Hooker John (Mary’s on the Island)

Captain Whall gives a verse and chorus called Ooker John in his book Sea Songs and Shanties. From my Barbadian friend Harding [he had the colorful name of Harding the Barbadian Barbarian] I learnt a similar capstan shanty, but he sang Hooker John, and he said that it was still popular in the West Indies (1931). It probably originated as a cotton-stower’s song” (Stan Hugill)
Hooker John (Hoojin John, Ooker John)  anche con il titolo “Mary’s on the Island” è una poco conosciuta sea shanty (capstan chantey), Stan Hugill ne riporta due testi ed una melodia, (dalla testimonianza di  Harding the Barbarian) scrivendo che probabilmente il canto si è originato  tra i canti di lavoro degli stivatori del cotone; in effetti la melodia come fa notare Hulton Clint, richiama la “Roll the Cotton Down” shanty.

Hulton Clint

Shantycrew Buitenboord


Oh, sweet Mary she’s a sailor’s lass
To me Hooker (1) John, me Hoo-John!
We courted all night on the grass
To me Hooker John, me Hoo-John!

Chorus
Way Susanna, way, hay, high high-ya

Johnny’s on the foreyard,
Yonder, way up yonder
II
Flora she’s a hoosier(3)’s friend
She’s large around the old beam (4) end
III
Now, Susie she’s a sailor’s girl
She’s nine foot (5) high that girl’s so tall
IV
Sally Brown she’s the girl for me
She courts with me while her man’s at sea
V
Let’s haul away for Mobile Bay
Let’s haul away for Mobile Bay
Traduzione italiana Cattia Salto
Oh la cara Mary è una ragazza del porto,
per la mia barca, marinaio,
la corteggiamo ogni notte sull’erba
per la mia barca, marinaio
Coro
Issa, Susanna, in alto
marinaio sul pennone (di trinchetto)
lassù, in alto, lassù
II
Flora e l’amica delle baldracche
è larga di fianchi
III
Susie è una ragazza da marinaio
è alta nove piedi, che spilungona!
IV
Sally Brown è la ragazza per me
amoreggia con me mentre il suo uomo è per mare
V
Facciamo vela per Mobile Bay
Facciamo vela per Mobile Bay

NOTE
1) Hooker . (Du. Hoeker , nave da pesca; da hoek , hook) Una vecchia barca da pesca con un albero, comune alle coste irlandesi e inglesi meridionali, ideata per la pesca a lenza. Termine di deprezzamento del marinaio per una nave invecchiata
2) il nome della nave
3) Hoojin o hoosier= stevedore or cotton-stower)
4) tradotto a naso
5) 9 piedi= 2,75 metri

LINK
http://www.judybwebdesign.com/handspikes/time_ashore/taio_lyrics/hooker_john.htm
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=140152
http://www.shanty.org.uk/archive_songs/hooker-john.html

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.