Heave Away Cheerily O

Heave Away Cheerily O è una sea shanty per i lavori alle pompe, al verricello o al cabestano

Davis e Tozer affermano che le parole e la musica della loro versione sono “del tutto originali”. Se con questo i curatori vogliono dire che l’hanno composta, allora i marinai, ovviamente, devono averla preso dal loro libro nel 1887 (prima edizione) e se ne sono serviti in mare – una mossa splendida! Perché Harlow menziona che è stata cantato molte volte a bordo della sua nave. Dichiara che c’erano molti versi non stampabili. Ho imparato la mia versione da un compagno di bordo della Geordie negli anni Venti. (Stan Hugill)

Davis & Tozer state that the words and music of their version are ‘entirely original’. If by this the editors mean that they composed it then seamen, obviously, must have taken it from their book in 1887 (first edition) and made use of it at sea – a magnificent gesture! For Harlow mentions it having been sung many times aboard his ship. He declares that there were many unprintable verses. I learnt my version from a Geordie shipmate in the twenties. (Stan Hugill)

Roud #932


Oh, the wind is free an’ we’re bound for the sea
Heave away cheerily o-ho!
The lassies are wavin’ to you an’ to me
As off to the south’ard we go

Sing, me lads, cheerily
Heave, me lads, cheerily

Heave away cheerily o-ho!
For the gold that we prize an’ for sunnier skies
Away to the south’ard we go!

They’re shoutin’ goodbye, an’ the gals they do cry
So sing up, me darlin’s, an’ wipe yer tears dry
They’re cryin’, Come back, my dear John an’ dear Jack
There’s water in front an’ no door at the back
But we’re Johnnies bold who can work for our gold
An’ stand a good dousin’ wi’out catchin’ cold
The gals to the south’ard are bully an’ fine
When we gits to Melbourne we’ll have a good time
A John he is true to his Sal an’ his Sue
So long as he’s able to keep ’em in view
We’ll heave her up, bullies, an’ run her away
We’ll soon be a’headin’ out on a long lay
They’re crying, ‘Come back, my dear sailor in blue
For no one can fill the place vacant by you’
They love us for money, whoever he be
But when it’s all gone we are shanghaied to sea
Then sing, ‘Goodbye Sally, your wonders I’ll tell
But when with another, I’ll wish you in hell

Traduzione italiana Cattia Salto
Oh il vento (soffia) forte e stiamo prendendo il largo
falla andare, presto(1)
Le ragazze stanno salutando te e me
mentre verso sud andremo
Cantate, ragazzi, presto
virate presto
virate a lasciare, presto
per il premio che ci piace e per i cieli più soleggiati
via verso il Sud(2) andiamo!

Si gridano gli adii e le ragazze piangono
così su con il morale, mie care, e asciugate le lacrime
gridano “Ritorna da me, caro John e caro Jack”
c’è acqua davanti e nessuna scappatoia,
ma siamo marinai tosti che lavorano per il guadagno
e sanno resistere a doccia senza prendere il raffreddore. /Le ragazze del Sud sono amichevoli e belle
quando andremo a Melbourne ci divertiremo
Un marinaio è fedele alla sua Sal(ly) e alla sua Sue
finchè riesce a tenerle sott’occhio
La salperemo, compagni, e la faremo andare
….
Stanno gridando: ‘Torna, mio ​​caro marinaio in blu
Perché nessuno può riempire il posto lasciato libero da te’
Ci amano per i soldi, chiunque sia/Ma quando i soldi finiscono siamo arruolati a forza in mare
Quindi canta: ‘Addio Sally, le tue meraviglie racconterò
Ma quando (sarai) con un altro, ti auguro di andare all’inferno!

NOTE
(1) cheerly vuol dire allegramente ma nel contesto il suo significato è un’incitazione a fare bene e rapidamente il lavoro
(2) la rotta verso il Sud era quella australiana. I velieri seguivano delle rotte prestabilite tracciate da venti e correnti oceaniche

Hulton Clint
Bounding Main in Fish Out of Water 2016

RIFERIMENTI
The Making of a Sailor(p249-50),
Chanteying Aboard American Ships(p43-5),
Shanties from the Seven Seas(p232-3),
Shanties from the Seven Seas (complete)(p310-11)

Dick & Carol Holdstock

LINK
http://boundingmain.com/music/lyrics/cheerily/
https://mainsailcafe.com/songs/heave-away-cheerily
https://bneshanty.group/2018/06/09/heave-away-cheerily-o/
http://www.fresnostate.edu/folklore/ballads/Hugi310.html
http://www.judybwebdesign.com/handspikes/time_ashore/taio_lyrics/heave_away.htm

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.