Larry Marr/The Big Five-Gallon Jar/Sound the Jubilee

Larry Marr è una forebitter marinaresca nata prima a terra come broadside ballad; Stan Hugill la riporta sia nella versione forebitter che nella versione capstan/pump shanty, avendole entrambe raccolte dal marinaio irlandese Paddy Delaney.

Il crimp di Frisco

Larry Marr (o Maher, Meagher) è un noto crimp di San Francisco che serviva liquore/birra drogati mescendoli da una famigerata giara/anfora da 20 litri (five-gallon jar detta anche the big stone jar– in cui stone sta per terracotta/gres porcellanato) .
I nomi più malfamati come Larry Marr, Rapper Brown, Shanghai Brown, Jack Ratcliff o Jackie Brown erano dei farabutti che assoldavano dei prezzolati ladruncoli per derubare i marinai approfittando della loro ubriachezza o si mettevano in combutta con qualche puttana per spennare i marinai incauti appena sbarcati, dopo di che li arruolavano forzosamente portandoli a bordo in stato d’incoscienza e s’intascavano il loro anticipo sull’ingaggio.
Questo arruolamento fraudolento veniva chiamato shanghaiing ed era praticato soprattutto nel nord-ovest degli Stati Uniti. Coloro che gestivano questo “commercio di uomini” venivano detti “crimps” e non avevano scrupoli a drogare la birra del malcapitato con il laudano/oppio proprio come il famigerato Larry Marr (il cui cognome guarda caso fa rima con la five-gallon jar). Le autorità d’altra parte chiudevano volentieri un occhio perchè alle compagnie mercantili faceva comodo avere manovalanza sempre a disposizione anche per i lavori più duri (come sulle baleniere) e le rotte più sfavorevoli come quelle dei mari artici.

Larry Marr – versione forebitter

Roud #9412

Hulton Clint che da svariati anni si è imbarcato nell’impresa[1] di cantare tutte le canzoni marinaresche (oltre 400 titoli) del libro “Shanties from the Seven Seas” di Stan Hugill (1961) scrive


This piece doesnt appear in any of the other chantey collections I am familiar with, and we should be grateful to Hugill for printing many of these lesser known work songs. We can also critically note, however, that this one– the forebitter tune fleshed out with lyrics of “Larry Marr”– only seems to have gotten around from Hugill’s well-heard recordings.
My pet theory is that Hugill partially contrived this song (after sailing days were over).

[traduzione italiana]
Questo pezzo non compare in nessuna delle altre raccolte di chantey che conosco e dovremmo essere grati a Hugill per aver stampato molti canti di lavoro -come questo-meno conosciuti. Possiamo anche notare in modo critico, tuttavia, che la forebitter arricchita con i testi di “Larry Marr” sembra provenire solo dalle registrazioni di Hugill [che ha cantato la melodia ma con il testo Jack Ratcliffe di Liverpool ndt].
La mia teoria preferita è che Hugill abbia parzialmente inventato la canzone (terminati i giorni di navigazione ).

Hulton Clint osserva[2] che in effetti Hugill in una delle sue ultime esibizioni registrate al Mystic Seaport, non l’avesse cantata con la melodia come scritta nel suo libro. La versione ebbe una discreta diffusione negli anni ’90 nell’ambito del Folk Revival marinaresco e viene cantata ancora oggi nei raduni e i festival marinari.

La versione forebitter
1.In ‘Frisco town there lived a man
and Larry Marr was his name;
And in the days of the Cape Horn Trade,
he played the old Shanghai game.
In the Old Virginia Lowlands, -Lowlands Low
In the Old Virginia Lowlands Low.

[His wife’s name was Mary Ann,
sailors knew both near and far;
An’ when they played the Shanghai game,
the used the big stone jar.]
2.Five or six old drunken shellbacks standing at the bar,
An’ Larry he was servin’ them from a big five-gallon jar.
3.A hell-ship she was wantin’ hands,
o’ full red-blooded tars,
So Larry an’ the Missus they primed the beer
in the big five gallon jar.
4. Shellbacks an’ farmers just the same
sailed into Larry Marr’s,
And found their way around the Horn,
helped by the big stone jar.
5. From the Barbary Coast steer clear me boys,
and from old Larry Marr,
Or else damn soon shanghaied
you’ll be by the big five-gallon jar.
6.In ‘Frisco town their names are known
as in the Cape Horn bars,
An’ the dope they served up to ol’ Jack,
from the big stone(five-gallon) jar.
7.Shanghaied(Bound)away in a skys’l-ship
around Cape Horn so far,
Goodbye to all the boys an’ girls
an’ Larry’s big stone jar.

traduzione italiana Cattia Salto
A Frisco (1) viveva un uomo
di nome Larry Marr(2)
e ai tempi del commercio via Cape Horn
lui praticava il vecchio gioco di Shanghai (3)
Nelle vecchie pianure della Virginia, le pianure
nelle vecchie pianure della Virginia
, le pianure
[la moglie si chiamava Mary Ann
i marinai li conoscevano entrambi in lungo e in largo
e quando praticavano il gioco di Shanghai
usavano una grande giara di terracotta(4)
Cinque o sei vecchi marinai ubriachi in piedi davanti al bar
e Larry li serviva dalla grossa giara da cinque galloni.
Una dannata nave era a corto di uomini,
di marinai da fustigare
così Larry e la sua signora avrebbero preparato la birra
nella vecchia giara da cinque galloni
Fossero marinai o campagnoli ero lo stesso
salpavano dal bar di Larry Marr
e prendevano la rotta per il Corno
con l’aiuto di una grande giara di terracotta.
Dalla Barbary Coast(5) state alla larga, ragazzi,
e dal vecchio Larry Marr,
oppure dannatamente presto sarete drogati
dalla giara da cinque galloni.
A Frisco i loro nomi erano conosciuti
come nei Bar di Cape Horn
per la droga che servivano al vecchio Jack
dalla grande giara di terracotta/da cinque galloni.
Imbarcati a forza in una nave a vela
a doppiare Capo Horn così lontano
Addio a tutti i ragazzi e le ragazze
e alla grossa giara di Larry

NOTE ulteriori strofe[3]
(1) oppure Liverpool in Nuova Scozia. Secondo Doerflinger (in Songs Of The Sailor And Lumberman), Jack Jennings era un vero proprietario di un negozio di grog a Liverpool, Nuova Scozia intorno al 1890
(2) La forebitter parla di Jack Jennings o Ratcliffe di Liverpool, non di Larry Marr di Frisco
(3) “shanghaiinge”, è un termine coniato verso la metà del 1800 per indicare la pratica di coscrizione violenta o fraudolenta dei marinai (è stata dichiarata illegale dal Seamen’s Act solo nel 1915!). Il termine  implica il trasporto forzoso a bordo di una nave del malcapitato di turno, sedato con una botta in testa o completamente ubriaco/drogato. Al risveglio il poveretto scopre di essere stato ingaggiato come marinaio sulla nave e non può fare altro che mantenere l’impegno. https://terreceltiche.altervista.org/paddy-west/
(4) Anfora/orcio/giara da 20 litri, una botticella con spillatrice, in questa versione non di legno ma di terracotta/gres porcellanato
(5) La Barbary Coast era il quartiere a luci rosse di San Francisco durante la seconda metà del XIX e l’inizio del XX secolo che ospitava sale da ballo, saloon per concerti, bar, jazz club, spettacoli di varietà e bordelli.
Deriva il suo nome dalla sua somiglianza con la famigerata Barbary Coast in Africa e si estendeva da Montgomery a Stockton lungo Pacific Street, con diramazioni in Kearny e Grant Ave. 
https://www.foundsf.org/index.php?title=BARBARY_COAST

Hulton Clint
Salt Sea Pirates in Grog n’ Gunpowder 2005

Da ascoltare nella versionce polacca di Jaroslaw Tomczyk intitolata Cape Horn Bar

Jaroslaw Tomczyk
Salty Walt

La Sea Shanty

La versione cantata della shanty ci viene da Hulton Clint nell’ambito del suo progetto “A Journey through Stan Hugill’s Shanties from the Seven Seas“; la canzone sembra essere la giustapposizione di due diverse canzoni, con variazioni di tempo da 3/4 a 6/8 e viceversa.

La versione sea shanty
1. There were five or six drunken shellbacks
standin’ before the bar
An’ Larry he was servin’ them
from a big five-gallon jar
Then hoist up your flag, long may it wave
Long may it lead us to the glory or the grave
Steady boys steady, we’ll sound this jubilee
For Babylon’s a fallen and the people are set free

2. In Larry’s place way on the coast
there lived old Larry Marr
Missus and Larry did employ
such a big five-gallon jar.
3. The pair they played the Shanghai game,
wuz known both near an’ far
They never missed a lucky chance
to use the five-gallon jar.
4. A hell-ship she wuz short o’ hands,
o’ full red-blooded tars,
Missus an’ Larry would prime the beer
in their ol’ five-gallon jar.
5. Shellbacks an’ farmers jist the same
sailed into Larry Marr’s,
And sailed away around the Horn,
helped by the five-gallon jar.
6. In ‘Frisco town their names is known,
as is the Cape Horn Bars,
An’ the dope they serve out to ol’ Jack,
from the big five-gallon jar.
7. From the Barbary Coast steer clear, me boys,
an’ from ol’ Larry Marr,
Or else damn soon shanghaied ye’ll be
by Larry’s five-gallon jar.
8. Shanghaied away in a skys’l-ship
around Cape Horn so far,
Goodbye to all the boys an’ girls
an’ Larry’s five-gallon jar.

Hulton Clint
Jaroslaw Tomczyk

traduzione italiana Cattia Salto
C’erano cinque o sei marinai ubriachi
in piedi davanti al bar
e Larry li stava servendo
dalla giara da cinque galloni.
Allora issate la bandiera, a lungo possa sventolare
per condurci alla gloria o alla tomba
Ragazzi state pronti, suoneremo questa tromba(1)
perché Babilonia è caduta e il popolo è stato liberato
(2).
Nel bar di Larry sulla costa [Barbary Coast]
ci viveva il vecchio Larry Marr
Larry e la sua signora usavano
una grossa giara da 20 litri.
La coppia che praticava il gioco dello Shanghai
era conosciuta in lungo e in largo
e non perdeva mai l’occasione
di usare una giara da venti litri.
Per una dannata nave che era a corto di uomini,
di marinai da fustigare(3)
Larry e la sua signora avrebbero preparato la birra
nella loro vecchia giara da 20 litri.
A marinai e campagnoli accadeva la stessa sorte
salpavano da Larry Marr
e navigavano per il Corno
con l’aiuto dalla giara di terracotta.
A Frisco i loro nomi erano conosciuti
come nei bar di Cape Horn
e il goccio che servivano al vecchio Jack
dalla grande giara di terracotta.
Dalla Barbary Coast state alla larga, ragazzi,
e dal vecchio Larry Marr,
oppure dannatamente presto sarete drogati
dalla giara da venti litri di Larry.
Imbarcati a forza in una nave a vela
per il Capo Horn così lontano
Addio a tutti i ragazzi e le ragazze
e alla grossa giara da 20 litri di Larry
NOTE
(1) Un coro con un tema completamente diverso dal canto solista. dall’album “Shanties From The Seven Seas” (1962) di Stan Hugill con The York & Albany Crew il coro è preso da “The Limejuice Ship”
La citazione viene dalla bibbia ebraica far squillare la tromba al giubileo (un corno d’ariete) per proclamare l’affrancamento degli schiavi israeliti.
Il vocabolo “giubileo” deriva dal termine ebraico jobel che significa corno d’ariete; giacché proprio tale corno era adoperato come tromba, il cui suono indicava a tutti l’inizio dell’anno giubilare.(https://www.vatican.va/jubilee_2000/magazine/documents/ju_mag_01051997_p-78_it.html)
(2) Dopo la presa di Babilonia da parte dei Persiani, Ciro diede agli Ebrei il permesso di ritornare nel loro paese di origine (539 a.C.) e di ricostruirvi il Tempio di Gerusalemme
Hulton Clint suggerisce un origine spirituals del coro: “suonare il giubileo” era sinonimo di liberare i neri. E in effetti nel testo originale la parola people è sostituita da the niggers/Diggers.
(3 letteralmente “catramosi pieni di sangue rosso” Jack Tarr era il soprannome del marinaio per la sua consuetudine di impermeabilizzare gli abiti da lavoro e i capelli con sostanze resinose

La broadside ballad: Larry Maher’s Big Five Gallon Jar

La ballata Larry Maher’s Big Five Gallon Jar circolava come foglio volante a New York nel 1860[4]. E’ stata registrata da Dan Milner che ha composto la melodia la quale richiama molto da vicino il tradizionale irlandese “Irish jaunting car”. In questa versione il marinaio viene semplicemente arrestato per ubriachezza molesta, dopo che ha bevuto l’intruglio di Larry e quindi portato in prigione per smaltire la sbornia.


1. Come, all you jolly sailors bold,
that lives both near and far;
I’ll sing you a short ditty concerning Larry Maher:
He keeps a slop up boarding house,
and sells rot-gut to the tars,
And the pride of New-York City is his big five-gallon jar.
So, if you want chain-lightning, step into Larry Maher,
And he will serve you with abundance
from his big five-gallon jar.
2.When first I came to New-York, I came here on a spree, And hearing tell of Larry Maher, I went the sights to see: Some drunken shells in the corner lay
more swilling at the bar,
And Larry was supplying them from his big five-gallon jar. 3.Now, one glass of Larry’s beverage
will make your heart to ache,
And, when you get keeled over, your cash he’ll surely take; But when you wake next morning,
you’ll be far outside the bar,
Removed away to Liverpool by .. gallus Larry Maher.
4.You may talk about Jamaica rum, and Monongahela too, Or all the poteen whiskey made from Cork to Killaloo:
For, it’s a mere cypher, and far below the par;
For, it can’t come up to Larry and his big-five-gallon jar.
5.Now, this jar is inexhaustible; for, when it is all done, Larry can replenish it, in the snapping of a gun;
Some camphene and laudanum, alum-water and coal-tar, Composes this good beverage of .. gallus Larry Maher.
6.I took one glass of Larry’s rot-gut,
and my heart was up for fight,
When an M. P. run at me
and knocked me higher than a kite;
He slipped the darbies on me,
and the Tombs not being far:
So, I bid farewell to Larry and his big five-gallon jar.

Dan Milner, Bob Conroy, Mick Moloney, Robbie O’Connell, Tim Collins in Irish Pirate Ballads and Other Songs of the Sea 2009

Traduzione italiana Cattia Salto
Venite, tutti voi allegri marinai audaci,
che vivete vicino e lontano;
vi canterò una breve canzoncina su Larry Maher:
Ha una ciofeca di pensione per marinai,
e vende robaccia ai marinai, e la sua grande giara da cinque galloni è l’orgoglio di New York.
Quindi, se vuoi prenderti una sbronza, entra da Larry Maher, e ti servirà con abbondanza
dalla sua grande giara da cinque galloni.

Quando arrivai per la prima volta a New York, venni qui per la baldoria, e sentendo parlare di Larry Maher, mi ci fiondai a vedere: alcuni marinai ubriachi giacevano nell’angolo trangugiando a più non posso al bar,
e Larry li riforniva dalla sua grande giara da cinque galloni.
Ora, un bicchiere della bevanda di Larry
vi farà venire un colpo
e, quando stramazzerete, sicuramente vi prenderà i soldi; ma quando vi sveglierete il mattino dopo,
sarete molto lontani dal bar,
allontanati da Liverpool da quel gaglioffo di Larry Maher.
Si può parlare del rum giamaicano o del Monongahela(1),
o di tutto il whiskey illegale(2) fatto da Cork a Killaloo: ma sono solo cifre e molto al di sotto delle aspettative; perché non vengono da Larry e la grande giara da cinque galloni.
5.Ora, questa giara è inesauribile; perché, quando è vuota, Larry la riempie in uno schioppo di pistola(3);
Canfene, laudano, allume e catrame di carbone compongono la buona bevanda del gaglioffo Larry Maher.
Presi un bicchiere di torcibudella di Larry,
e il mio cuore era pronto a combattere,
Quando un poliziotto mi corse incontro
e con un pugno mi fece volare più in alto di un aquilone;
Mi ammanettò(4)
e portò al Gabbio(5): così dico addio a Larry
e alla sua grande giara da cinque galloni
NOTE
(1) whisky di segale prodotto negli stati di New York, Pennsylvania, Maryland e Virginia, spacciato per rum a causa del suo colore ambrato https://www.bourbonitalia.it/storia-del-rye-usa-prima-parte
(2) il whiskey distillato illegalmente in Irlanda detto poteen (o poitin)[5]
(3) l’espressione equivale al nostro schiocco delle dita
(4) darbies è un vecchio termine colloquiale per manette
(5) The Tombs è il termine colloquiale delle Carceri di New York

RIFERIMENTI
Shantymen & Shantyboys:Songs of the Sailer and Lumberman(p111)
Shanties from the Seven Seas(p56-57),
Shanties from the Seven Seas (complete)(p60-61)

[1]A Journey through Stan Hugill’s Shanties from the Seven Seas
[2] http://shantiesfromthesevenseas.blogspot.com/2011/11/12-13-larry-marr-five-gallon-jar.html
[3] https://www.thebilgepumps.com/songs.cgi?spid=42&cat=2
[4] https://digital.mtsu.edu/digital/collection/p15838coll19/id/2347/
https://www.loc.gov/resource/amss.sb20267b/?st=text
https://loc.getarchive.net/media/larry-mahers-big-five-gallon-jar-air-irish-jaunting-car-h-de-marsan-publisher
[5] In Irlanda con mountain dew (letteralmente “rugiada di montagna”) ma anche moonshine si intende il whiskey illegale, detto anche Póitín o Poteen, distillato abusivamente dai contadini irlandesi o dagli spiriti liberi in luoghi solitari, sulle alture o nelle paludi, al chiaro di luna (cioè di nascosto). Per non pagare le tasse imposte dal governo britannico sull’alcol.
La produzione di Póitín ancorchè clandestina è stata una discreta fonte di reddito in Scozia e nella parte occidentale dell’Irlanda più povera o presso le comunità dei pescatori anch’essi assoggettati ad una vita grama.

https://terreceltiche.altervista.org/mountain-dew-il-whiskey-al-chiaro-di-luna/

LINK
http://www.fresnostate.edu/folklore/ballads/Doe111.html
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=122387
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=80070
https://mudcat.org/@displaysong.cfm?SongID=5902

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.