Freedom Come All Ye & Battle of the Somme

Leggi in italiano

Freedom Come-All-Ye is a song written by Hamish Henderson (1919-2002) in 1960 for the Peace March in Holy Loch, near Glasgow, it is a song against the war, a cry for freedom against slavery and against the oppression of the working class and ethnic minorities, in the name of social justice. The song is in scots, while the melody is a retreat march for bagpipes from the First World War, arranged by John MacLellan (1875-1949) who titled it “The Bloody Fields of Flanders”; Henderson first heard played on the Anzio beachhead in 1944 (Second World War).The melody however is an old Perthshire aria already known with the title of “Busk Bush Bonnie Lassie

Dick Gaughan

Lorraine McIntosh live –
Luke Kelly


Roch the wind in the clear day’s dawin
Blaws the cloods heilster-gowdie owre the bay
But there’s mair nor a roch wind blawin (1)
Thro the Great Glen o the warld the day
It’s a thocht that wad gar oor rottans
Aa thae rogues that gang gallus fresh an gay
Tak the road an seek ither loanins
Wi thair ill-ploys tae sport an play
Nae mair will our bonnie callants
Merch tae war when oor braggarts crousely craw (2)
Nor wee weans frae pitheid an clachan
Mourn the ships sailin doun the Broomielaw (3)
Broken faimlies in lands we’ve hairriet
Will curse ‘Scotlan the Brave’ nae mair, nae mair
Black an white ane-til-ither mairriet
Mak the vile barracks o thair maisters (4) bare
Sae come aa ye at hame wi freedom
Never heed whit the houdies croak for Doom (5)
In yer hoos aa the bairns o Adam
Will find breid, barley-bree an paintit rooms
When Maclean (6) meets wi’s friens in Springburn (7)
Aa thae roses an geans will turn tae blume (8)
An the black lad frae yont Nyanga (9)
Dings the fell gallows o the burghers doun.
English translation*
It’s a rough wind in the clear day’s dawning
Blows the clouds head-over-heels across the bay
But there’s more than a rough wind blowing
Through the Great Glen of the world today
It’s a thought that would make our rodents,
All those rogues who strut and swagger,
Take the road and seek other pastures
To carry out their wicked schemes
No more will our fine young men
March to war at the behest of jingoists and imperialists
Nor will young children from mining communities and rural hamlets
Mourn the ships sailing off down the River Clyde
Broken families in lands we’ve helped to oppress
Will never again have reason to curse the sound of advancing Scots
Black and white, united in friendship and marriage,
Will make the slums of the employers bare
So come all ye who love freedom
Pay no attention to the prophets of doom
In your house all the children of Adam
Will be welcomed with food, drink and clean bright accommodation
When MacLean returns to his people
All the roses and cherry trees will blossom
And the black guy from Nyanga
Will break the capitalist stranglehold on everyone’s life

* from here
1) a wind of change is a metaphor dear to the political world, it is the wind of people protest, who claim their right to live a full and dignified life
2) are those who rant and foment the war to push the sons of the people forward
3) Glasgow’s main thoroughfare adjacent to the river Clyde: it is the pier from which many ships loaded with emigrants have left
4) the reference is to apartheid in South Africa when the blacks were deported to the “homeland of the south” and deprived of all political and civil rights.
5) In those years peace meant to protest against the atomic arms race and the fear of a nuclear conflict: the sign of peace that today belongs to the symbols shared on a global level was created in 1958 by the Englishman Gerald Holtom for the Campaign for Nuclear Disarmament, CND: as he himself declared, the three lines are the superposition of the letters N and D – which stand for Nuclear Disarmament – taken from the semaphore alphabet. The circle, on the other hand, symbolizes the Earth.

6) John Maclean (1879 -1923), Scottish socialist, known for his fierce opposition to the First World War. For this reason, in 1918 he was tried for sedition and imprisoned. There was a popular mobilization in his favor and a few months later he was released. In 1918 he ended up again in prison for obstruction to recruitment and sedition and he was released after 7 months; the months in jail have harmed the health of Maclean who will die at age 45; his communism evolved against the Scottish Labor parties to advocate Scotland’s independence and the return to the old social clan structure but on a communist basis
7) district of the working class of Glasgow. The south of Scotland heavily idustrialized from the second half of the 1800 transform Glasgow and the Clyde into a bulwark of radical socialists and communists so much to get the nickname “Red Clyde”
8) spring is the season of rebirth
-) Nyanga is a city in Cape Town, South Africa. The residents of Nyanga have been very active in protesting the laws of apartheid

The Battle of the Somme

Another bagpipe melody from World War I was composed by piper William Laurie (1881-1916) to commemorate one of the deadliest battles, the Battle of the Somme which began July 1916 with heavy losses from day one; in the end it will result 620.000 losses among the Allies and about 450.000 among the German rows: the melody is in 9/8 and it is considered a retreat march, not necessarily as a specific military maneuver. Laurie (or Lawrie) participated in the battle with the 8th Battalion Argyll and Sutherland Highlanders (Lawrie and John MacLellan served in the same band during the war), but severely tried by the wounds and life in the trench fell seriously ill and he was repatriated England where he died in November of the same year.

The Dubliners often with “Freedom Come-All-Ye”

The Malinky with Jimmy Waddel (at 3:39)

It was Dave Swarbrick who brought the piece to the Fireport Convention group after learning it from his friend and teacher Beryl Marriott

Albion Country Band


A Scottish dance entitled The Scottish Lilt was composed shortly after 1746 to be practiced by ladies of good family who wished to court or entertain the gentlemen seducing them with their grace. It’s a Scottish National Dances traditionally matched with the melody The Battle of the Somme: the dance moves are inspired by the classical ballet

the steps in detail


Freedom Come All Ye

Read the post in English

Scritta nel 1960 da Hamish Henderson (1919-2002) per la Marcia della Pace a Holy Loch, presso Glasgow, “Freedom Come-All-Ye”  è una canzone contro la guerra, un grido di libertà contro la schiavitù e contro l’oppressione della classe lavoratrice e delle minoranze etniche, in nome della giustizia sociale. La canzone è in scots, mentre la melodia è una marcia da ritirata per cornamusa della prima guerra mondiale, arrangiata da John MacLellan (1875-1949) che la intitolò “The Bloody Fields of Flanders”;  Henderson ebbe modo di ascoltarla nel 1944 durante la seconda guerra mondiale mentre combatteva ad Anzio. La melodia tuttavia è una vecchia aria del Perthshire già nota con il titolo di “Busk Bush Bonnie Lassie

Dick Gaughan

Lorraine McIntosh live –
Luke Kelly


Roch the wind in the clear day’s dawin
Blaws the cloods heilster-gowdie owre the bay
But there’s mair nor a roch wind blawin (1)
Thro the Great Glen o the warld the day
It’s a thocht that wad gar oor rottans
Aa thae rogues that gang gallus fresh an gay
Tak the road an seek ither loanins
Wi thair ill-ploys tae sport an play
Nae mair will our bonnie callants
Merch tae war when oor braggarts crousely craw (2)
Nor wee weans frae pitheid an clachan
Mourn the ships sailin doun the Broomielaw (3)
Broken faimlies in lands we’ve hairriet
Will curse ‘Scotlan the Brave’ nae mair, nae mair
Black an white ane-til-ither mairriet
Mak the vile barracks o thair maisters (4) bare
Sae come aa ye at hame wi freedom
Never heed whit the houdies croak for Doom (5)
In yer hoos aa the bairns o Adam
Will find breid, barley-bree an paintit rooms
When Maclean (6) meets wi’s friens in Springburn (7)
Aa thae roses an geans will turn tae blume (8)
An the black lad frae yont Nyanga (9)
Dings the fell gallows o the burghers doun.
Traduzione italiana di Carla Sassi*
Forte il vento nell’alba del giorno chiaro/Sovverte le nuvole via per la baia,
Ma non v’è più il vento forte che soffiava
Attraverso la grande valle del mondo.
E’ un pensiero che invoglia i nostri ratti,/I briganti che infieriscono felici e intatti,
A prendere il cammino, in cerca di luoghi nuovi/Dove godere e giocare malvagi inganni.
Mai più la dolce gioventù dovrà
Marciare in guerra mentre i pavidi si vantano rauchi
Né i piccoli figli della miniera e del villaggio
Piangeranno le navi che salpano via dal Broomielaw.
Famiglie divise in terre da noi razziate
Non malediranno la Scozia guerriera, mai più;
Il nero e il bianco, l’uno all’altro uniti nell’amore,
Lasceranno deserte le vili caserme dei padroni.
Qui venite tutti, alla casa della libertà,
Non ascoltate i corvi che invocano rauchi la fine
Nella tua casa ogni figlio di Adamo
Troverà pane e birra e mura imbiancate.
E quando John MacLean si unirà ai compagni di Springburn
Tutte le rose ed i ciliegi fioriranno,
E un fanciullo nero dal lontano Nyanga
Frantumerà le forche feroci della città.

* (dal libro “Poeti della Scozia contemporanea” a cura di Carla Sassi e Marco Fazzini, Supernova Editore, Venezia 1992)
1) il vento del cambiamente una metafora cara al mondo politico, è il vento di protesta del popolo che rivendita il suo diritto a vivere una vita piena e dignitosa
2) sono quelli che sbraitano e fomentano la guerra a mandare avanti in prima linea i figli del popolo
3) principale arteria di Glasgow adiacente al fiume Clyde: è il molo da cui sono partite tante navi carichi di emigranti
4) il riferimento è all’apartheid in Sud Africa quando i neri vennero deportati nelle “homeland del sud” e privati di ogni diritto politico e civile.
5) Non dimentichiamo che in quegli anni la pace voleva dire protestare contro la corsa all’armamento atomico e la paura di un conflitto nucleare: il segno di pace che oggi appartiene ai simboli condivisi a livello globale fu creato nel 1958 dall’inglese Gerald Holtom per La Campagna per il disarmo nucleare (Campaign for Nuclear Disarmament, CND) : come dichiarò lui stesso, le tre linee sono la sovrapposizione delle lettere N e D – che stanno per Nuclear Disarmament – prese dall’ alfabeto semaforico. Il cerchio, invece, simboleggia la Terra.

6) John Maclean (1879 –1923), socialista scozzese, noto per la sua fiera opposizione alla prima guerra mondiale. Per questo nel 1918 fu processato per sedizione e imprigionato. Ci fu una mobilitazione popolare in suo favore e qualche mese dopo venne scarcerato. Ancora nel 1918 finì di nuovo in prigione per ostruzione al reclutamento e sedizione e di nuovo scarcerato dopo 7 mesi; i mesi in carcere hanno nuociuto alla salute di Maclean che morirà a 45 anni; il suo comunismo finì per discostarsi dai partiti laburisti scozzesi per propugnare l’indipendenza della Scozia e il ritorno all’antica struttura sociale dei clan ma su base comunista
6) quartiere della classe lavoratrice di Glasgow. Il sud della Scozia pesantemente idustrializzato a partire dalla seconda metà del 1800 trasformano Glasgow e il Clyde in un baluardo di socialisti radicali e comunisti tanto da ottenere il soprannome di “Clyde Rosso”
7) è la primavera la stagione della rinascita
8) Nyanga è una città a Città del Capo , in Sud Africa . I residenti di Nyanga sono stati molto attivi nella protesta contro le leggi dell’apartheid

The Battle of the Somme

Un’altra melodia per cornamusa sempre riconducibile alla I Guerra Mondiale, fu composta dal piper William Laurie (1881-1916) per commemorare una delle battaglie più letali, la battaglia della Somme (The Battle of the Somme) che iniziò il1 luglio 1916 con pesanti perdite fin dal primo giorno; alla fine risulteranno 620.000 perdite tra gli Alleati e circa 450.000 tra le file tedesche: la melodia è in 9/8 ed è considerata una marcia da ritirata, non necessariamente come specifica manovra militare. Laurie (o Lawrie) partecipò alla battaglia con l’8° Battaglione Argyll e Sutherland Highlanders (Lawrie e John MacLellan prestarono servizio nella stessa banda durante la guerra), ma duramente provato dalle ferite e dalla vita in trincea si ammalò gravemente e venne rimpatriato in Inghilterra dove morì nel novembre dello stesso anno.

I Dubliners spesso abbinata a “Freedom Come-All-Ye”

I Malinky la abbinano a Jimmy Waddel (inizia a 3:39)

Fu Dave Swarbrick a portare il pezzo nel gruppo Fireport Convention dopo averlo imparato dal suo amico e insegnante Beryl Marriott

Albion Country Band


Una danza scozzese dal titolo The Scottish Lilt fu composta poco dopo il 1746 per essere praticata dalle madamigelle di buona famiglia che desideravano corteggiare o intrattenere i membri della nobiltà seducendoli con la loro grazia. E’ una Scottish  National Dances abbinata tradizionalmente  alla melodia The Battle of the Somme: i passi di danza sono ispirati al balletto classico

anche con due uomini

i passi nel dettaglio


Gallowa’ Hills

Diana Gabaldon

From “Drums of Autumn” of the Outlander saga written by Diana Gabaldon chapter 4.
In the future Roger sings many popular airs at the Celtic Festival in New England (Outlander Season 4, episode 3)
“He’d got them going with “The Road to the Isles,” a quick and lively clap-along song with a rousing chorus, and when they’d subsided from that, kept them going with “The Gallowa’ Hills..” 
In “Tamburi d’Autunno” della saga “La Straniera” di Diana Gabaldon, capito 4.
Nel futuro Roger canta molti brani popolari al Festival Celtico nel New England (Outlander stagione 4, terzo episodio)
“Li aveva scaldati con “The Road to the Isles” una canzone ritmata e vivace con un ritornello stimolante da accompagnare con il battimani e, quando il suo effetto stava per affievolirsi, ecco che aveva riacceso gli entusiasmi con “The Gallowa’ Hills..”

“Gallowa’ Hills” is a traditional Scottish song that finds its ancient origins in a song written by William Nicholson (1782–1849) entitled “The Braes of Galloway” on the “White Cockade” tune.
Norman Buchan’s note in 101 Scottish Songs says:”This fine song for which we are indebted to Jeannie Robertson, is evidently based on ‘The Braes of Galloway’ by William Nicholson, the wandering minstrel of Galloway, who lived and roamed and sang from 1783 to 1849…
“The Braes of Galloway”, as found in Nicholson’s Poetical Works, was sung to “The White Cockade”, a Jacobite song. Buchan says Hamish Henderson suggested that “The Braes of Galloway” might itself be based on an earlier Jacobite song. Henderson based this opinion partly on the tune, and partly on the theme of departure throughout the song (from here)
“Gallowa’ Hills” è una canzone tradizionale scozzese che trova le sue antiche origini in una canzone scritta da William Nicholson (1782–1849) dal titolo “The Braes of Galloway” (qui) sulla melodia “White Cockade“.
La nota di Norman Buchan in 101 Scottish Songs dice: “Questa bella canzone per la quale siamo in debito con Jeannie Robertson, è evidentemente basata su” The Braes of Galloway “di William Nicholson, il menestrello errante di Galloway, che visse, vagò e cantò dal 1783 al 1849 …
“The Braes of Galloway”, come si trova nelle opere poetiche di Nicholson, è stata cantata su “The White Cockade”, una canzone giacobita. Secondo Buchan Hamish Henderson riteneva che “The Braes of Galloway” fosse basata su una precedente canzone giacobita. Henderson basò questa opinione in parte sul motivo, e in parte sul tema della partenza che ricorre in tutta la canzone”


The standard Gallowa’ Hills melody is not that of “White Cockade” but “Campbell’s Farewell to Redcastle” or the “Campbell’s Farewell to Red Gap” reel. Redcastle today is a ruin for those wishing to take a trip around here is the itinerary.
The melody is played by the bagpipe bands in the Set called Galloway Hills as the first tune.
La melodia di Gallowa’ Hills diventata standard non è quella di “White Cockade” bensì quella di “Campbell’s Farewell to Redcastle” ovvero il reel “Campbell’s Farewell to Red Gap“. Redcastle oggi è un rudere per chi volesse fare una gita nei dintorni ecco l’itinerario (qui)
La melodia viene suonata dalle bande di cornamuse nel Set detto Galloway Hills come primo motivo.

The Wonderbeans: Campbell’s Farewell to Red Gap

Scot Travellers tradition

The most popular version is in fact that of the traveler Jeannie Robertson;“Now world famous, because Jeannie’s singing carried it far and wide, this song is a variant of one composed by Willie Nicholson, a gangrel musician who roamed the Galloway braes in the early years of the 19th century, blowing the Lowland (or “caul’ wind”) pipes. Willie’s composition has in it the elements of an older Jacobite song.” (Hamish Henderson, 1984, first recording 1958)
La versione più popolare è infatti quella della traveller Jeannie Robertson;
Ora famosa in tutto il mondo, perché il canto di Jeannie la diffondeva in lungo e in largo, questa canzone è una variante di quella composta da Willie Nicholson, un musicista menestrello che vagava per le colline di Galloway nei primi anni del 19 ° secolo, suonando sulla cornamusa delle Lowland (o” caul’ wind). La composizione di Willie contiene gli elementi di una vecchia canzone giacobita ” (Hamish Henderson, 1984, prima registrazione 1958)

The singer (probably a highlander) asks his woman to follow him into exile to the Lowlands of Scotland
Chi canta (probabilmente un highlander) chiede alla sua donna di seguirlo nell’esilio verso le Lowlands di Scozia

Jeannie Robertson, live
The Tannahill Weavers – in “The Mermaid’s Song” 1993: Welcome Royal Cherlie/Campbell’s Farewell to Redcastle. The melody has been adapted to the song Welcome Royal Cherlie (intro and second part only instrumental) [la melodia è stata adattata alla canzone Welcome Royal Cherlie (intro e seconda parte solo strumentale) ]
North Sea Gas

For I’ll tak’ my plaidie, contentit tae be,

A wee bit kiltit abuin (1) my knee,
An’ I’ll gie my pipes anither blaw
An’ I’ll gang oot o’er the hills tae Gallowa’.
Oh the Gallowa’ Hills are covered wi’ broom,
Wi’ heather bells  in bonny bloom (2);
Wi’ heather bells an’ rivers a’,
An’ I’ll gang oot o’er the hills tae Gallowa’.
“Bonnie lassie, will ye come wi’ me
Tae share your lot  in a strange country,
Tae share your lot when doon fa’s a’ (3),
An’ we’ll gang oot o’er the hills tae Gallowa’.”
“I will sell my rock, I’ll sell my reel,
I’ll sell my Grannie’s spinnin’ wheel (4),
I will sell them a’ when doon fa’s a’,
An’ we’ll gang oot o’er the hills tae Gallowa’.”
traduzione italiano di Cattia Salto
Sarò contento di prendere il mio mantello
e il mio piccolo kilt appena sopra il ginocchio
e suonerò di nuovo nella mia cornamusa
e andrò ramingo sulle colline di Galloway
Oh le colline di Galloway sono ricoperte di ginestra e d’erica in fiore,
di erica lungo le rive,
e ramingo andrò sulle colline di Galloway
“Bella fanciulla vuoi venire con me
a condividere la sorte in un paese straniero,
a condividere la sorte quando tutto è perduto
e andremo raminghi sulle colline di Galloway”
“Venderò l’aspo e la conocchia,
venderò il filatoio a ruota della nonna,
li venderò quando tutto sarà perduto
e andremo raminghi sulle colline di Galloway”

1) wee bit kiltit aboone= a small kilt above; The real kilt (in Gaelic philabeg) is actually a long blanket (plaid), that is, a single, very long, piece of cloth (the tartan) of the size of 65-75 cm in height for a length of about 5 meters, pleated and draped around the hips and then carried on the shoulders like a cloak (which also worked well as a large pocket to put objects to carry or weapons). It was undoubtedly a practical garment, without too many pretensions of elegance that it kept warm and sheltered, and therefore predominantly a “rustic” dress; the little kilt is a more “structured” and “modern” kilt dating back roughly to the 1700s, it is a tartan cut and shaped with folds and then sewn as a skirt, separated from the plaid itself that continues to maintain the mantle function or it is reduced to a more decorative band. see more
Il vero kilt (in gaelico philabeg) è in effetti una lunga coperta (plaid) cioè un unico, lunghissimo, pezzo di stoffa (il tartan) delle dimensioni di 65-75 cm di altezza per una lunghezza di 5 metri circa, pieghettato e drappeggiato intorno ai fianchi e poi riportato sulle spalle come un mantello (che funzionava bene anche come grande tasca dove infilare gli oggetti da trasportare o le armi). Era indubbiamente un capo pratico, senza troppe pretese di eleganza che teneva al caldo e al riparo, e perciò prevalentemente un abito “rustico”; il little kilt è un kilt più “strutturato” e “moderno” risalente grosso modo al 1700, è un tartan tagliato e sagomato con le pieghe e quindi cucito come gonnellino, separato così dal plaid vero e proprio che continua a mantenere la funzione di mantello o si riduce a una più decorativa fascia. continua
2) sometimes it’s written: bonny doon 
3) after Culloden? doon fa’s a’=down falls all,  a sudden loss of power, happiness, success, something that causes failure  = everything goes wrong [letteralmente “giù cade tutto” quando tutto va in malora] 
4) The phrase is recurrent in the ballads see Siuil a ruin [La frase è ricorrente nelle ballate vedasi ad esempio Siuil a ruin; spinning wheel è  un filatoio (più impropriamente detto arcolaio) qui sono citate le parti del filatoio a ruota (o mulinello) (vedi dettaglio) tradotto a volte con “telaio”]

Dumfries & Galloway

Le colline di Galloway si trovano nel cuore del Galloway Forest Park al centro della contea di Dumfries e Galloway nella parte meridionale della Scozia, come dice la pubblicità ” Un incantevole paesaggio di limpidi laghetti, foreste che nascondono piccole cascate e brulle cime arrotondate formano il Galloway Forest Park, il più grande parco forestale della Gran Bretagna.” (qui)

galloway hills


Johnny Lad, a scottish street ballad

“Johnny Lad” is a traditional song located in the northern counties of Scotland and especially in the Lowlands (in particular in Aberdeenshire), but also widespread in Ireland and Cape Breton. There are many text versions combined with different melodies.
“Johnny Lad” è una canzone tradizionale diffusa nelle contee settentrionali della Scozia e soprattutto nelle Lowlands (in particolare nll’Aberdeenshire), ma popolare anche in Irlanda e a Capo Bretone. Esistono molte versioni testuali abbinate a diverse  melodie.

Johnny Lad: street ballad/ nursery song version
Jinkin’ You, Johnnie Lad: bothy ballad
Cock Up Your Beaver (Robert Burns)
Hey how Johnie Lad (Robert Burns)
Och, Hey! Johnnie, Lad (Robert Tannahill)

The main written sources for the textual part are three: Peter Buchan’s “Ancient Ballads and Songs of the North of Scotland“, 1828; Robert Ford’s “Vagabond Song and Ballads of Scotland” 1899-1904 ;  John Ord’s “Bothy Ballads”, 1930. Many stanzas were added in the 1950s and there are also several recordings collected by Hamish Henderson (1919-2002) folklorist and poet, a bard of the Scottish people of the contemporary era. (here)
Le fonti scritte principali per la parte testuale sono tre: Peter Buchan “Ancient Ballads and Songs of the North of Scotland“, 1828; Robert Ford  “Vagabond Song and Ballads of Scotland”,1899-1904; John Ord “Bothy Ballads”, 1930
Molte strofe sono state aggiunte negli anni del 1950 e si hanno anche diverse registrazioni collezionate da Hamish Henderson (1919-2002) folklorista e poeta, un bardo del popolo scozzese dell’era contemporanea. (qui)

The song is often collected among the “bothy ballads” that is the popular songs composed and sung by the farm laborers of Lowland to pass the evening in their dormitory into joy (in Scottish “bothy”).
La canzone è spesso collezionata tra le “bothy ballads” ossia le canzoni popolari composte e cantate dai braccianti agricoli delle Lowland per passare in allegria la serata nel loro dormitorio (in scozzese “bothy”).


A “street ballad” is a song in which the verses (often nonsense or
satirical or double meaning) are added by the singer at will. 
Ewan McColl released this version in the 1950s
Una “street ballad” è un genere di canzone in cui le strofe (spesso senza senso o a doppio senso) sono aggiunte dal cantante a piacere. 
E’ stato Ewan McColl a divulgare questa versione negli anni 1950

Ewan McColl & Peggy Seeger

Already when The Corries were a trio  (and with the Ian Campbell folk group) recorded their own version with a “fast” rhythm, the stanzas change from studio recordings and live TV shows: in this version they adds a couple of satirical stanzas. On the album “This Is the Ian Campbell Folk Group” , 1963 it’s written “This is a Glasgow street song which has been popular since the early days of the folk song revival in Britain. There are a great many existing verses—bawdy, satirical, and irreverent—and more being created all the time; we are constantly encountering new verses, often highly topical and sometimes unfit for public performance. Johnny Lad is one of the proofs that the oral tradition is not yet dead in Britain.”
The Corries
già nella formazione in trio ( e con Ian Campbell folk group)
hanno registrato una versione con un tempo “veloce”, le strofe cambiano dalle registrazioni in studio rispetto ai live televisivi: in questa versione live ad esempio aggiungono un paio di strofe satiriche.
Così riporta la nota nell’album “This Is the Ian Campbell Folk Group” , 1963. 
“Questa è una street song di Glasgow che è stata popolare sin dai primi giorni del revival folk in Gran Bretagna. Ci sono un gran numero di versi esistenti – osceni, satirici e irriverenti – e altri ancora vengono creati continuamente; stiamo costantemente incontrando nuovi versi, spesso di grande attualità e talvolta inadatti alla rappresentazione pubblica. Johnny Lad è una delle prove che la tradizione orale non è ancora morta in Gran Bretagna.”

The Irish Rovers & The Clancy Brothers & Lou Killen live 1973 (I, V, stanzas not shown-IX)

I bought a wife in Edinburgh
for a bawbee(1)
I got a farthing(2) back
to buy tobacco wi’
And wi’ you, and wi’ you,
and wi’ you my Johnny lad
I’ll dance the buckles off my shoon (3)
with you my Johnny lad
Samson was a mighty man (4)
and he fought wi’ a cuddie (5)’s jaw
He fought a thousand battles
wearin’ crimson flannel draws (6)
There was a man o’ Nineveh (7)
and he was wondrous wise.
He louped (8) intae a hawthorn bush
and scratched out baith his eyes.
III (The Corries)
Now Solomon and David
led very wicked lives
Winchin’ (9) every evening
wi’ other peoples wives (10)
And when he saw his eyes wis out
he wis gey troubled then
So he louped  intae anither bush
and scratched them in again.
Napoleon was an emperor
and he ruled the land and sea
He ruled o’er France and Germany,
but he didn’t rule Jock McGhee (11)
As I was walk’n on Sunday
and there I saw the Queen
A playing at the football
with the lads on Glasgow Green
The captain o’ the other side
was scorin’ with great style
The Queen she called a policeman
and had him thrown in jail
Now, Johnny is a bonnie lad,
he is a lad of mine
I’ve never had a better lad
and I’ve had twenty-nine (12)
Traduzione italiano di Cattia Salto
Ho comprato una moglie a Edimburgo
per sei penny 
e ho ricevuto in resto un quarto di penny
per comprare del tabacco
E con te, e con te 
e con te Johnny ragazzo mio
ballerò finché si slacceranno le scarpe,
con te Johnny ragazzo mio
Sansone era un uomo forte
e ha combattuto con la mascella d’asino ,
ha combattuto centinaia di battaglie
indossando mutandoni di flanella rossa
C’era un uomo di Ninive 
e lui era un mirabile saggio
si gettò in un cespuglio di biancospino
e si graffiò entrambi gli occhi
III (The Corries)
Salomone e Davide
vissero da peccatori
giacendo ogni sera
con le mogli degli altri
E quando vide i suoi occhi graffiati
allora iniziò a preoccuparsi,
così si gettò in un altro cespuglio
e li graffiò di nuovo
Napoleone era un imperatore
e governò mari e monti
governò sulla Francia e la Germania,
ma non comandò su Jock McGhee
Mentre passeggiavo di domenica
vidi la Regina
giocare a calcio
con i ragazzi sul prato di Glasgow
Il capitano della squadra avversaria
stava segnando con grande stile,
la Regina chiamò un poliziotto
e lo fece gettare in prigione
Ora Johnny è un bel ragazzo,
è il ragazzo che fa per me
non ho mai avuto un ragazzo migliore
e ne ho fatti 29 

1) bawbee=six pence Scots (or half a penny in English money) 
2) farthing=a quarter of a penny
3) shoon=shoes. In popular language, any reference to shoe buckles has an allusion to the sexual act [Nel linguaggio popolare ogni riferimento alle fibbie delle scarpe ha un che di allusivo all’atto sessuale] letteralmente: ballerò le fibbie dalle mie scarpe
4) The Corries 
Samson was a mighty man
he fed on fish and chips
He bauchled round the Gallowgate
just pickin’ up the dips
[Sansone era un uomo forte
che si nutriva di pesce e patatine.
faceva il venditore ambulante al Gallowgate
solo raccogliendo le salse]
5) cuddies’=horses’. In the Bible it is a donkey jaw [Nella Bibbia è una mascella d’asino]
6) draws, drawers= underpants
7) “The man of Ninevah (Thessaly, Bablyon) who scratched out his eyes is unbiblical. But it may be the oldest part of the song, and may have originated independently. The lines appear, in rather different form, in Tom Thumb’s Pretty Song Book Volume II (c. 1744); others appear in the second edition of Gammer Gurton’s Garland or The Nursery Parnassus (c. 1799). These verses can be found in Baring-Gould-MotherGoose #28, p. 40, [“There was a Man so Wise”].
These verses seem to have provoked a great deal of discussion.” (from here) Ninive was the capital of the Assyrian kingdom, seat of the Temple of Ishtar, the Assyrian-Babylonian goddess of love and war. In 612 BC the city was destroyed and reduced to a poor semi-uninhabited village (today an archaeological site near Mosul). The Bible condemns the city to desolation [“L’uomo di Ninive che si è graffiato occhi non è biblico. Ma potrebbe essere la parte più antica della canzone, e potrebbe essere stata originata in modo indipendente. I versi appaiono, in forma diversa, in Pretty Song Book  di Tom Thumb (volume II, 1744 circa); altri compaiono nella seconda edizione di  Gammer Gurton “Garland o The Nursery Parnassus” (1799 circa). Questi versetti possono essere trovati in Baring-Gould-MotherGoose # 28, p. 40, [“C’era un uomo così saggio”]. Questi versi sembrano aver provocato una grande discussione. “Ninive era la capitale del regno assiro sede del Tempio di Ishtar, la dea assiro-babilonese dell’amore e della guerra. Nel 612 a.C. la città venne distrutta e ridotta a misero villaggio semi disabitato (oggi sito archeologico nei pressi di Mossul). La Bibbia condanna la città alla desolazione]
8) louped=jumped 
9) to wench= To court, to keep company with one of the opposite sex
la strofa è ripresa anche nella seconda versione
10) and they continue with two more stanzas [e proseguono con altre due strofe]
IV The Corries
una delle contrapposizioni più affascinanti dell’atletica negli anni 70-80: Sebastian Coe versus Steve Ovett al momento non riesco a trascrivere tutta la strofa
V The Corries
Now Johnny is a Nationalist
but Johnny he’s no fool
says “All our problems will be solved
when England gets Home Rule”
[Ora Johnny è un nazionalista
ma Johnny non è un cretino
“Tutti i nostri problemi verranno risolti
quando l’Inghilterra otterrà l’Autogoverno”]
11) Clancy Brothers sing “but he never ruled Tralee”
12) il riferimento è all’età della protagonista


Tail Toddle

ritratto di Robert BurnsTail Toddle is a cheerful scottish song about sex, but most people do not know its true meaning because of the archaic words!
A popular Fifeshire song, transcribed by Robert Burns in his collection of erotic songs “The Merry Muses of Caledonia”
Tail Toddle è un’allegra canzone scozzese sul sesso, ma la maggior parte della gente (compreso qualche scozzese) non conosce il suo vero significato a causa delle parole arcaiche!
Una canzone popolare del Fifeshire, trascritta da Robert Burns nella sua raccolta di canti erotici “The Merry Muses of Caledonia”

TUNE: Tail Toddle

The melody is a reel or a Strathspey from eighteenth-century, perhaps of Scottish or Welsh origin.
The earliest printings of the melody are in the Sinkler Manuscript of 1710 (where it is an untitled tune), the George Skene Manusript (1717-c. 1740, see “Lasses Gar Your Tails Toddle”) and the Drummond Castle Manuscript of 1734, inscribed “A Collection of the best Highland Reels written by David Young, W.M. & Accomptant.” It was printed by Young with variation sets, as it was in James Aird’s Selection of Scotch, English, Irish and Foreign Airs, vol. 2 (1782), as well as in Dunkeld fiddler-composer Niel Gow’s First Collection of 1784. 
(from here)
“Johnson (1983) believes the tune may have partly followed ‘passamezzo moderno’ form (a 16th century Italian musical form popular in England and Scotland later in that century). A version appears in the Margaret Sinkler MS of 1710 and the McLean Collection published by James Johnson in Edinburgh in 1772.” (from here)
La melodia è la stessa di una ballata giacobita detta “The Chevalier’s Muster Roll” 
La melodia è un reel o uno Strathspey dalle origini molto quantomeno settecentesche forse di origine scozzese o gallese. 
“Le prime stampe della melodia si trovano nel Sinkler Manuscript del 1710 (melodia senza titolo), il George Skene Manusript  (1717-c. 1740) e il Drummond Castle Manuscript del 1734, come “Una raccolta dei migliori reel delle Highland scritte da David Young, WM & Accomptant”. È stato stampato da Young con set di variazioni, come era nel Selection of Scotch, English, Irish e Foreign Airs, vol. 2 di in James Aird (1782), così come nel First Collection (1784.) di Niel Gow , violoncellista e compositore di Dunkeld”
“Johnson (1983) ritiene che la melodia possa aver in parte seguito la forma del” passamezzo moderno “(una forma musicale italiana del XVI secolo popolare in Inghilterra e Scozia più avanti in quel secolo). Una versione appare nel Margaret Sinkler MS del 1710 e la Collezione McLean pubblicata da James Johnson a Edimburgo nel 1772. ”
La melodia è la stessa di una ballata giacobita detta “The Chevalier’s Muster Roll”


lovers-observed-dettaglioA song sung on many convivial occasions, presents a text of difficult comprehension being full of obsolete Scottish words and double meanings: a maiden has fun with a young man named Tommy while the mistress is gone to the market; when the time comes for her marriage, she is a skilled girl and can make an unflattering comparison with her husband’s “doddle”.
Una canzone cantata in molte occasioni conviviali, presenta un testo di difficile comprensione essendo pieno di parole scozzesi obsolete e di doppi sensi: una servetta si diverte con un giovanotto di nome Tommy mentre la padrona di casa è andata al mercato; quando arriva il tempo del suo matrimonio, la ragazza ormai esperta, fa un confronto poco lusinghiero con l’attributo del marito.

This song is a typical Puirt à Beul (Mouth music) a traditional form of singing proper to Scotland, Ireland and the Island of Cape Breton (Nova Scotia). It is a song performed by a single voice, with a humorous theme, with double meanings or decidedly obscene, often peppered with nonsense phrases: in fact rhythm and sound have more importance than meaning of the words. The origin of this form of singing is not known exactly, since the rhythm of the words is a replica of the musical rhythm, some scholars hypothesize that they are verses composed to help violinists and bagpipers to learn the melody or to sing when it was not available (or prohibited) the use of certain instruments, or used by singers to enhance their breathing.
Il canto è un tipico Puirt à Beul (Mouth music letteralmente vuol dire melodia per la bocca) ossia una forma tradizionale di canto proprio della Scozia, Irlanda e dell’Isola di Cape Breton (Nuova Scozia). Un canto eseguito da una sola voce, a tema umoristico, con doppi sensi o decisamente osceno, spesso infarcito di frasi non-sense: in effetti il ritmo e il suono hanno più importanza del significato delle parole.
Non si conosce con esattezza l’origine di questa forma di canto, poiché il ritmo delle parole è una replica del ritmo musicale alcuni studiosi ipotizzano si tratti di versi composti per aiutare violinisti e zampognari ad imparare la melodia oppure cantati quando non era disponibile (o vietato) l’uso di certi strumenti, oppure utilizzati dai cantanti per potenziare il loro respiro.


The Chad Mitchell Trio (III, II, I)

Tony Cuffe live (III, II, I-I, II, III)

Hamish Henderson live, he introduces ‘Tail Toddle’ as a Lowland puirt that he learned in Perthshire in his childhood.
introduce ‘Tail Toddle’ come un  Lowland puirt che ha imparato nel Perthshire durante la sua infanzia.

Tail toddle, tail toddle(1),
Tammy gars (2) ma tail toddle
But and ben (3) wi diddle doddle (4)
Tammy gars ma tail toddle!
Oor guidwife (5) held ow’r tae Fife
Fur tae buy a coal riddle
Lang ere she cam back again
Tammy gart (2) ma tail toddle

Jessie Rack she gied a plack (6)
Helen Wallace gied a boddle (7)
Quo’ (8) the bride (9), ” It’s ower little (10)
For to mend a broken doddle (11).”
When ah’m deid ah’m oot o date,
When ah’m seek ah’m fu o trouble,
When ah’m weel ah stap aboot (12)
Tammy gars ma tail toddle
traduzione italiano Cattia Salto
Zum-zum, zum-zum 
Tommy mi fa zum-zum
dentro e fuori, mi sbatte per bene 
Tommy mi fa zum-zum.
La nostra padrona andò fino a Fife
per comprare un setaccio per il carbone
molto tempo dopo è ritornata,
Tommy mi faceva zum-zum
Jessy Rack diede una monetina 
Helen Wallace diede una moneta 
disse la sposa “E’ troppo piccolo
per rattoppare un buco rotto”
Quando sono stanca sono fuori uso,
quando sono malata sono piena di dolori, quando mi sento bene tiro avanti
e Tommy mi fa zum-zum

1) tail toddle= “made my behind go to and fro”, sexual intercourse
Tail: a tail is the female pudenda; Toddle: toddling is the motion backward and forward
[tail toddle =  camminare con passo incerto, allusivo al su e giù dell’accoppiamento sessuale. In italiano potrebbe equivalere all’espressione colloquiale: zum-zum. Nell’edizione di “The Merry Muses of Caledonia ” del 1966 si riporta come possibile traduzione: made my behind go to and fro, letteralmente =fa andare avanti e indietro il mio didietro]
2) gars, gart = to make
3) But and ben = Up and down  [dentro e fuori]
4) diddle doddle: To wag from side to side with great energy (doddle = the male genitals
“broken doddle” would be broken maidenhead. [(doddle =sesso maschile) agitare da una parte all’altra con grande energia (anche = sverginare). ]
5) Mistress of the house
6) plack = A copper coin worth one third of a penny – possibly a plack-pie – a pie costing a plack [moneta scozzese dal valore di un dodicesimo di penny con cui si comprava una plack- pie cioè torte da una monetina]
7) boddle =a Scottish coin issued under Charles II, worth two Scots pennies [antica moneta scozzese di rame del valore di un sesto di penny]
8) Said
9) an old Scottish tradition called Penny wedding wants for food and drink to be paid for by guests, a version that is not entirely extinct even today: guests bring their own food and drinks for the party, a sort of community sharing around the table.
si tratta di un Penny wedding: una vecchia tradizione scozzese prevedeva che il cibo e le bevande fossero pagate dagli ospiti, un versione non del tutta estinta ancora ai nostri giorni, vuole che siano gli ospiti a portare il proprio cibo e le bevande per la festa, una sorta di condivisione della collettività introno alla tavola.
10) Very little
11) evidentemente la sposa non era più vergine e poteva fare paragoni
12) stap aboot=stride about

Additional stanzas [Ulteriori strofe]