Birds at the fairy fulling

Birds at the fairy fulling [in italiano Gli uccelli alla follatura fatata] è una canzone arrangiata a inizi del Novecento da Marjory Kennedy-Fraser da una waulking song delle isole Ebridi. Nel 1905 la cantante scozzese si era recata in villeggiatura nell’isola di Eriskay ed era rimasta affascinata dai canti in gaelico tramandati oralmente in quella comunità. Ulteriori viaggi hanno portato alla pubblicazione di quattro libri sulle canzoni in gaelico dell Isole Ebridi.

Birds at the fairy fulling=Ho, Fiream Forum Foirm[1]/Ho fiream foram è incluso nel Vol 3 pubblicato nel 1921 [2], tratto dal testo in gaelico scozzese collezionato da Kenneth MacLeod (1871-1955) [3], mentre la melodia è stata annotata dalla folklorista Francis Tolmie (1840-1926) sull’isola di Sky.[4]

Birds at the fairy fulling

Nella versione arrangiata da Marjory Kennedy-Fraser il testo è parte in inglese e parte in gaelico (presumibilmente il testo inglese è una traduzione dei versi in gaelico ad opera di Kenneth MacLeod ): le fate chiamano a raccolta gli uccelli perchè cantino con loro durante la lavorazione di follatura di un plaid destinato ad un innamorato.


Hey! Blackbird, haste to our feast
sing, while we toss, at least
Ho, Fiream Forum Foirm
ho faracan an clo


Ho! Lintie add to our glee,
tell whose the plaid shall be,
Ho, Fiream Forum Foirm
ho faracan an clo


Ho! Mavie, whistle and call
to whom the plaid may fall
Ho, wing and feather and song
toss till the web is strong.

Heart’s love to Benakshee
well knows she whose ‘twill be

Ho! Smeorach, ceileir is gairm
ho faireagan an clo.
Ho, sgiath is iteag is gairm,
ho faireagan an clo.

Ho, Fiream Forum [foram] Foirm
ho faireagan an clo.
Gradh air a’ bheanag shith
ho beannachd air na h-eoin

la follatura del tweed con i piedi

Traduzione italiana Cattia Salto
Merlo affrettati alla festa
almeno cantiamo mentre battiamo (il tweed) (1)
Ho, Fiream Forum Foirm
ho faracan an clo


Oh Fanello unisciti al nostro gaudio
dicci di chi sarà il plaid
Ho, Fiream Forum Foirm
ho faracan an clo


Oh Tordo trilla e chiama
colui che il plaid afferrerà
Oh ala e piuma e canto
sbatti finchè il tessuto si rinforzerà.

Il cuore innamorato della donna fatata
conosce bene di chi sarà

(1) tecnica di follatura messa a punto dalle donne scozzesi disposte intorno ad un tavolo, il movimento della battitura consisteva in 4 tempi: prima si sbatteva il tessuto sul tavolo davanti a sé, poi si sbatteva verso il centro del tavolo, quindi si riportava alla posizione iniziale e infine lo si passava alla donna successiva (in senso orario). Anticamente la lavorazione era eseguita con i piedi.
Per dare il ritmo al lavoro la donna-canzone intonava una serie di strofe, le altre donne la seguivano nel ritornello; mentre la strofa era in genere breve, di uno o due versi il ritornello era spesso lungo con almeno 4-5 versi con abbondante uso di “vocables” ovvero suoni sillabici senza senso. [5]

Bran da Rigmadár 2011
Nessa da “Ancient Song Discovery Project Volume One” 2016
Lisa Milne (soprano), Sioned Williams (arpa) da Land of Heart’s Desire: l’arrangiamento secondo lo spartito di Marjory Kennedy-Fraser

[1] in “Song of the Hebrides” Vol 3, #126 Birds at the fairy fulling/Ho, Fiream Forum Foirm
[2] https://sleitemodblog.files.wordpress.com/2016/03/ho-fiream-foram.pdf
[3] Marjory fu aiutata nelle sue ricerche dallo studioso e poeta gaelico reverendo Dr Kenneth Macleod (1871-1955) nativo dell’isola di Eigg, che fornì testi e traduzioni. He collaborated often with Marjory Kennedy-Fraser, as her collector and Gaelic translator, for her three volumes of ‘The Songs of the Hebrides’ (1909-1921). He was a famous poet in both Gaelic and English, and is perhaps best known for works such as ‘The Road to the Isles’—a poem “written for the lads in France during the Great War.” He published two books of West Highland folklore, ‘The Road to the Isles’ (1927) and ‘The Road to Iona’ (1933). https://www.rachellouiselawrence.com/kenneth_macleod.html
During his long life the Rev. Kenneth Macleod was in contact with most of the well-known names in the Gaelic literary world, but perhaps he is best known as the Gaelic collaborator of Marjory Kennedy-Fraser). http://www.skyelit.co.uk/poetry/collect13.html
[4] The Old Songs of Skye: Frances Tolmie and Her Circle (2015)
[5] Queste canzoni ci narrano così vicende storiche del XV-XVI secolo, oppure descrivono attività e usanze molto antiche.
https://terreceltiche.altervista.org/worker-songs/waulking-the-tweed/a-z-list-waulking-songs-from-scotland/

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.