In “Tamburi d’Autunno” della saga “La Straniera” di Diana Gabaldon, capitolo 4.
Nel futuro Roger canta molti brani popolari al Festival Celtico nel New England (Outlander stagione 4, terzo episodio) “E adesso eccovene una del ’45” annunciò. “Viene dalla famosa battaglia di Prestonpans, nella quale l’Esercito delle Highlands di Charlie Stuart sbaragliò le forze inglesi, assai più numerose, sotto il comando del Generale Jonathan Cope”
“Johnnie Cope” è una canzone giacobita riferita alla battaglia di Prestonpans (una località poco lontano da Edimburgo – Scozia) composta da Adam Skirving. Gli scozzesi la ricordano come la battaglia di Gladsmuir per via di una vecchia profezia secondo la quale il pretendente al trono di Scozia sarebbe stato vittorioso a Gladsmuir.
Le versioni testuali sono molteplici, anche se quasi tutte iniziano con la descrizione di un carteggio tra John Cope e Charlie Stuart (il Giovane Pretendente), ovviamente inventato, per creare un gustoso siparietto tra i due protagonisti e si concludono con Cope terrorizzato alla vista della carica degli Highlander!
Il ritornello schernisce Cope dandogli del bell’addormentato, i versi sarcastici e la melodia allegra, hanno fatto arrivare fino ai nostri giorni questo brano, ancora interpretato da molti solisti e gruppi musicali.
From “Drums of Autumn” of the Outlander saga written by Diana Gabaldon chapter 4.
In the future Roger sings many popular airs at the Celtic Festival in New England (Outlander Season 4, episode 3)
“And here’s one from the ’45,” he said. “This one is from the famous battle of Prestonpans, at which the Highland Army of Charles Stuart routed a much greater English force, under the command of General Jonathan Cope.”
“Johnnie Cope” is a jacobite song related to the Battle of Prestonpans (a location not far from Edinburgh – Scotland) composed by Adam Skirving . The Scots remember it as the battle of Gladsmuir because of an old prophecy that the pretender to the throne of Scotland would be victorious to Gladsmuir.
A lot of textual versions: almost all begin with the description of a correspondence between John Cope and Charlie Stuart (the Young Pretender), obviously invented, to create a tasty affair between them and they end with Cope terrified at the sight of the Highlanders charge!
The refrain taunts Cope giving him a Sleeping Beauty , the sarcastic verses and the cheerful melody have brought this piece to the present day, still played by many soloists and musical groups.
– Joseph Ritson version
– ROBERT BURNS: Sir John Cope Trode The North Right Far
“Sir John Cope Trode The North Right Far”, the Robert Burns version is collected in the Scots Musical Museum. “Burns recorded a short note on this piece in his commentary on the ‘Museum’ ‘The air was the tune of an old song, of which I have heard some verses, but now only remember the title, which was ‘Will ye go to the coals in the morning”. (from here)
TO THE TUNES ( LE MELODIE )
We have three distinct tunes as well as many textual versions, the melody is the traditional march of the Scots Guards Regiment
[Del brano ci sono almeno tre melodie distinte come pure molte versioni testuali, la melodia è diventa la sveglia tradizionale delle Scots Guards Regiment ]
in “Companion” (Oswald, 1759, ix. 11)
in “Scots Tunes” (McLean, c. 1772, 23)
in “Airs” (Aird, 1783, ii. No. J2)
in “SMM”(Johnson, 1790)
Joseph Ritson version
A vigorous interpretation of a very young Andy Stewart ( I, II, IV, V, VI)
[Una gagliarda interpretazione di un Andy Stewart giovanissimo]
Sparkling interpretation of Alaistair McDonald and an amazing arrangement with the banjo.
Spumeggiante interpretazione di Alaistair McDonald e uno strepitoso arrangiamento con il banjo.
The Tannahill Weavers in Tannahill Weavers IV – 1981
the legendary “weavers of Tannahill” combined the melody with “The Atholl Highlanders” (here in jig version). The text has small variations in the choice of words
[i mitici “tessitori di Tannahill” hanno accoppiato la melodia con “The Atholl Highlanders” (qui in versione giga). Il testo ha delle piccole variazioni nella scelta delle parole]
Planxty in Cold Blow And The Rainy Night
And the Corries version with bodhran
Joseph Ritson, 1794 I Cope sent a challenge frae Dunbar (1) Sayin “Charlie (2) meet me an’ ye daur (3) An’ I’ll learn ye the airt o’ war If ye’ll meet me in the morning.” Chorus O Hey! Johnnie Cope are ye waukin’ (4) yet? Or are your drums a-beating yet? If ye were waukin’ I wad wait Tae gang tae the coals (5) in the morning. II When Charlie looked the letter upon He drew his sword and scabbard (6) from “Come, follow me, my merry men And we’ll meet Johnnie Cope in the morning.” III “Now Johnnie, be as good as your word Come, let us try baith fire and sword And dinna flee like a frichted bird That’s chased frae its nest i’ the morning.” IV When Johnnie Cope he heard o’ this He thocht it wouldna be a miss Tae hae a horse in readiness Tae flee awa in the morning. V Fye now, Johnnie, get up an’ rin The Highland bagpipes mak’ a din (7) It’s better tae sleep in a hale skin For it will be a bluidie morning (8). VI When Johnnie Cope tae Dunbar cam They speired (9) at him, “Where’s a’ your men?” “The de’il confound me gin I ken For I left them a’ in the morning.” VII Now Johnnie, troth ye werena blate (10) Tae come wi’ news o’ your ain defeat And leave your men in sic (11) a strait Sae early in the morning. VIII In faith, quo Johnnie, I got sic flegs (12) Wi’ their claymores an’ philabegs (13) Gin (14) I face them again, de’il brak my legs So I wish you a’ good morning (15). |
Traduzione italiana Cattia Salto I Cope lanciò una sfida da Dunbar dicendo “Charlie incontratemi se osate, e io vi insegnerò l’arte della guerra se m’affronterete all’alba” Ritornello Ehi Johnny Cope sei già sveglio ? e i tuoi tamburi rullano di già? Se sei sveglio aspetterò prima di andare nella miniera di carbone stamattina! II Quando Charlie lesse la lettera estrasse la spada dal fodero “Venite, seguitemi, miei valorosi e affronteremo Johnny Cope all’alba” III [Charlie] “Ora Johnny, siate di parola, venite, sfidiamoci con il moschetto e la spada e non fuggite come un uccellino timoroso che è cacciato dal nido all’alba” IV Quando Johnny Cope lo sentì pensò che non sarebbe stato sbagliato avere un cavallo pronto per fuggire via all’alba. V Bene, allora Johnny alzati e scappa, le cornamuse scozzesi si avvicinano, è meglio dormire in una pelle sana che essere bucherellato all’alba VI Quando Johnny Cope a Dunbar ritornò, gli venne chiesto “Dove sono i vostri uomini?” “Lo sa il Diavolo se lo so, perchè li ho lasciati tutti all’alba” VII Non ti vergogni Johnny di annunciare la tua sconfitta e lasciare i tuoi uomini nei guai così di mattina presto? VIII “In fede” disse Johnny “mi è venuto un tale spavento per i loro spadoni e gonnellini, che sia dannato se li affronterò di nuovo, così Addio e Arrivederci” |
French translation
NOTE
1) Dunbar is a town on the south-east coast of Scotland about forty kilometers from Edinburgh, where Cope’s troops landed while the jacobites entered Edinburgh
[Dunbar è la cittadina della costa sud-est della Scozia a una quarantina di km da Edimburgo, dove sbarcarono gli inglesi mentre le truppe ribelli entravano in Edimburgo]
2) Charles Stuart, the Young Pretender
3) daur =dare [sfidare]
4) wauking=waking
5) The witness is a miner of the nearby coal mines who stopped for a few minutes to watch the British escape! [Il testimone è un minatore delle vicine miniere di carbone che si è fermato qualche minuto per assistere alla fuga degli inglesi e dice ironicamente a Cope: sbrigati ad alzarti che ho fretta di andare al lavoro!]
6) The phrase pronounced by the Bonnie Prince before the battle “My friends I have flung away the scabbard!” [frase pronunciata dal Bonnie Prince prima della battaglia “Amici miei, ho gettato il fodero!“]
7) “make their noise” [letteralmente fanno rumore]
8) bluidie morning= bloody morning [letteralmente “perchè sarà una mattina sanguinosa (dannata)”]
9) speired=asked. The losses suffered by the British were heavy in the face of only thirty deaths in the Scottish camp. [Le perdite subite dagli inglesi furono pesanti a fronte di solo trenta morti nello schieramento scozzese.]
10) blate=shy, [timido]
11) sic=such
12) flegs=frights, [paure]
13) philabegs=kilts. The famous highlanders charge! [La famosa carica degli highlanders]
14) gin= if [Cope risponde “e se li incontrassi di nuovo, che il diavolo mi prenda”]
15) letteralmente “Auguro a tutti un buon giorno”
ATHOLL HIGHLANDERS
La melodia è stra-conosciuta, suonata come marcia o come jig. Atholl si trova nel cuore delle Highlands scozzesi e deriva il nome dal gaelico “ath Fodla” ovvero Nuova Irlanda conseguente alle invasioni nell’isola delle tribù irlandesi nel VII sec. Gli Atholl Highlanders sono un reggimento di fanteria scozzese alle dipendenze private del Duca di Atholl (tutt’ora effettivo a livello cerimoniale)
da The Fiddler’s Companion
The name Athole (or Atholl) derives from the Gaelic ath Fodla, generally translated as New Ireland, and stems from the first invasion of the northern land by the Irish tribe the Scots in the 7th century (Matthews, 1972). The tune, described sometimes as a Scottish warpipes melody, is dedicated to the private army of the Duke of Atholl, the last private army still legally existing (albeit on a token level) in the British Isles (Boys of the Lough). The original Athole Highlanders (and the ones associated with the tune) were the old 77th Highland Regiment, raised in 1778 and commanded by Colonel James Murray. Musically, the tune contains a characteristic melodic cliché in Scottish music in which a figure is followed by the same or a related figure on the triad one tone below or above (Emmerson, 1971).
Il generale George Murray (1694-1760) che seguì la rivolta giacobita del 1745 era il sesto figlio di John Murray duca di Atholl.
The Argyll & Sutherland Highlanders
ROBERT BURNS: Sir John Cope Trode The North Right Far
“Sir John Cope Trode The North Right Far” è la versione di Robert Burns riportata nello Scots Musical Museum, nelle note Burns così commenta: “l’aria è la melodia di una vecchia canzone, di cui ho sentito alcuni versi, ma ora ricordo solo il titolo, che era ‘Will ye go to the coals in the morning”
Jamie McMenemy
Paul Kenna
Scots Musical Museum, 1790 I Sir John Cope trode the north right far, Yet ne’er a rebel he cam naur, Until he landed at Dunbar Right early in a morning. II He wrote a challenge for Dunbar, Come fight me Charlie an ye daur; If it be not by the chance of war I’ll give you a merry morning. III When Charlie look’d the letter upon He drew his sword and scabbard from- “So Heaven restore to me my own, I’ll meet you, Cope, in the morning.” Chorus Hey Johnie Cope are ye wauking yet, Or are ye sleeping I would wit: O haste ye get up for the drums do beat, Of fye Cope rise in the morning. IV Cope swore with many a bloody word That he would fight them gun and sword, But he fled frae his nest like an ill scar’d bird, And Johnie he took wing in the morning. V It was upon an afternoon, Sir Johnie march’d to Preston town; He says, “My lads come lean you down, And we’ll fight the boys in the morning.” VI But when he saw the Highland lads Wi’tartan trews (1) and white cokauds, Wi’ swords and guns and rungs and gauds, O Johnie he took wing in the morning. [chorus] VII On the morrow when he did rise, He look’d between him and the skies; He saw them wi’ their naked thighs, Which fear’d him in the morning. VIII O then he flew into Dunbar, Crying for a man of war; He thought to have pass’d for a rustic tar, And gotten awa in the morning. IX Sir Johnie into Berwick rade, Just as the devil had been his guide; Gien him the warld he would na stay’d To foughten the boys in the morning. [chorus] X Says the Berwickers unto Sir John, O what’s become of all your men, In faith, says he, I dinna ken, I left them a’ this morning. XI ays Lord Mark Kerr (2), ye are na blate, To bring us the news o’ your ain defeat; I think you deserve the back o’ the gate (3), Get out o’ my sight this morning. [chorus] |
traduzione italiano Cattia Salto I Sir John Cope prese la rotta per il Nord, tuttavia mai nessun ribelle gli si avvicinò finchè sbarcò a Dunbar proprio all’alba II Egli scrisse una sfida da Dunbar “Charlie venite a combattere in duello se osate; e se non fosse per il rischio della guerra vi darei un Buon Giorno” III Quando Charlie lesse la lettera estrasse la spada dal fodero “Così il Cielo restituirà i miei diritti, ti affronterò, Cope all’alba!” Ritornello Ehi Johnny Cope vorrei sapere se sei già sveglio o se stai dormendo, affrettati ad alzarti che i tamburi rimbombano, vergogna, Cope, alzati è mattino! IV Cope giurò con parole di sangue, che li avrebbe combattuti con il moschetto e la spada, ma fuggì dal suo nido come un uccellino timoroso e Johnny prese il volo all’alba V Era nel pomeriggio che Sir John marciò su Preston dicendo “Riposatevi miei compagni e combatteremo i ribelli al mattino” VI Ma quando vide gli Highlander con i pantaloni tartan e le bianche coccarde, con le spade e moschetti e bastoni e pugnali O Johnny prese il volo all’alba. Ritornello VII Il giorno seguente quando si alzò guardò tra lui e il cielo; e li vide con le cosce nude che lo spaventarono all’alba. VIII Oh allora si precipitò a Dunbar gridando per i rinforzi, credeva di essere preso per uno zoticone a scappare all’aba IX Sir John corse a Berwick come se avesse il diavolo alle calcagna; non sarebbe rimasto per niente al mondo a combattere i ribelli all’alba Ritornello X Dicono quelli di Berwick a Sir John “Dove sono i vostri uomini?” “Lo sa il Diavolo se lo so, perchè li ho lasciati tutti stamattina” XI Dice Lord Mark Kerr ” Voi non vi vergognate di portarci la notizia della propria sconfitta? Credo vi meritiate un punizione, fuori dalla mia vista stamattina” Ritornello |
English translation
NOTE
1) tartan trousers
2) Cope had to report his defeat to the Berwick garrison commander, Lord Mark Kerr. He was court-martialed but exonerated from the accusation of having himself fled the battlefield.
Cope ha dovuto riferire la sua sconfitta al comandante della guarnigione di Berwick, Lord Mark Kerr. Fu sottoposto a corte marziale ma assolto dall’accusa di essere scappato dal campo di battaglia.
3) letteralmente “meritarsi il retro della porta”
LINK
http://chrsouchon.free.fr/johnnie.htm
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=111922
https://museu.ms/collection/object/55921/volume-iii-song-234-pages-242-and-243-johnie-cope-scanned-from-the-1853-edition-of-the-scots-musical?pUnitId=1134
http://singout.org/2013/01/29/robert-burns-and-the-art-of-rebellion-part-one-hey-johnie/
https://thesession.org/tunes/107
https://burnsc21.glasgow.ac.uk/johnie-cope/