All around my hat

All around my hat originariamente era una canzone inglese, presa in prestito dall’IRA e trasformata in una canzone ribelle irlandese dal titolo The Tri Coloured Ribbon[1]. La canzone, che si trova nei canti tradizionali di Inghilterra, Scozia e Canada, presenta gli elementi archetipici tipici degli amanti separati, del matrimonio interrotto e dell’inconsolabile amante rifiutato. 

All Around my Hat (Roud 567)
All around my hat (Steeleye Span)
The Tri Coloured Ribbon (The Wolfe Tones)

All Around my Hat (Roud 567)

In una prima versione[2], risalente al 1820, un abitante londinese giurava di restare fedele alla sua fidanzata, la quale era stata condannata a sette anni di deportazione in Australia per furto.
Egli piangerà per la perdita portando dei rametti di salice verde (un tradizionale simbolo di lutto) infilati nella fascia del cappello per “dodici mesi e un giorno”.

La versione registrata sul campo da Peter Kennedy da Harry Westaway a Belstone, Devon, nel 1951, e pubblicata in Folksongs of Britain and Ireland .

ALL AROUND MY HAT (I will wear the Green Willow)

1.My love she was fair, and my love she was kind
And cruel the judge and jury that sentenced her away
For thieving was a thing that she never was inclined to
They sent my love across the sea ten thousand miles away.
All around my hat, I will wear the green willow,
All around my hat for a year and a day
And if anyone should question me

the reason for my wearing it
I’ll tell them that my own true love is ten thousand miles away.

2.I bought my love a golden ring to wear upon her finger
A token of our own true love and to remember me
And when she returns again, we never will be parted
We’ll marry and be happy for ever and a day.
3.Seven, seven long years my love and I are parted
Seven, seven long years my love is bound to stay
Seven long years I’ll love my love and never be false-hearted
And never sigh or sorrow while she’s far, far away.
4.Some young men there are who are preciously deceitful,
A-coaxin’ of the fair young maids they mean to lead astray
As soon as they deceive them, so cruelly they leave them
I’ll love my love forever though she’s far, far away

LA VERSIONE DI JOHN LANGSTAFF/PETER BELLAMY

All ‘round my hat I will wear a green willow
All ‘round my hat for a twelve month and a day
If anybody asks me the reason why I wear it
I’ll tell that my true love is far, far away.

[It’s all because my true love is far, far away]
1.My love she was fair and my love she was kind too
And many were the happy hours, between my love and me
I never could refuse her, whatever she’d a mind to
But now she’s far away, far across the stormy sea.
2.O will my love be true and will my love be faithful?
Or will she find another swain to court her where she’s gone?
The men will all run after her, so pretty and so graceful,
And pheraps she’ll forget me lamenting here alone.
[variante Peter Bellamy]
2.Will my love be true and will my love be faithful?
Will my love remember me wherever she is gone?
The young men do run after her, so pretty and so graceful;
Me, I’ve been lamenting and crying all alone.

John Langstaff in John Langstaff Sings American and English Folk Songs and Ballads 1956

traduzione italiana Cattia Salto

Il mio amore era bella e gentile e un giudice crudele e la giuria la condannarono alla deportazione
perchè a rubare era una cosa a cui non era portata
la mandarono oltre mare a 10mila miglia di distanza(1)
Nella fascia del cappello porterò il verde salice(2),
sul cappello, per un anno e un giorno(3).
e se qualcuno dovesse chiedermi
il motivo per cui lo porto:
dirò che il mio vero amore è a 10mila miglia di distanza”.

Comprai al mio amore un anello d’oro da portare al dito,
un presente del nostro vero amore perchè mi ricordasse
e quando lei ritornerà, non ci separeremo mai più
ci sposeremo e saremo felici per sempre-sempre(4)
Sette lunghi anni(5) il mio amore ed io ci siamo separati
sette lunghi anni è confinata a restare,
sette lunghi anni amerò il mio amore e non la tradirò mai
e non mi lamenterò per la sofferenza mentre lei è così lontana.
Alcuni giovanotti che sono decisamente disonesti
circuiscono le giovani pulzelle che intendono traviare
e appena le hanno illuse(6) altrettanto crudelmente le lasciano
io amerò il mio amore per sempre sebbene lei sia così lontana.

Nella fascia del cappello porterò il verde salice(2),
sul cappello, per un anno e un giorno(3).
e se qualcuno dovesse chiedermi il motivo per cui lo porto:
dirò che il mio vero amore è lontano-lontano.

[è perchè il mio vero amore è lontano-lontano]
Il mio amore era bella e anche gentile
e molte furono le ore felici trascorse tra il mio amore e me.
Non le avrei mai potuto rifiutarle, qualunque cosa volesse
ma ora è lontana, molto al di là del mare in tempesta.
Oh il mio amore sarà vero e si manterrà fedele? O troverà un altro corteggiatore che amoreggi con lei dov’è andata?
Gli uomini le correranno dietro, così carina e così aggraziata,
e forse si dimenticherà di me che mi lamento qui da solo.
Peter Bellamy
Oh il mio amore sarà vero e si manterrà fedele?
Si ricorderà di me ovunque sia?
Gli uomini le correranno dietro, così carina e così aggraziata,
ed io sono stato a lamentarmi e a piangere tutto solo!!

NOTE
(1) Ten thousand miles away titolo di una ballata molto popolare tra le transportation song cioè le canzoni sui trasportati ai lavori forzati nelle colonie inglesi (nello specifico l’Australia). La giustizia inglese nel Settecento era a dir poco severa e si andava in carcere o sulla forca semplicemente perchè si era dei poveri disgraziati affamati. L’alternativa era la deportazione in Australia con la condanna ai lavori forzati, un espediente a cui ricorrevano i giudici, per fornire mano d’opera a basso costo nei territori di nuova colonizzazione. 
(2) portare un rametto di salice (decorazioni con foglie di salice) significava il lutto per il marito/fidanzato o le lacrime per l’abbandono da parte di un falso innamorato.
(3) secondo la tradizione il tempo ritenuto adeguato per piangere un lutto, (oltre al quale i morti non devono più essere disturbati con le lacrime) ma che è diventato nelle canzoni tradizionali un modo di dire “per sempre”
(4) si riprende l’espressione del ritornello for a year and a day trasformandola in “for ever and a day”
(5) Solo dal 1840 si rileva una inversione di tendenza culturale che riflette una visione più aderente al nuovo clima dell’illuminismo. Le punizioni sommarie e brutali vengono considerate incivili e inumane, mentre prima per reati di entità minore, come piccoli furti, spergiuro, frode e ricettazione, bracconaggio, si era passibili di deportazione da 7 a 14 anni!
(6) con una falsa promessa di matrimonio in cambio della verginità

All around my hat (Steeleye Span)

Roud 567-22518 ; Master title: All Round My Hat ; Ballad Index K145 ; VWML FK/10/134/1 , GB/7a/71 , RVW2/2/50 ; Bodleian Roud 22518 ; DT ROUNDHAT ; Mudcat 37571 ; trad.]


Nella versione degli Steeleye Span la protagonista ora è una donna, ma la storia risulta un po’ confusa (sebbene sia diventata molto popolare) in quanto presero in prestito la melodia e il ritornello della versione tradizionale All Around My Hat cantata da John Langstaff innestandoli su due strofe (la I e la III) dalla canzone Farewell He (Fare Thee Well, Cold Winter / Farewell He ) nella versione di Cyril Tawney.


Chorus
All around my hat I will wear the green willow,
All around my hat, for a twelve-month and a day.
And if anyone should ask me the reason why I’m wearing it:
It’s all for my true love who’s far, far away.

1.Fare thee well, cold winter and fare thee well, cold frost,
Nothing have I gained but my own true love I’ve lost.
I’ll sing and I’ll be merry when occasion I do see;
He’s a false deluding young man, let him go farewell he.
2.The other night he brought me a fine diamond ring
But he thought to have deprived me of a far better thing.
But I being careful like lovers ought to be;
He’s a false deluding young man, let him go farewell he
3.Here’s a quarter pound of reasons, and a half a pound of sense,
A small sprig of time and as much of prudence.
You mix them all together and you will plainly see.
He’s a false deluding young man, let him go farewell he.

Traduzione italiana Cattia Salto
Ritornello (1)
Sul cappello porterò il verde salice(2),
sul cappello, per dodici mesi e un giorno(3).
e se qualcuno dovesse chiedermi il motivo per cui lo porto:
“È per il mio vero amore che è molto, molto lontano”.

Addio, freddo inverno, e addio, freddo gelo,
non ci ho guadagnato ma ho perso il mio amore.
Canterò e sarò allegra quando ne vedrò l’occasione;
è un giovane falso e ingannevole, che se ne vada, addio(4).
L’altra sera mi portò un bellissimo anello con diamanti
però credeva di avermi portato via qualcosa di migliore!
Ma farò attenzione come dovrebbero fare gli amanti;
È un giovane falso e ingannatore, che se ne vada, addio.
Ecco un quarto di libbra di ragioni e mezza libbra di buon senso,
un pizzico di tempo e altrettanta di prudenza.
Li mescoli tutti insieme e vedrai chiaramente.
È un giovane falso e ingannatore, che se ne vada, addio(5).

NOTE
(1) Nella versione originaria
All around my hat I will wear the green willow,
All around my hat, for a twelve-month and a day.
If anybody asks me the reason why I wear it:
It’s all because my true love is far, far away.

(4) la donna che nel ritornello sembra promettere fedeltà al suo vero amore lontano si ricrede nelle strofe, l’incoerenza deriva molto probabilmente dalla loro collazione
(5) Cyril Tawney canta
Take half a pound of reason and a quarter pound of sense,
A small sprig of thyme and so much of prudence;
Put it all together love, and then you’ll plainly see,
She’s a false deluding lover, let her go, farewell she.
nella versione di Jeane Redpath dice A sprig of thyme in season, a little sage prudence.
L’assonanza thyme-time (timo e tempo) è tipico della warning songs con le erbe il timo rappresenta nelle ballate popolari la verginità e la purezza femminile. Così la salvia (sage) era associata alla saggezza

Steeleye Span – All Around My Hat (Original Promo Video) 1975
Present (2002)
All Around My Hat (1975 e 2009 Remaster)
Steeleye Span – All around my hat (1976)

[1] All Around My Hat/Green Willow è una canzone di origini inglesi d’inizio Ottocento. La versione di The Wolfe Tones è un adattamento del repubblicano irlandese Peadar Kearney in cui una ragazza giura di indossare il tricolore irlandese sul cappello in ricordo dell’amante morto durante la Rivolta di Pasqua del 1916.
https://www.irish-folk-songs.com/the-three-coloured-ribbon-lyrics-and-chords.html
[2] https://secondhandsongs.com/work/226187/all

https://mainlynorfolk.info/steeleye.span/songs/allroundmyhat.html
https://mainlynorfolk.info/watersons/songs/farewellhe.html
https://folksongandmusichall.com/index.php/all-around-my-hat/
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=37571

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.