Captain Coulston

Roud 1695 ; Henry H562 ; Ballad Index HHH562 ; Bodleian Roud 1695 ; trad.]
Insolita narrazione di un arrembaggio pirata ad una nave di emigranti irlandesi originatasi probabilmente nella seconda metà dell’Ottocento.

Captain Coulston è una ballata tradizionale irlandese che viene dal repertorio della signora Brigid Tunney[1] e che Joe Heaney[2] cantò a Ewan Mac Coll nel 1964 con il titolo di The Tennis Right (il nome della nave, probabile storpiatura della  “The Tenants’ Right”).
Insolita narrazione di un arrembaggio pirata ad una nave di emigranti irlandesi originatasi probabilmente nella seconda metà dell’Ottocento. Al tema principale si somma il coraggioso intervento armato dei passeggieri con una donna (in alcune versioni la stessa moglie del capitano) che uccide con un colpo di pistola nientemeno che il capo dei pirati!! E tanto per gradire si aggiungono anche alcune strofe sull’avvistamento di una sirena foriera di sventura!
La melodia richiama Dives and Lazarus mentre il Folk Revival degli anni 60-70 aggiunge alcuni versi dalla raccolta di Sam Henry “Song of the People”[3]

Steeleye Span
1.Come and join with Captain Coulston,
that hero stout and bold
Who fought his way all on the sea and never was controlled
For six long weeks in the summer gales we sailed upon the sea
All bound for New York City, that city fair to see.
2.The captain and his lady they came on deck each day
To help us with our merriment, going to Amerikay
The merriment being over we’re going to bed one night
The captain he came upon deck to see if all was right.
3.He said my boys do not go down you need not think on sleep
For in a few hours more we shall be slumbering in the deep
For a pirate ship is coming down upon the western sea
to rob us of our property going to Amerikay
4.The pirate ship came up to us and ordered us to stand
Your gold and precious loading this moment I demand
Your gold and precious loading resign to me this day
Or not a soul you’ll ever bring unto Amerikay
5.The battle it commenced, brave boys,
and blood in streams did flow
While undaunted did our passengers the pirate overthrow
The cries of women and children lying in the hull below
While the captain and his passengers the pirate did overthrow
The pirate ship surrendered just by the break of day
And we brought her as a bounty unto Amerikay

Traduzione italiana Cattia Salto
Vieni e unisciti al Comandante Coulston,
quell’eroe forte e coraggioso
che si fece strada sul mare e non fu mai comandato,
per sei lunghe settimane si navigava in mare con le bufere estive
diretti alla città di New York(1), quella città bella da vedere.
Il capitano e la sua signora venivano sul ponte ogni giorno
per aiutarci a far festa, mentre si andava in America.
Dopo che la festa era finita, una notte che eravamo a letto
il capitano venne sul ponte per vedere se tutto andava bene.
Disse “ragazzi per non affondare non dovete pensare al sonno
e tra poche ore dormiremo negli abissi,
perché una nave pirata si palesa sull’Atlantico
per derubarci delle nostre proprietà(2) mentre si va in America”
La nave pirata si avvicinò e ci ordinò di arrenderci
“Vi chiedo adesso il vostro prezioso carico d’oro(3)
consegnatemi oggi stesso il vostro prezioso carico d’oro
o nessuna anima arriverà mai in America
La battaglia ebbe inizio, compagni miei,
il sangue scorreva a frotte
mentre i nostri passeggeri imperterriti rovesciavano il pirata(4),
tra le grida di donne e bambini seduti nello scafo sottostante,
mentre il capitano e i suoi passeggeri rovesciavano il pirata
la nave pirata si arrese proprio all’alba
e noi la portammo come ricompensa in America

NOTE
(1) evidentemente la nave era un postale di linea addetto al trasporto di merci e passeggeri verso l’America. Nella versione di Joe Heaney la nave era salpata dal Derry Quay di Liverpool
(2) ben misere proprietà se si trattava di una nave di emigranti irlandesi
(3) palese incongruenza sul valore del carico trasportato, non certo i dobloni d’oro dei galeoni spagnoli all’epoca storica della pirateria caraibica (1500-1700)
(4) altra incongruenza: non è solo l’equipaggio a lottare contro i pirati ma i passeggeri della nave.. come se il loro apporto nella difesa fosse fondamentale per la vittoria. Quali armi avessero oltre ai famosi bastoni da difesa irlandesi e le nude mani non è ben chiaro.

Steeleye Span -Ten Man Mop 
Dick Gaughan · Andy Irvine

[1] https://mainlynorfolk.info/steeleye.span/songs/captaincoulston.html
[2] https://www.joeheaney.org/en/captain-coulston/
[3] https://books.google.it/books?id=aiQ7UAwQgDUC&pg=PA113&lpg=PA113&dq=Sam+Henry%27s+Songs+of+the+People+Captain+Coulston&source=bl&ots=tqmoN7MHA2&sig=ACfU3U01pXDt-NJfdj4kLTfq3txJ4zlNrA&hl=it&sa=X&ved=2ahUKEwi0lqfEvtyDAxWa3AIHHfOCAD84HhDoAXoECAQQAw#v=onepage&q=Sam%20Henry’s%20Songs%20of%20the%20People%20Captain%20Coulston&f=false
https://mudcat.org/@displaysong.cfm?SongID=1081
https://mudcat.org/@displaysong.cfm?SongID=1080

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.