Bachelor’s hall

Roud 385 ; Ballad Index AF120 ; Bodleian Roud 385 ; DT BACHHALL ; Mudcat 16113 ; trad.]

Bachelor’s hall è una canzone tradizionale dei Monti Appalachi che si è diffusa anche in Canada (forse originaria dell’Inghilterra).
Non è ben chiaro se con Bachelor’s hall ci si voglia riferire a un luogo di ritrovo dei giovani di una cittadina/paese per le loro riunioni conviviali.
Esistono diverse versioni quella degli Steeleye Span è celebrativa delle gioie del celibato, in altre invece prevale la tristezza. Nella versione più conosciuta di Jean Ritchie è la donna a lamentarsi dell’atteggiamento libero e disinvolto dei giovanotti riguardo al sesso.

1. I rode seven horses all to death
I rode them till they had no breath
I wore five saddles to the trees
Non of those girls will marry me.
2.Those women will fret, those women will fuss
They spend five hours before their glass
The devil take all, I’ll have no money at all
Always stay single, keep Batchelors Hall.
Stay stay close to my door
3.The women round here, they live by the door
They hear but a word, and repeat it twice o’er
Then they add it as much as they can
Always stay single a bachelor man.
4.Batchelors Hall is always the best
If you’re sick drunk or sober it’s always a rest
No woman to scold you, no children to bawl
Always stay single, keep Batchelors Hall.
Stay stay close to my door

Ho cavalcato sette cavalli fino alla morte
li ho cavalcati fino al loro ultimo respiro
ho montato cinque selle(1)
(ma) nessuna di quelle ragazze mi sposerà.
Le donne sono ansiose, fanno storie per un nonnulla(2)
trascorrono cinque ore davanti al bicchiere
che vadano al diavolo, non avrò più soldi!
Rimani sempre single, prendi la Casa dello Scapolo.
resta, resta nei paraggi!
Le donne da queste parti vivono accanto alla porta(3)
sentono solo una parola e la ripetono due volte
poi ci aggiungono di tutto e di più
rimani sempre single e scapolo!
La Casa dello Scapolo è sempre la migliore
se sei malato, ubriaco o sobrio, è sempre una pausa,
nessuna donna a rimproverarti, nessun bambino a urlare!
Rimani sempre single, prendi la Casa dello Scapolo.
resta, resta nei paraggi!

Note
(1) probabilmente la frase si riferisce all’arcione della sella fatto con il legno, ma ovviamente è a doppio senso
(2) fret e fuss sono sinonimi https://thecontentauthority.com/blog/fret-vs-fuss
(3) sono cioè delle pettegole che s’impicciano degli affari altrui

Jean Ritchie in Mountain Hearth & Home 1957
Steeleye Span in All Around My Hat

https://mainlynorfolk.info/steeleye.span/songs/bachelorshall.html

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.