del Cumberland”. Racconta di un adescamento (chissà se per puro piacere o con secondi fini) da parte di una bella ragazza nei confronti di un giovane menestrello

La parola “lish” nel dialetto del Cumberland significa intelligente, vivace, ma anche “di bell’aspetto”. E siccome ricorda da vicino l’altro termine dialettale “lisk” = inguine, si sospetta che voglia indicare l’avvenenza femminile con un’allusione piuttosto esplicita a quella parte del corpo.
“Buy-a-broom” letteralmente “compra una scopa”, era il termine gergale per indicare un venditore ambulante (nella tradizione popolare la scopa era un simbolo portafortuna) e più in generale chi si guadagnava da vivere andando da un posto all’altro a vendere e/o aggiustare utensili domestici.

Lish young buy-a-broom

Roud 1865 ; Bodleian Roud 1865 ; Mudcat 1213 ; trad.]

Con un andamento molto allegro nel giro di poche strofe “Lish young buy-a-broom” descrive inizio, svolgimento e fine del flirt. Non si intravedono drammi di alcun tipo, i due protagonisti sembrano entrambi contenti di quel che hanno avuto e non hanno rimpianti particolari quando la storia finisce perché lei parte per il continente mentre lui rimane nel North of the Country.

Tim Hart e Maddy Prior hanno registrato la ballata nel primo volume delle loro Folk Songs of old England (1968)

La loro versione, scrivono, è una fusione di tre varianti raccolte da Geoff Woods di Leeds tra il 1945 e il 1967.

1.As I was a-travelling in the North Country,
Down by Kirkby Stephen I happened for to be,
As I was a-walking up and down the street,
A pretty little buy-a-broom I chanced for to meet.
Chorus (after each verse):
And she was right, I was tight, everybody has their way.
It was the lish young buy-a-broom that led me astray.

2. She kindly then invited me to go along the way,
“Yes” was the answer to her that I did say.
There was me with my music walking down the street
And her with her tambourine was beating hand and feet.
3. Straightway for Kendal we steered, her and I,
Over yon white mountain, the weather it was dry.
We each had a bottle filled up to the top
And whenever we were feeling dry, we took a little drop.
4. The night’s coming on, good lodgings we did find,
Eatables of all sorts and plenty of good wine.
Good bed and blankets just for we two
And I rolled her in my arms, my boys, and wouldn’t you do, too?
5. Well early the next morning we arose to go away,
I called to the landlord to see what was to pay.
“Fourteen and sixpence, just for you two.”
And a fiver on the table oh my darling then she threw.
6. Now the reason that we parted, I now will let you hear,
She started off for Germany right early the next year.
And me not being willing to cross the raging sea,
Here’s a health to my buy-a-broom, wherever she may be.

Mentre stavo viaggiando nel Paese del Nord,
Mi è capitato di essere giù a Kirkby Stephen(1),
Mentre camminavo su e giù per la strada,
Una graziosa venditrice di scope ho incontrato per caso. 
Ritornello
E lei era giusta, io ero rigido, ognuno ha il suo stile
È stato la bella giovane venditrice a portarmi fuori strada. 

Poi mi ha gentilmente invitato a proseguire lungo la strada/”Sì” è stata la risposta che le ho dato.
C’ero io con la mia musica che camminavo per la strada
E lei col suo tamburello batteva mani e piedi. 
Direttamente verso Kendal abbiamo svoltato, lei ed io,
Su quella montagna bianca, il tempo era secco.
Ognuno di noi aveva una bottiglia riempita fino all’orlo
E ogni volta che si era a secco, ne prendevamo un goccio
La notte avanzava e abbiamo trovato un buon alloggio,
Cibarie di ogni genere e tanto buon vino.
Un buon letto e coperte solo per noi due
E l’ho fatta rotolare tra le mie braccia, ragazzi miei, e non lo fareste anche voi? 
Bene, la mattina dopo ci siamo alzati presto per partire,
Ho chiamato il proprietario per sapere quanto pagare.
«Quattordici e sei pence, solo per voi due.»
E un biglietto da cinque(2) sul tavolo, che cara, lei lanciò.
Ora, il motivo per cui ci siamo lasciati, ve lo farò sapere
Lei partì per la Germania proprio all’inizio dell’anno seguente./E non essendo disposto ad attraversare il mare in tempesta,/Brindo alla mia venditrice di scope ovunque lei sia.

NOTE
(1) Kikby Stephen e Kendal sono località del Lake District
(2) così conteggia Giorgio Gregori: “Se non vado errato, il fiver dovrebbe essere una banconota da 5 sterline. Una volta una sterlina era divisa in 20 scellini a loro volta divisi in 12 pence (5 sterline quindi sarebbero 1200 pence). Il prezzo delle stanza è 14 scellini e sei pence (ovvero 174 pence)? E quindi il resto sarebbe di 1026 pence, cioè 85 scellini e 6 pence?”
Un verso ben strano con lei che paga la stanza e lascia una mancia esagerata. Semplice venditrice di scope o procacciatrice di soldati, la fanciulla in questione è comunque dipinta come una che sa il fatto suo. Aggiunge ancora Giorgio Gregori: “visto che chi racconta è lui, sembra voglia fare un po’ lo sbruffone, quasi che la ragazza sia stata molto contenta sia della sua prestazione amorosa sia degli affari in Inghilterra.”

Clannad nell’album Fuaim (1982)
Brobdingnagian Bards in Songs from Ireland (2003)
Shillelagh nell’album A turn of fortune (2017)
Shanneygannock in Live at O’ Reillys vol. 1 (2000)
Tom Oxenham · Jo Thorpe in Collected Odds & Ends (2023)
The Wayfarers nel loro album del 2011

Andy Turner ha interpretato la canzone nel marzo 2014, nell’ambito del suo progetto A Folk song a week inserendo (dopo le prime due) questa strofa, che dice di aver trovato, ma non ricorda esattamente dove, nel corso di una prima visita alla Vaughan Williams Memorial Library.

I treated whisky and I treated her to beer
I kissed her and I cuddled her and I called her my dear.
She treated me to brandy she treated me to rum
And she says me gay(fine) young fellow you can play my little drum.

Le ho offerto del whisky e della birra
l’ho baciata e coccolata e chiamata mia cara
Lei mi ha offerto del brandy e del rum
e ha detto mio bel giovane ragazzo tu puoi suonare il mio tamburello

un sottotesto?

In un divertente dibattito sulla chat di mudcat.org qualcuno ha avanzato l’ipotesi che il vero mestiere della disinvolta protagonista fosse quello di adescare giovanotti per arruolarli nell’esercito. Un’alternativa “dilettevole”, diciamo, alle famigerate press-gang. Ragazze piacenti sarebbero state istruite a offrire ai giovani le loro grazie (unitamente a generose dosi di alcoliche bevande) così che quando chiedevano loro di arruolarsi questi fossero felici di accontentarle. Le autorità di reclutamento avrebbero consegnato ad ogni ragazza una “borsa” che poteva spendere durante l’attività di seduzione (il “biglietto da cinque” che la protagonista della canzone getta sul tavolo dell’ostelliere), con l’accordo che poteva trattenere per sé quello che non spendeva.

L’ipotesi è suggestiva, del resto sono molte le ballate tradizionali che presentano sottotesti più o meno velati. Nel caso raccontato nella nostra canzone però l’adescamento sembra non ottenere l’effetto voluto, poiché il giovane eviterebbe l’arruolamento semplicemente perché di “attraversare il mare in tempesta” non ne vuol sapere. Se la cava insomma un po’ troppo facilmente, rispetto ai malcapitati che finivano nelle grinfie delle press-gang.

Sembra quindi più probabile che la canzone non abbia sottotesti e si limiti a raccontare di un incontro amoroso, con la fanciulla che alla fine se ne va in Germania lasciando in Cumbria il menestrello timoroso del mal di mare. Proprio l’accenno alla Germania potrebbe essere anzi un dettaglio rivelatore della non sussistenza di “doppie letture”. Esisteva infatti nel XIX secolo una tradizione di venditori ambulanti bavaresi (spesso donne) che trascorrevano l’estate in Inghilterra vendendo scope e altri articoli e d’inverno tornavano a casa per fare nuovamente scorta.

La tradizione è raccontata ad esempio in The Bavarian Girl’s Song (sottotitolo Buy a Broom) una canzone popolare negli anni ’20 dell’Ottocento, riportata anche nel catalogo Roud Index al numero 13229

BAVARIAN GIRL’S SONG (BUY A BROOM)

(Words by D.O. Meara. Arranged by Alexander Lee.)

From Teutschland I come with my light wares all laden,
To dear happy England in summer’s gay bloom,
Then listen fair Lady and young pretty maiden
Oh! buy of the wand’ring Bavarian a broom.

Buy a Broom, Buy a Broom
Oh! buy of the wand’ring Bavarian a broom.

To brush away insects that sometimes annoy you,
You’ll find it quite handy to use night and day,
And what better exercise pray can employ you,
Than to sweep all vexatious intruders away.

Buy a Broom, Buy a Broom
And sweep all vexatious intruders away.

Ere winter comes on for sweet Home seen departing,
My toils for your favor again I’ll resume
And while gratitudes tear in my eyelid is starting
Bless the time that in England I cried Buy a Broom
Buy a Broom, Buy a Broom
Bless the time that in England I cried Buy a Broom.

CANZONE DELLA RAGAZZA BAVARESE (COMPRA UNA SCOPA)
Dalla Germania vengo con il mio carico di merci leggere Nella cara e felice Inghilterra nella gaia fioritura estiva,
Allora ascoltate bella signora e giovane graziosa fanciulla
Oh comprate una scopa della bavarese errante. 

Comprate una scopa, comprate una scopa
OH! comprate una scopa della bavarese errante.

Per allontanare gli insetti che a volte vi danno fastidio,
Lo troverete molto comodo da usare giorno e notte,
E quale esercizio migliore della preghiera può impegnarvi
Piuttosto che spazzare via tutti gli intrusi fastidiosi. 
Comprate una scopa, comprate una scopa
E spazzate via tutti gli intrusi fastidiosi. 

Prima che arrivi l’inverno e per la dolce casa mi vediate partire,
Le mie fatiche per il vostro favore riprenderò ancora
E mentre la gratitudine comincia a lacrimare le mie palpebre,
Sia benedetta quella volta in cui in Inghilterra gridai Comprate una scopa. 
Comprate una scopa, comprate una scopa
Sia benedetta quella volta in cui in Inghilterra gridai Comprate una scopa.

LINK

https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=1213

https://mainlynorfolk.info/steeleye.span/songs/lishyoungbuyabroom.html

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Sergio Paracchini

Sergio Paracchini, ascoltatore seriale di buona musica, dagli anni ’70 innamorato del folk revival (celtico e non solo). Gestisce il gruppo Facebook “Folk rock e dintorni”.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.