“Johnny Lad” is a scottish traditional song with many text versions combined with different melodies.
“Johnny Lad” è una canzone tradizionale scozzese con molte versioni testuali abbinate a diverse melodie.
Johnny Lad: street ballad/ nursery song version
Jinkin’ You, Johnnie Lad: bothy ballad
Cock Up Your Beaver (Robert Burns)
Hey how Johnie Lad (Robert Burns)
Och, Hey! Johnnie, Lad (Robert Tannahill)
HEY HOW JOHNNIE LAD
Robert Burns has reworked the song already reported in the “Ancient And Modern Scottish Songs” Vol II (pg 215) by David Herd combining it with the melody “Lasses of the Ferry” keeping the two strophes and the refrain (for SMM
Robert Burns ha rielaborato la canzone già riportata in “Ancient And Modern Scottish Songs” Vol II (pg 215) di David Herd abbinandola alla melodia“Lasses of the Ferry” mantenendo le due strofe e il ritornello.
Andy M. Stewart in ‘Songs of Robert Burns’ 1989
There is an unsigned version of Hey How in the fourth volume of ‘The Scots Musical Museum’ containing some alterations and an extra verse from that found in David Herd’s manuscript (1776). It is unclear as to how much Burns had to do with this song, but according to an authority on Burns, Robert D. Thornton, Burns had to find a tune, as Herd mentions none, and work out words and melody. These words are set to the tune The Lasses of the Ferry. Apparently, no one before Burns had ever set these words to that melody. (Notes Andy M. Stewart, ‘Songs of Robert Burns’)
C’è una versione non firmata di Hey How nel quarto volume di “The Scots Musical Museum” contenente alcune modifiche e un verso in più rispetto a quello trovato nel manoscritto di David Herd (1776). Non è chiaro quanto Burns abbia rimaneggiato questa canzone, ma secondo un’autorità di Burns, Robert D. Thornton, Burns ha dovuto trovare una melodia, poiché Herd non ne ha menzionate e ha elaborato parole e melodia. Queste parole sono aggiustate sulla melodia “The Lasses of the Ferry”. Apparentemente, nessuno prima di Burns aveva mai messo queste parole su quella melodia. (nota di Andy M. Stewart, “Canzoni di Robert Burns”)
A woman is complaining because the handsome Johnny misses their appointment and leaves her alone.
Una donna si lamenta perché il bel Johnny manca al loro appuntamento e la lascia sola
Rebecca Pidgeon
The Poozies
Chorus: Hey how my Johnny lad Ye’re no’ sae kind’s (1) ye should have been; I Hey how my Johnny lad Ye’re no’ sae kind’s ye should have been; Gin yer voice I hadna kent, I couldna either trow ma een (2). Sae weel’s ye micht hae tousled me (3) And sweetly prie’d my mou bedeen (4): II My faither he was at the pleugh, My mither she was at the mill, My Billie he was at the moss, an’ no ane near our sport tae spill. The feint a body(5) was therein, There was nae fear o’ bein’ seen III Wad ony lad wha lo’ed her weel Hae left his bonny lass her lane Tae sigh an’ greet (6) ilk (7) langsome hour And think her sweetest minutes gane? O had ye been a wooer leal. We would hae met wi’ hearts mair keen IV But I maun (8) get anither jo, Wha’s love gangs never oot o’ sight And never lets the moments pass When to a lass he can be kind. So gang yer wa’s tae blinkin’ Bess, Nae mair for Johnny shall she green (9): |
traduzione italiano di Cattia Salto CORO Hei Johnny, ragazzo mio non sei stato così bravo come avresti dovuto; I Hei Johnny, ragazzo mio non sei stato così bravo come avresti dovuto Se non avessi riconosciuto la tua voce non avrei creduto ai miei occhi! Così bene avresti potuto spettinarmi e insieme dolcemente baciare la mia bocca II Mio padre era all’aratro mia madre al mulino il mio Billy era nella palude non c’era nessuno nelle vicinanze a spiarci, non non c’era un’anima nei paraggi e proprio nessun pericolo d’essere visti: III Potrebbe un ragazzo che ami veramente lasciare la sua bella ragazza tutta sola per ore a sospirare e lamentarsi al pensiero che i suoi momenti più felici siano passati?/O se tu fossi stato un amante fedele! Ci saremmo incontrati con cuori più appassionati IV Ma io posso trovarne un altro compagno meno dimentico dell’amore, che quando è il momento giusto corre a dare piacere a una ragazza. Così vai dunque da Bess che ti ammira, non più per Johnny sospirerà |
NOTE
french translation here
stanzas II and V already in Herd [strofe II e V già in Herd]
1) a woman is complaining because the handsome Johnny is not so diligent in making love, in fact instead of taking advantage of the possibility of being necking with his girlfriend in a solitary place, he misses that court appointment and leaves her alone to wait in vain [la ragazza si lamenta perchè il bel Johnny non è tanto solerte nel fare l’amore, infatti invece di approfittare della possibilità di appartarsi con la fidanzatina fuori dagli occhi dei genitori, manca all’appuntamento e la lascia sola ad aspettare invano]
2) eithly – easily; trow my een = “believe(trust) my eyes”
3) sae weel ye micht hae tousled me= so well you might have tousled me
4) prie’d my mou bedeen = to taste my mouth at once
5) feint a body = not a soul
6) greet: to weep, cry
7) ilk, ilka= each-every
8) maun – must, will
9) green=long for
LINK
https://tunearch.org/wiki/Annotation:Hoch_Hey_Johnny_Lad
http://mysongbook.de/msb/songs/h/heyhowjo.html
https://mainlynorfolk.info/folk/songs/heyhowjohnnylad.html
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=25865
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=29962
http://chrsouchon.free.fr/johnlad.htm