Hey how Johnie Lad (Robert Burns)

“Johnny Lad” is a scottish traditional song with many text versions combined with different melodies.
“Johnny Lad” è una canzone tradizionale scozzese con molte versioni testuali abbinate a diverse  melodie.
Johnny Lad: street ballad/ nursery song version
Jinkin’ You, Johnnie Lad: bothy ballad
Cock Up Your Beaver (Robert Burns)
Hey how Johnie Lad (Robert Burns)
Och, Hey! Johnnie, Lad (Robert Tannahill)

HEY HOW JOHNNIE LAD

ritratto di Robert BurnsRobert Burns has reworked the song already reported in the “Ancient And Modern Scottish Songs” Vol II (pg 215) by David Herd combining it with the melody “Lasses of the Ferry” keeping the two strophes and the refrain (for SMM 
Robert Burns ha rielaborato la canzone già riportata  in “Ancient And Modern Scottish Songs” Vol II (pg 215) di David Herd abbinandola alla melodia“Lasses of the Ferry” mantenendo le due strofe e il ritornello.

Andy M. Stewart in ‘Songs of Robert Burns’ 1989
There is an unsigned version of Hey How in the fourth volume of ‘The Scots Musical Museum’ containing some alterations and an extra verse from that found in David Herd’s manuscript (1776). It is unclear as to how much Burns had to do with this song, but according to an authority on Burns, Robert D. Thornton, Burns had to find a tune, as Herd mentions none, and work out words and melody. These words are set to the tune The Lasses of the Ferry. Apparently, no one before Burns had ever set these words to that melody. (Notes Andy M. Stewart, ‘Songs of Robert Burns’)
C’è una versione non firmata di Hey How nel quarto volume di “The Scots Musical Museum” contenente alcune modifiche e un verso in più rispetto a quello trovato nel manoscritto di David Herd (1776). Non è chiaro quanto Burns abbia rimaneggiato questa canzone, ma secondo un’autorità di Burns, Robert D. Thornton, Burns ha dovuto trovare una melodia, poiché Herd non ne ha menzionate e ha elaborato parole e melodia. Queste parole sono aggiustate sulla melodia “The Lasses of the Ferry”. Apparentemente, nessuno prima di Burns aveva mai messo queste parole su quella melodia. (nota di Andy M. Stewart, “Canzoni di Robert Burns”)

A woman is complaining because the handsome Johnny misses their appointment and leaves her alone.
Una donna si lamenta perché il bel Johnny manca  al loro appuntamento  e la lascia sola

Rebecca Pidgeon

The Poozies


Chorus:
Hey how my Johnny lad
Ye’re no’ sae kind’s (1) ye should have been;
I
Hey how my Johnny lad
Ye’re no’ sae kind’s ye should have been;
Gin yer voice I hadna kent,
I couldna either trow ma een (2).
Sae weel’s ye micht hae tousled me (3)
And sweetly prie’d my mou bedeen (4): 
II 
My faither he was at the pleugh,
My mither she was at the mill,
My Billie he was at the moss,
an’ no ane near our sport tae spill.
The feint a body(5) was therein,
There was nae fear o’ bein’ seen
III
Wad ony lad wha lo’ed her weel
Hae left his bonny lass her lane
Tae sigh an’ greet (6) ilk (7) langsome hour
And think her sweetest minutes gane?
O had ye been a wooer leal.
We would hae met wi’ hearts mair keen
IV
But I maun (8) get anither jo,
Wha’s love gangs never oot o’ sight
And never lets the moments pass
When to a lass he can be kind.
So gang yer wa’s tae blinkin’ Bess,
Nae mair for Johnny shall she green (9): 
traduzione italiano di Cattia Salto
CORO
Hei Johnny, ragazzo mio
non sei stato così bravo come avresti dovuto;
I
Hei Johnny, ragazzo mio
non sei stato così bravo come avresti dovuto
Se non avessi riconosciuto la tua voce
non avrei creduto ai miei occhi!
Così bene avresti potuto spettinarmi
e insieme dolcemente baciare la mia bocca
II
Mio padre era all’aratro
mia madre al mulino
il mio Billy era nella palude
non c’era nessuno nelle vicinanze a spiarci,
non non c’era un’anima nei paraggi
e proprio nessun pericolo d’essere visti: 
III
Potrebbe un ragazzo che ami veramente lasciare la sua bella ragazza tutta sola per ore
a sospirare e lamentarsi  al pensiero che i suoi momenti più felici siano passati?/O se tu fossi stato un amante fedele! Ci saremmo incontrati con cuori più appassionati
IV
Ma io posso trovarne un altro compagno
meno dimentico dell’amore,
che quando è il momento giusto
corre a dare piacere a una ragazza.
Così vai dunque da Bess che ti ammira,
non più  per Johnny sospirerà

NOTE
french translation here

stanzas II and V already in Herd [strofe II e V già in Herd]
1) a woman is complaining because the handsome Johnny is not so diligent in making love, in fact instead of taking advantage of the possibility of being necking with his girlfriend in a solitary place, he misses that court appointment and leaves her alone to wait in vain [la ragazza si lamenta perchè il bel Johnny non è tanto solerte nel fare l’amore, infatti invece di approfittare della possibilità di appartarsi con la fidanzatina fuori dagli occhi dei genitori, manca all’appuntamento e la lascia sola ad aspettare invano]
2) eithly – easily; trow my een = “believe(trust) my eyes”
3) sae weel ye micht hae tousled me= so well you might have tousled me
4) prie’d my mou bedeen = to taste my mouth at once
5) feint a body = not a soul
6) greet: to weep, cry
7) ilk, ilka= each-every
8) maun – must, will
9) green=long for

LINK
https://tunearch.org/wiki/Annotation:Hoch_Hey_Johnny_Lad
http://mysongbook.de/msb/songs/h/heyhowjo.html
https://mainlynorfolk.info/folk/songs/heyhowjohnnylad.html
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=25865
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=29962
http://chrsouchon.free.fr/johnlad.htm

Brose and Butter a bothy ballad from Old Scotland

ritratto di Robert Burns“Brose and Butter” is one of the most famous “bothy ballads” of Ayrshire (Southern Scotland) that Robert Burns wrote in the autumn of 1785: the text is both culinary and sexual, in fact the dinner that’s talking about is a sexual affair. It is not clear whether the text is only a transcription of an old traditional piece, in the collection of David Herd “Ancient and modern Scottish songs” (1776) the song is of two stanzas besides the choir, it is legitimate to assume therefore that the remaining stanzas have been written by Robert Burns.
“Brose and Butter” (Porridge e Burro) è tra le più famose vecchie “bothy ballads“ dell’Ayrshire (Scozia del Sud) che Robert Burns scrisse nell’autunno del 1785: il testo è a doppio senso sia culinario che sessuale, infatti si parla di una cena per dire invece d’altro. Non è acclarato se il testo sia solo una trascrizione di un vecchio brano tradizionale. Nella raccolta di David Herd Ancient and modern Scottish songs” (1776) la canzone è di due strofe oltre al coro, è lecito presumere quindi che le restanti strofe siano state scritte da Robert Burns.

Air

Brose And Butter (in Scotland) Peacock Follow(ed) the Hen (in England), Cuddle Me Cuddy, Here We Go Up, Up, Up, Mad Moll, Up And Down Again, Yellow Stockings.

Breabach – Brose & Butter/ Rattlin Roarin Willie (Celtic Connections 2017)

Ossian in Ossian 1977 /Rose and Buttler/Monaghan Jig/Jackson’s Bottle of Brandy

What do you like for dinner?

The song apparently describes a dinner between two newlyweds who actually delight in something else, but the song is never crude by not using explicit terms, so the double meanings are not caught immediately by the audience today, but in the old time everyone knew what the main course on the menu actually was!
La canzone descrive apparentemente una cena tra due novelli sposini che in realtà si dilettano in tutt’altro, la canzone non è però mai volgare non utilizzando termini espliciti, così i doppi sensi non sono colti nell’immediato dal pubblico di oggi, ma ai vecchi tempi tutti conoscevano quale fosse in realtà il piatto forte del menù!

Eddi Reader (strofe I, II, III, IV, V, I, II, I, II, I)

Billy Ross


Chorus
O gie my love  brose, brose (1);

O gie my love brose and butter;
An’ gie my Love brose, brose,
Yestreen (2) he wanted his supper.
I
Jenny sits up the laft(3)
Johnny was glad to be at her (4)
there came a wind came out o’ the west 
made all the windows to clatter (5)
II
A dow (6)  is a dainty dish
goose is hollow within
the sight would make you blush
but aw the fun is to finishing
III
My daddie sent me to the hill
to pull my minnie some heather
and drive it intae yur fill
yur welcome tae the leather(7)
IV
A mouse is a merry wee beast
the moodiewark(8) wants the een
and oh for the touch o’ the thing
I had in my nieve(9) yestreen
V
The lark(10) she loves the grass
the hen she loves the stubble(11)
and hey for the gardner lad
tae gully away(12) wi’ his dibble(13)
traduzione italiano di Cattia Salto
Coro
“Dammi la farinata amore mio

la farinata con il burro;
si, dammi amore mio la farinata”
ieri sera lui voleva la sua cena!
I
Jenny si siede nel soppalco
Johnny era contento di starle vicino
poi venne il vento da occidente
a sbattere tutte le finestre
II
Il piccione  è un piatto raffinato
l’oca è cava all’interno,
alla vista ti farebbe arrossire
ma tutto il piacere è nel finire (venire).
III
Il mio paparino mi ha mandato in collina
a cogliere per la mammina dell’erica,
e mettila(o) dentro il tuo ripieno, 
sei il benvenuto nella pelle!
IV
Un topo è una bestiola felice
la talpa vuole gli occhi
e oh con un semplice tocco del “coso”
lo avevo in pugno ieri sera
V
L’allodola ama l’erba
la pernice ama le stoppie
e un evviva per il giardiniere
che pianta il suo bastone

NOTE
1) or “Johnny get brose
PORRIDGE OR BROSE? The Scots prefer the BROSE that is the “true and unique” way to prepare the oatmeal: the difference compared to the porridge is that the oats are not cooked but it is only vigorously mixed in a bowl with boiling water and left to rest for 5 minutes, taking care to put a lid on it so that the heat acts on the oats. It is eaten with the addition of salt and milk or buttermilk and of course fresh butter is also added.
Gli Scozzesi preferiscono il BROSE ossia il “vero e unico” modo di preparare la farinata d’avena: la differenza rispetto al porridge è che l’avena non subisce cottura ma è solo mescolata vigorosamente in una ciotola con acqua bollente e lasciata riposare per 5 minuti circa, avendo cura di metterci un coperchio in modo che il calore agisca sull’avena. Si mangia con l’aggiunta di sale e latte o latticello e ovviamente si aggiunge anche del burro fresco. 
2) Yestreen= last night
3) laft= loft, soffita, in alto; the loft on which the bed was placed as in Scandinavian homes [indica il soppalco su cui si collocava il letto come nelle abitazioni scandinave]
4) Burn writes: Jockie wad fain a been at her; [letteralmente”Johnny era contento di essere con lei” (doppio senso)]
5) a sexual coupling is described in the stanza, we remember the ballads in which the wind blows fluffy to lift the blanket (defloration) [nella strofa è descritto un accoppiamento sessuale, ricordiamo le ballate in cui il vento soffia birichino a sollevare la coperta (deflorazione)]
6) it begins the culinary list of refined dishes  which in reality are quite different: the pigeon is the male organ while the goose is the female one inizia l’elenco culinario di piatti raffinati che in realtà sono ben altro: il piccione è l’organo maschile mentre l’oca quello femminile
7)  “leather” = “vagina”
8) moodiewark= mole
9) nieve= mano stretta a pugno
10) laverock= lark
11) stibble= stubble, figuratively pubic hair [in senso figurato peli pubici]
12) gully =dig figuratively “having sex”. Long is the list of Celtic songs on gardeners, full of double meanings [in senso figurato “fare sesso”. Lunga è la lista delle canzoni celtiche sui giardinieri, ricche di doppi sensi]
13) dibble= pointed stick and figuratively the male organ [bastone appuntito e in senso figurato organo maschile]

In “The Merry muses of Caledonia” (1799-1800), it is partially revised and contains a further stanza: [In The Merry muses of Caledonia (1799-1800), è parzialmente rivista e contiene un’ulteriore strofa:]
We a’ were fou yestreen,
The night shall be its brither;
And hey, for a roaring pin
To nail twa wames thegither!

David Herd version
I
JENNY sits up in the laft,
JOCKY wad fain hae been at her,
There cam a wind oot o the wast,
Made a’ the windaes to clatter.
II
A goose is nae guid meat,
A hen is boss within,
In a pie there’s muckle deceit,
A puddin it is a guid thing.

LINK
http://ontanomagico.altervista.org/brose-butter.htm
http://www.eddireader.net/tracks/erBB.htm http://www.bbc.co.uk/arts/robertburns/works/brose_and_butter/ http://tunearch.org/wiki/Brose_and_Butter http://thesession.org/tunes/1145

DAINTY DAVY

Controversa la sua origine (se inglese o scozzese), di certo sappiamo che una delle melodie risale al XVII secolo essendo pubblicata nel “The English Dancing Master” di John Playford (per la precisione nella sua decima edizione risalente al 1698). la versione testuale più diffusa è quella di Robert Burns .

Della canzone si conoscono diverse versioni testuali e almeno due diverse melodie (vedi ), ma la melodia più accreditata dagli interpreti attuali è “The Gardener’s March“, la stessa utilizzata anche per “Rantin ‘Rovin’ Robin”, data alle stampe daJames Aird in ‘Selection of Scotch, English, Irish, and Foreign Airs’ (1782).

WILLIAMSON DavidCollezionata (o scritta) anche da Robert Burns (e pubblicata postuma in “The Merry Muses of Caledonia“) questa versione testuale è accompagnata da un aneddoto storico o pseudostorico avvenuto alla fine del 1600 (1692).

Il reverendo presbiteriano David Williamson ovvero il nostro Davie “dalla delicata bellezza”, stava soggiornando nella tenuta dei Kerrs, Cherrytrees vicino a Yetholm (Scottish Border), quando sopraggiunse un drappello di dragoni mandati sulle sue tracce per catturarlo.
Il giovane, dalla delicate fattezze, venne nascosto da Lady Kerrs camuffato da donna, nel letto della figlia diciottenne. Però mentre la madre distraeva i soldati offrendo whisky nel salotto, Davie si dava da fare nel letto con la figlia! Per nascondere lo scandalo, e per amore della causa, la donna acconsentì poi al matrimonio riparatore tra i due.
Un’altra versione della storia (riportata da Burns) narra che il bel giovane inseguito nottetempo dai soldati a cavallo, si rifugiò in casa dei Kerrs di Cherrytrees entrando nella camera della figlia, passando per la finestra.

Carlo II quando venne a conoscenza dell’episodio sembra abbia esclamato “Trovatemi quell’uomo che lo farò vescovo!” Il reverendo David Williamson (1630-1706) fu un amante infaticabile, morì all’età di circa 70 anni dopo aver sposato ben sette mogli (Jane Kerrs fu solo la terza della serie)

VERSIONE BAWDY

Dopo l’epoca dei fatti circolarono dalla parte scozzese molte versioni “piccanti” e ironiche della vicenda.

ASCOLTA Ian Campbell
tratta da Scots Songs di David Herd   -1776: questa versione è la più infarcita di vecchi termini scozzesi (bawdy ballads)


I
Being pursued by the dragoons,
Within my bed he was laid down,
And weel I wat he was worth his room,
My ain dear dainty Davie.
Chorus
O leeze me on(3) his curly pow(4),
Bonie Davie, dainty Davie;
Leeze me on his curly pow,
He was my dainty Davie.
II
My minnie laid him at my back,
I trow he lay na lang at that,
But turn’d, and in a verra crack
Produc’d a dainty Davie(7).
III
Then in the field amang the pease,
Behin’ the house o’ Cherrytrees,
Again he wan atweesh my thies(8),
my dear dainty Davie(9).
IV
But had I goud(10), or had I land,
I should be a’ at his command;
I’ll ne’er forget what he pat i’ my hand,
It was sic a dainty Davie.

TRADUZIONE ITALIANA DI CATTIA SALTO
I
Essendo inseguito dai cavalleggeri,
nel mio letto lui si coricò,
credevo fosse un degno compagno di stanza,
proprio il mio caro bel Davie.
Coro
Così cara per me la testa riccia del
bello e tenero Davie,
Così cara per me la testa riccia
lui era il mio tenero Davie.
II
Mia madre ci fece stendere schiena contro schiena,
credevo non rimanesse a lungo in quella posizione,
ma si girò, e di colpo,
produsse un “grazioso Davie”.
III
Allora nei campi tra i piselli,
dietro alla casa di Cherrytrees,
di nuovo si insinuò tra le mie cosce,
il mio caro e delicato Davie
IV
Se avessi oro o terreni,
sarebbero tutti a sua disposizione;
non dimenticherò mai quello che mi mise in mano,
è stato un così tenero Davie

 

VERSIONE ROBERT BURNS: The Merry Muses

VERSIONE DI ROBERT BURNS tratta da The Merry Muses of Caledonia   – 1799, una versione testuale piuttosto casta  rispetto al tono più bawdy degli   altri canti

La versione dei Dubliners ha fatto scuola per le interpretazioni successive
ASCOLTA The Dubliners


VERSIONE ROBERT BURNS 1799
I
It was in and through the window broads(1)
And a’ the tirliewirlies(2) o’d
The sweetest kiss that e’er I got
Was from my Dainty Davie.
Chorus:
Oh, leeze me(3) on your curly pow(4)
Dainty Davie, Dainty Davie
Leeze me on your curly pow
You are my own dear Dainty Davie.
II
It was doon(5) amang my Daddy’s pease
And underneath the cherrytrees(6)
Oh, there he kissed me as he pleased
For he was my own dear Davie.
III
When he was chased by a dragoon
Into my bed he was laid doon
I thought him worthy o’ his room
For he’s my Dainty Davie.

TRADUZIONE ITALIANO DI CATTIA SALTO
I
Aprì le persiane ed entrò
e tutti i soprammobili scavalcò,
il bacio più dolce che mi hanno dato
fu del mio bel Davie.
Coro:
Benedetta le testolina riccia
del bel Davie,
Benedetta le testolina riccia
del mio caro bel Davie.
II
Fu giù tra i piselli di mio padre
e nella tenuta dei Cherrytrees
oh là lui mi baciò come voleva
perchè lui era proprio il mio caro Davie.
III
Quando era inseguito dai cavalleggeri
nel mio letto si distese
credevo fosse un degno compagno di stanza,
perchè lui è il mio bel Davie.

NOTE
1) broads= boads
2) tirliewirlies= Knick-knacks
3) leeze me on = termine arcaico e contrazione di mio caro, nel significato   di grande piacere o amore per una persona o cosa.
4) pow= head nel senso di capelli ricci ma anche nel doppio senso di tutto   ciò che di peloso può esserci in un corpo maschile! Fiumi d’inchiostro sono   stati scritti per interpretare il senso della frase!
5) doon= down
6) Cherrytrees è la tenuta dei Kerrs vicino a Yetholm quindi la frase si può   tradurre come “nella tenuta dei Cherrytrees” oppure “sotto gli alberi di ciliegio”
7) doppio senso
8) thies = thighs   o knees
9) nelle versioni più   licenziose la frase diventa “And creesh’d them weel wi’ gravy” oppure   anche “And, splash! gaed out his gravy” nel senso del sopraggiunto   godimento maschile e in effetti la frase da un senso compiuto al verso   contenuto nella strofa successiva (I’ll never forget what he put in my hand)
10) gould= gold

VERSIONE ROBERT BURNS: da SMM

loversQuesta versione è molto bucolica e romantica, scritta da Robert Burns nel 1793 e contenuta in “The Scots musical museum” (editore James Johnson).

In effetti la poesia è stata composta nel 1789 da Burns con il titolo di “The Gardener wi’ his paidle” dall’ultima frase di ogni strofa. (vedi)
Paidle è un termine scozzese per pagaia, ma qui ha più senso come pala (il giardiniere con la sua pala)

ASCOLTA The Gardener wi’ his paidle come doveva essere eseguita all’epoca
ASCOLTA Karine Polwart

Con il titolo di “Dainty Davie” Burns apporta lievi modifiche a “The Gardener wi’ his paidle” aggiungendo inoltre il coro: anche in questa versione i due si rotolano nottetempo nel prato! La melodia è indicata chiaramente come quella di “The Gardener’s March”.

ASCOLTA Eddi Reader


I
Now rosy May comes on wi’ flowers
to deck her gay green spreading bowers
now comes in the happy hours
wandering wi’ my Davie
CHORUS
o leeze me (meet me) on the Warlock   knowe(1)
dainty Davie, dainty Davie
there I’ll spend the day wi’ you
my ain(2) dear dainty Davie
II
the crystal waters round us flow
and merry birds are lovers a’
the scented breezes round us blaw(3)
wandering wi’ my Davie
III
when purple morning starts the hare
to steal upon his earthly fare
then through the dews I will repair
to meet my ain dear Davie
IV
when day expirin’ in the west
the curtain draws o’er nature’s rest
I’ll flee to arms I love the best
that’s my ain dear Davie

TRADUZIONE ITALIANO
I
Ora il roseo Maggio arriva con i fiori
e decora i pergolati con profusione di foglie vivaci
ora arriva l’ora felice
di passeggiare con il mio Davy
CHORUS
Incontriamoci sul tumulo di Warlock
leggiadro Davie
là passerò il giorno con te
mio caro bel Davie
II
Le acque cristalline intorno a noi scorrono
e tutti gli uccelli felici si amano,
la brezza profumata intorno a noi soffia
per passeggiare con il mio Davy
III
Quando sorge l’alba la lepre si muove furtivamente per il suo cibo terreno,  allora nella rugiada mi sistemerò per incontrare il mio caro bel Davie
IV
Quando il giorno svanisce a ovest
il sipario cala sul riposo della natura
fuggirò nelle braccia di colui che amo
che è proprio il mio caro Davie

NOTE
1) knowe= mound
2) ain = own
3) blaw= blow

FONTI
http://www.musicanet.org/robokopp/scottish/meetmeon.htm
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=9055
http://www.eddireader.net/tracks/erDD.htm