“Johnny Lad” is a traditional song located in the northern counties of Scotland and especially in the Lowlands (in particular in Aberdeenshire), but also widespread in Ireland and Cape Breton. There are many text versions combined with different melodies.
“Johnny Lad” è una canzone tradizionale diffusa nelle contee settentrionali della Scozia e soprattutto nelle Lowlands (in particolare nll’Aberdeenshire), ma popolare anche in Irlanda e a Capo Bretone. Esistono molte versioni testuali abbinate a diverse melodie.
Johnny Lad: street ballad/ nursery song version
Jinkin’ You, Johnnie Lad: bothy ballad
Cock Up Your Beaver (Robert Burns)
Hey how Johnie Lad (Robert Burns)
Och, Hey! Johnnie, Lad (Robert Tannahill)
The main written sources for the textual part are three: Peter Buchan’s “Ancient Ballads and Songs of the North of Scotland“, 1828; Robert Ford’s “Vagabond Song and Ballads of Scotland” 1899-1904 ; John Ord’s “Bothy Ballads”, 1930. Many stanzas were added in the 1950s and there are also several recordings collected by Hamish Henderson (1919-2002) folklorist and poet, a bard of the Scottish people of the contemporary era. (here)
Le fonti scritte principali per la parte testuale sono tre: Peter Buchan “Ancient Ballads and Songs of the North of Scotland“, 1828; Robert Ford “Vagabond Song and Ballads of Scotland”,1899-1904; John Ord “Bothy Ballads”, 1930
Molte strofe sono state aggiunte negli anni del 1950 e si hanno anche diverse registrazioni collezionate da Hamish Henderson (1919-2002) folklorista e poeta, un bardo del popolo scozzese dell’era contemporanea. (qui)
The song is often collected among the “bothy ballads” that is the popular songs composed and sung by the farm laborers of Lowland to pass the evening in their dormitory into joy (in Scottish “bothy”).
La canzone è spesso collezionata tra le “bothy ballads” ossia le canzoni popolari composte e cantate dai braccianti agricoli delle Lowland per passare in allegria la serata nel loro dormitorio (in scozzese “bothy”).
STREET BALLAD/NURSERY SONG
A “street ballad” is a song in which the verses (often nonsense or
satirical or double meaning) are added by the singer at will.
Ewan McColl released this version in the 1950s
Una “street ballad” è un genere di canzone in cui le strofe (spesso senza senso o a doppio senso) sono aggiunte dal cantante a piacere.
E’ stato Ewan McColl a divulgare questa versione negli anni 1950
Ewan McColl & Peggy Seeger
Already when The Corries were a trio (and with the Ian Campbell folk group) recorded their own version with a “fast” rhythm, the stanzas change from studio recordings and live TV shows: in this version they adds a couple of satirical stanzas. On the album “This Is the Ian Campbell Folk Group” , 1963 it’s written “This is a Glasgow street song which has been popular since the early days of the folk song revival in Britain. There are a great many existing verses—bawdy, satirical, and irreverent—and more being created all the time; we are constantly encountering new verses, often highly topical and sometimes unfit for public performance. Johnny Lad is one of the proofs that the oral tradition is not yet dead in Britain.”
The Corries già nella formazione in trio ( e con Ian Campbell folk group)
hanno registrato una versione con un tempo “veloce”, le strofe cambiano dalle registrazioni in studio rispetto ai live televisivi: in questa versione live ad esempio aggiungono un paio di strofe satiriche.
Così riporta la nota nell’album “This Is the Ian Campbell Folk Group” , 1963.
“Questa è una street song di Glasgow che è stata popolare sin dai primi giorni del revival folk in Gran Bretagna. Ci sono un gran numero di versi esistenti – osceni, satirici e irriverenti – e altri ancora vengono creati continuamente; stiamo costantemente incontrando nuovi versi, spesso di grande attualità e talvolta inadatti alla rappresentazione pubblica. Johnny Lad è una delle prove che la tradizione orale non è ancora morta in Gran Bretagna.”
The Irish Rovers & The Clancy Brothers & Lou Killen live 1973 (I, V, stanzas not shown-IX)
I I bought a wife in Edinburgh for a bawbee(1) I got a farthing(2) back to buy tobacco wi’ CHORUS And wi’ you, and wi’ you, and wi’ you my Johnny lad I’ll dance the buckles off my shoon (3) with you my Johnny lad II Samson was a mighty man (4) and he fought wi’ a cuddie (5)’s jaw He fought a thousand battles wearin’ crimson flannel draws (6) III There was a man o’ Nineveh (7) and he was wondrous wise. He louped (8) intae a hawthorn bush and scratched out baith his eyes. III (The Corries) Now Solomon and David led very wicked lives Winchin’ (9) every evening wi’ other peoples wives (10) IV And when he saw his eyes wis out he wis gey troubled then So he louped intae anither bush and scratched them in again. V Napoleon was an emperor and he ruled the land and sea He ruled o’er France and Germany, but he didn’t rule Jock McGhee (11) VI As I was walk’n on Sunday and there I saw the Queen A playing at the football with the lads on Glasgow Green VII The captain o’ the other side was scorin’ with great style The Queen she called a policeman and had him thrown in jail IX Now, Johnny is a bonnie lad, he is a lad of mine I’ve never had a better lad and I’ve had twenty-nine (12) |
Traduzione italiano di Cattia Salto I Ho comprato una moglie a Edimburgo per sei penny e ho ricevuto in resto un quarto di penny per comprare del tabacco CORO E con te, e con te e con te Johnny ragazzo mio ballerò finché si slacceranno le scarpe, con te Johnny ragazzo mio II Sansone era un uomo forte e ha combattuto con la mascella d’asino , ha combattuto centinaia di battaglie indossando mutandoni di flanella rossa III C’era un uomo di Ninive e lui era un mirabile saggio si gettò in un cespuglio di biancospino e si graffiò entrambi gli occhi III (The Corries) Salomone e Davide vissero da peccatori giacendo ogni sera con le mogli degli altri IV E quando vide i suoi occhi graffiati allora iniziò a preoccuparsi, così si gettò in un altro cespuglio e li graffiò di nuovo V Napoleone era un imperatore e governò mari e monti governò sulla Francia e la Germania, ma non comandò su Jock McGhee VI Mentre passeggiavo di domenica vidi la Regina giocare a calcio con i ragazzi sul prato di Glasgow VII Il capitano della squadra avversaria stava segnando con grande stile, la Regina chiamò un poliziotto e lo fece gettare in prigione IX Ora Johnny è un bel ragazzo, è il ragazzo che fa per me non ho mai avuto un ragazzo migliore e ne ho fatti 29 |
NOTE
1) bawbee=six pence Scots (or half a penny in English money)
2) farthing=a quarter of a penny
3) shoon=shoes. In popular language, any reference to shoe buckles has an allusion to the sexual act [Nel linguaggio popolare ogni riferimento alle fibbie delle scarpe ha un che di allusivo all’atto sessuale] letteralmente: ballerò le fibbie dalle mie scarpe
4) The Corries
Samson was a mighty man
he fed on fish and chips
He bauchled round the Gallowgate
just pickin’ up the dips
[Sansone era un uomo forte
che si nutriva di pesce e patatine.
faceva il venditore ambulante al Gallowgate
solo raccogliendo le salse]
5) cuddies’=horses’. In the Bible it is a donkey jaw [Nella Bibbia è una mascella d’asino]
6) draws, drawers= underpants
7) “The man of Ninevah (Thessaly, Bablyon) who scratched out his eyes is unbiblical. But it may be the oldest part of the song, and may have originated independently. The lines appear, in rather different form, in Tom Thumb’s Pretty Song Book Volume II (c. 1744); others appear in the second edition of Gammer Gurton’s Garland or The Nursery Parnassus (c. 1799). These verses can be found in Baring-Gould-MotherGoose #28, p. 40, [“There was a Man so Wise”].
These verses seem to have provoked a great deal of discussion.” (from here) Ninive was the capital of the Assyrian kingdom, seat of the Temple of Ishtar, the Assyrian-Babylonian goddess of love and war. In 612 BC the city was destroyed and reduced to a poor semi-uninhabited village (today an archaeological site near Mosul). The Bible condemns the city to desolation [“L’uomo di Ninive che si è graffiato occhi non è biblico. Ma potrebbe essere la parte più antica della canzone, e potrebbe essere stata originata in modo indipendente. I versi appaiono, in forma diversa, in Pretty Song Book di Tom Thumb (volume II, 1744 circa); altri compaiono nella seconda edizione di Gammer Gurton “Garland o The Nursery Parnassus” (1799 circa). Questi versetti possono essere trovati in Baring-Gould-MotherGoose # 28, p. 40, [“C’era un uomo così saggio”]. Questi versi sembrano aver provocato una grande discussione. “Ninive era la capitale del regno assiro sede del Tempio di Ishtar, la dea assiro-babilonese dell’amore e della guerra. Nel 612 a.C. la città venne distrutta e ridotta a misero villaggio semi disabitato (oggi sito archeologico nei pressi di Mossul). La Bibbia condanna la città alla desolazione]
8) louped=jumped
9) to wench= To court, to keep company with one of the opposite sex
la strofa è ripresa anche nella seconda versione
10) and they continue with two more stanzas [e proseguono con altre due strofe]
IV The Corries
una delle contrapposizioni più affascinanti dell’atletica negli anni 70-80: Sebastian Coe versus Steve Ovett al momento non riesco a trascrivere tutta la strofa
V The Corries
Now Johnny is a Nationalist
but Johnny he’s no fool
says “All our problems will be solved
when England gets Home Rule”
[Ora Johnny è un nazionalista
ma Johnny non è un cretino
“Tutti i nostri problemi verranno risolti
quando l’Inghilterra otterrà l’Autogoverno”]
11) Clancy Brothers sing “but he never ruled Tralee”
12) il riferimento è all’età della protagonista
LINK
https://sangstories.webs.com/johnnielad.htm
http://www.rampantscotland.com/songs/blsongs_johnnylad.htm
http://ingeb.org/songs/iboughta.html
http://gestsongs.com/25/johnny.htm
http://books.google.it/books?id=aVkOAAAAYAAJ&pg=PA444&redir_esc=y#v=onepage&q&f=false
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=7570
https://www.kinglaoghaire.com/lyrics/650-johnny-lad
https://tabs.ultimate-guitar.com/tab/the_corries/johnny_lad_chords_2526750
https://www.lyricsmode.com/lyrics/c/corries/johnny_lad.html
https://www.justsomelyrics.com/1663288/the-corries-johnny-lad-the-corries-general-folk-lyrics.html
https://www.irish-folk-songs.com/johnny-lad-guitar-chords-and-lyrics.html