The Fireship sea shanty/The roving kind

fireship

The Fireship/Fire Ship è una sea shanty a doppio senso o decisamente “bawdy”, cantata a bordo delle navi per passare il tempo durante il noioso lavoro alle pompe (pump shanty). Come Stan Hugill non manca di sottolineare un genere di lavoro di lunga durata e monotono, che si prestava a licenziose canzonacce con digressioni erotiche più o meno esplicite.

Le origini della versione marinaresca risalgono ad una vecchia ballata inglese del 1600, (Watton town’s end).
La parodia che prende piede in ambito marinaresco approfondisce l’incontro sessuale del marinaio con una prostituta (ovviamente per metafore nautiche) e la nave in questione diventa una fireship, termine che si traduce in italiano con brulotto (o nave incendiaria).

The Fireship

Roud 4841 ; Bodleian Roud 4841 ; Mudcat 46778 ; trad.]
Furono The Weavers negli anni 50 a diffondere la shanty in “versione pop” con il titolo di The roving kind (già cantata con le orchestre sia da Guy Mitchell che da Bing Crosby)

Salty Dick version
As I walked out one evening upon a night’s career,
I spied a lofty clipper ship and to her I did steer.
She hoisted up her sig-a-nals which I so quickly knew,
And when she saw me bunting up she immediately hove to.
Chorus
She had a dark and a roving eye,
and her hair hung downs in ring-a-lets.
She was a nice girl, a decent girl, but
… one of the rakish kind.


“Oh sir, won’t you excuse me for staying out so late,
And if my parents heard of this, then sad would be my fate.
My father, he’s a minister, a good and righteous man,
My mother she’s a Methodist I do the best I can.”

I eyed that girl both up and down
for I’d heard such talk before,
And when she moored herself to me I knew she was a whore.
But still she was a pretty girl; she shyly hung her head.
“I’ll go along with you, my lad, ” was what to me she said.

I took her to a tav-er-in and treated her with wine.
Little did I think that she was one of the rakish kind.
I handled her, I dandled her, and much to my surprise,
Turns out she was a fireship rigged up in a disguise.

So up the stairs and into bed I took that maiden fair.
I fired off my carronade into her thatch of hair.
I fired off a broadside until my shot was spent,
Then rammed that fireship’s waterline
until my ram was bent.

Then in the morning she was gone, my money was gone too.
My clothes she’d hocked, my watch she stole, my seabag bid adieu.
But she’d left behind a souvenir, I’d have you all to know.
And in nine days, to my surprise, there was fire down below.

So come all you good whaler boys that sail the wintry seas,
And come all you good sailor boys, a warning take by me:
Beware of lofty clipper ships, they’ll be the ruin of you,
For she not only made me walk the plank, she set fire to me mainmast, too.

La versione ripulita dice alla IV strofa
I took her for some fish and chips and treated her so kind
And hardly did I realize she was the rovin’ kind
I kissed her lips, I missed her lips and found to my surprise
She was nothin’ but a pirate ship rigged up in a dis-gui-se.

[in italiano
La portai per degli stuzzichini e la trattai con ogni premura
e a stento mi resi conto che era un tipo focoso,
le baciai le labbra, mi persi tra le sue labbra
e scoprii con sorpresa che era una nave pirata camuffata]
 
Dopodichè si salta direttamente alla strofa finale di avvertimento (warning song)
RIFERIMENTI
American Sea Songs and Chanteys(p205-6),
The Oxford Book of Sea Songs(p210),
An American Sailor’s Treasury(p211-12),
Shanties from the Seven Seas(p138-9),
Shanties from the Seven Seas (complete)(p171-2)

Traduzione italiana Cattia Salto
Mentre bighellonavo una sera per una notte brava(1)
vidi una vela maestosa e dirottai verso lei;
lei issò i segnali che immediatamente riconobbi, e quando lei vide le mie segnalazioni(2), subito si mise in panna(3)
Ritornello
Aveva dei occhi scuri e malandrini
e i capelli le scendevano in boccoli
era una bella ragazza, una brava ragazza
ma del tipo focoso


“Oh Signore vogliate scusarmi per essere uscita così tardi,
se i miei genitori lo sapessero ben tristo sarebbe il mio destino.
Mio padre è un sacerdote, un uomo buono e giusto
mia madre è una metodista, e io faccio del mio meglio”

Squadrai quella fanciulla dall’alto in basso
perchè già conoscevo quel genere di discorso
e quando si ormeggiò vicino a me, seppi che era una prostituta
e comunque era una bella ragazza; lei chinò il capo con timore
“Verrò con voi, giovanotto” fu quello che mi disse.

La portai in una taverna e le offrii del vino,
non immaginavo proprio che lei fosse un tipo focoso,
la manovrai, la coccolai, e con mia grande sorpresa
venne fuori che era una nave incendiaria camuffata.(4)

Quindi su per le scale e nel letto portai quella bella fanciulla.
Scaricai la mia carronata(5) verso la sua folta capigliatura
sparai delle bordate fino all’esaurimento dei proiettili,
poi speronai quel brulotto sulla linea di galleggiamento
fino a piegare il mio rostro(6)

Quando al mattino lei se ne andò, anche i miei soldi erano spariti, i vestiti dati in pegno, l’orologio rubato, alla mia sacca dissi addio;
ma mi lasciò un ricordino, che tutti voi lo sappiate, e in nove giorni, con mia sorpresa, avevo l’incendio nelle parti basse

Così venite tutti voi balenieri che navigate nei mari invernali
e venite tutti voi mozzi, a prendere un avvertimento da me
Attenti ai vascelli maestosi, saranno la vostra rovina
perchè non solo mi fece camminare sull’asse(7), ma anche diede fuoco al mio albero maestro.

NOTE
(1) una traduzione a senso, probabilmente vuole dire “una notte in cui darsi da fare”; letteralmente carriera notturna/lavoro di notte
(2) i due si scambiano dei segnali nautici con le bandierine; bunting flag, le bandierine nautiche disposte in fila inviano un messaggio in codice alle altre navi
(3) mettersi in panna posizione di arresto in mare di una nave a vela, ottenuta disponendo le vele in modo che la spinta di alcune verso una direzione sia annullata dalla spinta di altre nella direzione opposta.
(4) La nave incendiaria era un’imbarcazione dismessa, un tempo nave da guerra o da commercio, caricata con esplosivi o cosparsa di materiale infiammabile e usata come arma contro la flotta nemica.
(5) tipo di cannone navale ad avancarica a corta gittata adatto ai combattimenti a distanza ravvicinata (pennone contro pennone)
(6) ram è un ariete, ma nel contesto si riferisce al rostro, un pesante oggetto da sfondamento che veniva montato sulla prua delle navi antiche per affondare le navi nemiche
(7) espressione letteraria più che una reale pratica attribuita ai pirati che in realtà gettavano i nemici direttamente in mare invece di farli camminare su una tavola di legno sporgente dal bordo della nave. Anche tra le forme di punizione era preferito il “giro di chiglia”.
La versione ripulita dice: For it was there that she made me walk the plank and pushed me under too



Hulton Clint
in una versione .. itinerante
Jerzy Brzezinski cantata alla Stan Hugill
Oscar Brand in Bawdy Songs And Back Room Ballads – Vol 1 2008
Salty Dick

RIFERIMENTI
American Sea Songs and Chanteys(p205-6),
The Oxford Book of Sea Songs(p210),
An American Sailor’s Treasury(p211-12),
Shanties from the Seven Seas(p138-9),
Shanties from the Seven Seas (complete)(p171-2)

LINK
https://mainlynorfolk.info/cyril.tawney/songs/thefireship.html
http://www.traditionalmusic.co.uk/sea-shanty/Fire_Ship.htm
https://mudcat.org/@displaysong.cfm?SongID=6285
https://traditionalshanties.com/2022/04/19/the-fire-ship/
https://www.horntip.com/html/songs_sorted_by_name/with_music/f/the_fire_ship.htm

Guy Mitchell 1950
Bing Crosby, The Cass County Boys, John Scott Trotter and his Orchestra
The Weavers con orchestra
The Weavers live versione quartetto con voci, chitarra e al banjo Pete Seeger
The Spinners video commentato da Brian of Holcombe, un omaggio alle piratesse dei raduni e festival marinari, il testo è una delle tante varianti della shanty
/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.