Crea sito
Terre Celtiche Blog

Johnny Lad, a scottish street ballad

“Johnny Lad” is a traditional song located in the northern counties of Scotland and especially in the Lowlands (in particular in Aberdeenshire), but also widespread in Ireland and Cape Breton. There are many text versions combined with different melodies.
“Johnny Lad” è una canzone tradizionale diffusa nelle contee settentrionali della Scozia e soprattutto nelle Lowlands (in particolare nll’Aberdeenshire), ma popolare anche in Irlanda e a Capo Bretone. Esistono molte versioni testuali abbinate a diverse  melodie.

Johnny Lad: street ballad/ nursery song version
Jinkin’ You, Johnnie Lad: bothy ballad
Cock Up Your Beaver (Robert Burns)
Hey how Johnie Lad (Robert Burns)
Och, Hey! Johnnie, Lad (Robert Tannahill)

The main written sources for the textual part are three: Peter Buchan’s “Ancient Ballads and Songs of the North of Scotland“, 1828; Robert Ford’s “Vagabond Song and Ballads of Scotland” 1899-1904 ;  John Ord’s “Bothy Ballads”, 1930. Many stanzas were added in the 1950s and there are also several recordings collected by Hamish Henderson (1919-2002) folklorist and poet, a bard of the Scottish people of the contemporary era. (here)
Le fonti scritte principali per la parte testuale sono tre: Peter Buchan “Ancient Ballads and Songs of the North of Scotland“, 1828; Robert Ford  “Vagabond Song and Ballads of Scotland”,1899-1904; John Ord “Bothy Ballads”, 1930
Molte strofe sono state aggiunte negli anni del 1950 e si hanno anche diverse registrazioni collezionate da Hamish Henderson (1919-2002) folklorista e poeta, un bardo del popolo scozzese dell’era contemporanea. (qui)

The song is often collected among the “bothy ballads” that is the popular songs composed and sung by the farm laborers of Lowland to pass the evening in their dormitory into joy (in Scottish “bothy”).
La canzone è spesso collezionata tra le “bothy ballads” ossia le canzoni popolari composte e cantate dai braccianti agricoli delle Lowland per passare in allegria la serata nel loro dormitorio (in scozzese “bothy”).

STREET BALLAD/NURSERY SONG

A “street ballad” is a song in which the verses (often nonsense or
satirical or double meaning) are added by the singer at will. 
Ewan McColl released this version in the 1950s
Una “street ballad” è un genere di canzone in cui le strofe (spesso senza senso o a doppio senso) sono aggiunte dal cantante a piacere. 
E’ stato Ewan McColl a divulgare questa versione negli anni 1950

Ewan McColl & Peggy Seeger

Already when The Corries were a trio  (and with the Ian Campbell folk group) recorded their own version with a “fast” rhythm, the stanzas change from studio recordings and live TV shows: in this version they adds a couple of satirical stanzas. On the album “This Is the Ian Campbell Folk Group” , 1963 it’s written “This is a Glasgow street song which has been popular since the early days of the folk song revival in Britain. There are a great many existing verses—bawdy, satirical, and irreverent—and more being created all the time; we are constantly encountering new verses, often highly topical and sometimes unfit for public performance. Johnny Lad is one of the proofs that the oral tradition is not yet dead in Britain.”
The Corries
già nella formazione in trio ( e con Ian Campbell folk group)
hanno registrato una versione con un tempo “veloce”, le strofe cambiano dalle registrazioni in studio rispetto ai live televisivi: in questa versione live ad esempio aggiungono un paio di strofe satiriche.
Così riporta la nota nell’album “This Is the Ian Campbell Folk Group” , 1963. 
“Questa è una street song di Glasgow che è stata popolare sin dai primi giorni del revival folk in Gran Bretagna. Ci sono un gran numero di versi esistenti – osceni, satirici e irriverenti – e altri ancora vengono creati continuamente; stiamo costantemente incontrando nuovi versi, spesso di grande attualità e talvolta inadatti alla rappresentazione pubblica. Johnny Lad è una delle prove che la tradizione orale non è ancora morta in Gran Bretagna.”

The Irish Rovers & The Clancy Brothers & Lou Killen live 1973 (I, V, stanzas not shown-IX)


I
I bought a wife in Edinburgh
for a bawbee(1)
I got a farthing(2) back
to buy tobacco wi’
CHORUS
And wi’ you, and wi’ you,
and wi’ you my Johnny lad
I’ll dance the buckles off my shoon (3)
with you my Johnny lad
II 
Samson was a mighty man (4)
and he fought wi’ a cuddie (5)’s jaw
He fought a thousand battles
wearin’ crimson flannel draws (6)
III
There was a man o’ Nineveh (7)
and he was wondrous wise.
He louped (8) intae a hawthorn bush
and scratched out baith his eyes.
III (The Corries)
Now Solomon and David
led very wicked lives
Winchin’ (9) every evening
wi’ other peoples wives (10)
IV
And when he saw his eyes wis out
he wis gey troubled then
So he louped  intae anither bush
and scratched them in again.
V
Napoleon was an emperor
and he ruled the land and sea
He ruled o’er France and Germany,
but he didn’t rule Jock McGhee (11)
VI
As I was walk’n on Sunday
and there I saw the Queen
A playing at the football
with the lads on Glasgow Green
VII
The captain o’ the other side
was scorin’ with great style
The Queen she called a policeman
and had him thrown in jail
IX
Now, Johnny is a bonnie lad,
he is a lad of mine
I’ve never had a better lad
and I’ve had twenty-nine (12)
Traduzione italiano di Cattia Salto
I
Ho comprato una moglie a Edimburgo
per sei penny 
e ho ricevuto in resto un quarto di penny
per comprare del tabacco
CORO
E con te, e con te 
e con te Johnny ragazzo mio
ballerò finché si slacceranno le scarpe,
con te Johnny ragazzo mio
II
Sansone era un uomo forte
e ha combattuto con la mascella d’asino ,
ha combattuto centinaia di battaglie
indossando mutandoni di flanella rossa
III
C’era un uomo di Ninive 
e lui era un mirabile saggio
si gettò in un cespuglio di biancospino
e si graffiò entrambi gli occhi
III (The Corries)
Salomone e Davide
vissero da peccatori
giacendo ogni sera
con le mogli degli altri
IV
E quando vide i suoi occhi graffiati
allora iniziò a preoccuparsi,
così si gettò in un altro cespuglio
e li graffiò di nuovo
V
Napoleone era un imperatore
e governò mari e monti
governò sulla Francia e la Germania,
ma non comandò su Jock McGhee
VI
Mentre passeggiavo di domenica
vidi la Regina
giocare a calcio
con i ragazzi sul prato di Glasgow
VII
Il capitano della squadra avversaria
stava segnando con grande stile,
la Regina chiamò un poliziotto
e lo fece gettare in prigione
IX
Ora Johnny è un bel ragazzo,
è il ragazzo che fa per me
non ho mai avuto un ragazzo migliore
e ne ho fatti 29 

NOTE
1) bawbee=six pence Scots (or half a penny in English money) 
2) farthing=a quarter of a penny
3) shoon=shoes. In popular language, any reference to shoe buckles has an allusion to the sexual act [Nel linguaggio popolare ogni riferimento alle fibbie delle scarpe ha un che di allusivo all’atto sessuale] letteralmente: ballerò le fibbie dalle mie scarpe
4) The Corries 
Samson was a mighty man
he fed on fish and chips
He bauchled round the Gallowgate
just pickin’ up the dips
[Sansone era un uomo forte
che si nutriva di pesce e patatine.
faceva il venditore ambulante al Gallowgate
solo raccogliendo le salse]
5) cuddies’=horses’. In the Bible it is a donkey jaw [Nella Bibbia è una mascella d’asino]
6) draws, drawers= underpants
7) “The man of Ninevah (Thessaly, Bablyon) who scratched out his eyes is unbiblical. But it may be the oldest part of the song, and may have originated independently. The lines appear, in rather different form, in Tom Thumb’s Pretty Song Book Volume II (c. 1744); others appear in the second edition of Gammer Gurton’s Garland or The Nursery Parnassus (c. 1799). These verses can be found in Baring-Gould-MotherGoose #28, p. 40, [“There was a Man so Wise”].
These verses seem to have provoked a great deal of discussion.” (from here) Ninive was the capital of the Assyrian kingdom, seat of the Temple of Ishtar, the Assyrian-Babylonian goddess of love and war. In 612 BC the city was destroyed and reduced to a poor semi-uninhabited village (today an archaeological site near Mosul). The Bible condemns the city to desolation [“L’uomo di Ninive che si è graffiato occhi non è biblico. Ma potrebbe essere la parte più antica della canzone, e potrebbe essere stata originata in modo indipendente. I versi appaiono, in forma diversa, in Pretty Song Book  di Tom Thumb (volume II, 1744 circa); altri compaiono nella seconda edizione di  Gammer Gurton “Garland o The Nursery Parnassus” (1799 circa). Questi versetti possono essere trovati in Baring-Gould-MotherGoose # 28, p. 40, [“C’era un uomo così saggio”]. Questi versi sembrano aver provocato una grande discussione. “Ninive era la capitale del regno assiro sede del Tempio di Ishtar, la dea assiro-babilonese dell’amore e della guerra. Nel 612 a.C. la città venne distrutta e ridotta a misero villaggio semi disabitato (oggi sito archeologico nei pressi di Mossul). La Bibbia condanna la città alla desolazione]
8) louped=jumped 
9) to wench= To court, to keep company with one of the opposite sex
la strofa è ripresa anche nella seconda versione
10) and they continue with two more stanzas [e proseguono con altre due strofe]
IV The Corries
una delle contrapposizioni più affascinanti dell’atletica negli anni 70-80: Sebastian Coe versus Steve Ovett al momento non riesco a trascrivere tutta la strofa
V The Corries
Now Johnny is a Nationalist
but Johnny he’s no fool
says “All our problems will be solved
when England gets Home Rule”
[Ora Johnny è un nazionalista
ma Johnny non è un cretino
“Tutti i nostri problemi verranno risolti
quando l’Inghilterra otterrà l’Autogoverno”]
11) Clancy Brothers sing “but he never ruled Tralee”
12) il riferimento è all’età della protagonista

LINK
https://sangstories.webs.com/johnnielad.htm
http://www.rampantscotland.com/songs/blsongs_johnnylad.htm
http://ingeb.org/songs/iboughta.html
http://gestsongs.com/25/johnny.htm

http://books.google.it/books?id=aVkOAAAAYAAJ&pg=PA444&redir_esc=y#v=onepage&q&f=false
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=7570
https://www.kinglaoghaire.com/lyrics/650-johnny-lad
https://tabs.ultimate-guitar.com/tab/the_corries/johnny_lad_chords_2526750
https://www.lyricsmode.com/lyrics/c/corries/johnny_lad.html
https://www.justsomelyrics.com/1663288/the-corries-johnny-lad-the-corries-general-folk-lyrics.html
https://www.irish-folk-songs.com/johnny-lad-guitar-chords-and-lyrics.html

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.