The Shepherd’s Wife: una vecchia canzone scozzese sul cibo e dolci intimità..

The Shepherd’s Wife” (The Shepherd and His Wife) anche intitolata “Shepherd O Shepherd” è una canzone umoristica risalente al ‘600, ed è probabilmente di origine scozzese.

The Shepherd’s Wife

Roud 1055 ; G/D 7:1513 ; Ballad Index VWL074 ; Wiltshire Roud 1055 ; Mudcat 137801 ; trad.]

E’ probabile che Robert Burns abbia riscritto il testo di “The Shepherd’s Wife” da una canzone tradizionale per la pubblicazione sullo “Scots Musical Museum” di Johnson.

This old comic song appears in Herd’s collection vol 11. It contains two verses more than the copy inserted in the Museum, which were chiefly omitted on the source of delicacy. The pretty tune to which the words are adapted in the Museum was communicated by Burns; but a respectful old lady informed the Editor, that, in her early days, the verses were usually sung to the well known air of “Bab at the Bowster,” alias “The Country Bumpkin.

Così ci racconta William Stenhouse: “Questa vecchia canzone comica appare nella raccolta di Herd vol 11. Contiene due versi in più rispetto alla copia inserita nel Museum, che sono stati principalmente omessi per delicatezza. La bella melodia a cui le parole sono adattate nel Museo è stata comunicata da Burns, ma una rispettosa vecchia signora informò l’Editore che, nei vecchi tempi, i versi erano solitamente cantati con la nota aria di “Bab at the Bowster”, alias “The Country Bumpkin“.

Sul caratteristico ritmo di danza s’inserisce un testo di pochi versi ripetuti in un botta e risposta tra la moglie e il pastore: lei vuole che lui ritorni a casa presto e lo attira con allettanti proposte, prima prova con il cibo, e poi gli confessa il suo desiderio di fare sesso; così l’uomo, che all’inizio non riesce a capire il doppio senso, corre di corsa a casa quando lei si fa più esplicita!

La melodia abbinata non è univoca. Martin Carthy così scrive nelle note della sua versione (Sweet Wivelsfield 1974):

Also from Dorset is Shepherd O Shepherd, collected by Henry Hammond of Dorchester. Although the song crops up in Scotland many times, this is the only English version. The tune is a modal version of the morris jig Greensleeves. You can find this in the ever-popular Penguin Book of English Folk Songs

“Anche dal Dorset c’è Shepherd O Shepherd, raccolta da Henry Hammond di Dorchester. Anche se la canzone compare molte volte in Scozia, questa è l’unica versione inglese. La melodia è una versione modale della morris jig Greensleeves. Puoi trovarla nel popolare Penguin Book of English Folk Songs “

pastore in tartan con gregge di pecore
Il pastore e la moglie del pastore
Pete Castle 1994

CHORUS LASS
Shepherd, o shepherd, will you come home,

Will you come home, will you come home?
Shepherd, o shepherd, will you come home
To your breakfast this morning?
LAD
What have you got for my breakfast,
My breakfast, my breakfast?
What have you got for my breakfast,
For my breakfast this morning?
LASS
Bacon and beans(1) a bellyful,
A bellyful, a bellyful.
Bacon and beans a bellyful
For your breakfast this morning.
CHORUS LAD
My sheep are all in the wilderness,
The wilderness, the wilderness.
Sheep are all in the wilderness
So I cannot come home this morning.
LAD:
What have you got for my dinnertime,
… For my dinner this evening?
LASS:
Pudding and beef(2) a bellyful,
LAD:
What have you got for my lodging,
… For my lodging this night o?
LASS:
Clean sheets and a pretty lass,
LAD:
Then I’ll leave my sheep out in the wilderness,
.. And I will come home this night.
Traduzione italiana di Cattia Salto
LEI
“Pastore oh pastore ci vieni a casa?
Vuoi venire a casa ?
Pastore oh pastore ci vieni a casa?
Per la tua colazione del mattino?

LUI
“Cosa ha preparato per colazione,
per la colazione, colazione?
Cosa ha preparato per colazione,
per la colazione del mattino?
LEI
Pancetta e fagioli da rimpinzarsi,
da rimpinzarsi, da rimpinzarsi
Pancetta e fagioli da rimpinzarsi,
per la tua colazione del mattino
LUI
Le pecore sono tutte al pascolo,
i pascoli, i pascoli.

Le pecore sono tutte al pascolo
così non posso tornare a casa stamattina
LUI
Cosa mi hai preparato per cena,
.. per la cena di stasera?
LEI
Pudding e manzo a volontà
LUI
Che cosa hai preparato per il mio ricovero

— per il ricovero di stanotte?
LEI
Lenzuola pulite e una bella ragazza
LUI
Allora lascerò le pecore ai pascoli
e ritornerò a casa stasera!!

NOTE
1) sono i tipici baked beans (fagioli al forno) serviti nella “english breakfast” ricetta
2) roast beef&pudding è un piatto tipico dello Yorkshire servito anche in Scozia: i pudding si preparano con una pastella a base di uova, latte e farina cotta in forno negli stampi dei muffins; si ottiene una specie di soufflé “ammosciati”, come accompagnamento dei piatti a base di carne. Erano cotti in una teglia al di sotto dello spiedo dove cuoceva la carne, in questo modo si insaporivano assorbendo i sughi che colavano da essa. la ricetta 

James Malcom in Acquaintance- The Songs of Robert Burns, 2007
The Poozies in Infinite Blue 1999, la “all female band” creata negli anni ’90 da Mary McMaster e Patsy Seddon
una vecchissima registrazione dei fiorentini Whisky Trail; la melodia è caratterizzata dal ritmo dei cucchiai, uno strumento musicale “povero” sul cui tempo in passato s’improvvisavano dei versi per allungare la durata della musica nelle “veglie” quando tutto il vicinato si ritrovava insieme alla fine di una giornata di lavoro per cantare, danzare e raccontare storie.
Ewan MacColl
VERSIONE ROBERT BURNS 1792
CHORUS
The shepherd’s wife cries o’er the knowe,
‘ Will ye come hame, will ye come hame?’
The shepherd’s wife cries o’er the knowe,
‘ Will ye come hame again e’en jo?’
‘ O what will ye gie me to my supper,
Gin I come hame, gin I come hame,
‘ O what will ye gie me to my supper,
Gin I come hame again e’en jo?’
I
‘ Ye’se get a panfu’ o’ plumpin parridge,
And butter in them, and butter in them,
‘ Ye’se get a panfu’ o’ plumpin parridge,
Gin ye’ll come hame again e’en jo?’
‘ Ha, ha, how! that’s naething that dow,
I winna come hame, I canna come hame;
‘ Ha, ha, how! that’s naething that dow,
I winna come hame gin e’ern jo.’
II
‘ A reekin fat hen, weel fryth’d i’ the pan,
Gin ye’ll come hame, gin ye’ll come hame,
‘ A reekin fat hen, weel fryth’d i’ the pan,
Gin ye’ll come hame again e’en jo?’
‘ Ha, ha, how! that’s naething that dow,
I winna come hame, I canna come hame;
‘ Ha, ha, how! that’s naething that dow,
I winna come hame gin e’ern jo.’
III
‘ A weel made bed and a pair o’ clean sheets,
Gin ye’ll come hame, gin ye’ll come hame,
‘ A weel made bed and a pair o’ clean sheets,
Gin ye’ll come hame again e’en jo?’
‘ Ha, ha, how! that’s naething that dow,
I winna come hame, I canna come hame;
‘ Ha, ha, how! that’s naething that dow,
I winna come hame gin e’ern jo.’
IV
‘ A luvin wife in lily-white linens,
Gin ye’ll come hame, gin ye’ll come hame,
‘ A luvin wife in lily-white linens,
Gin ye’ll come hame again e’en jo?’
‘ Ha, ha, how! that’s something that dow,
I will come hame, I will come hame:
‘ Ha, ha, how! that’s something that dow,
I will come hame again e’en jo.’
Versione italiana dei Whisky Trail
CORO
La moglie del pastore chiama attraverso la valle:
“Vieni a casa, oh vuoi venire a casa?”
La moglie del pastore chiama attraverso la valle:

“Vuoi venire a casa cuore mio?”
“Cosa mi dai per cena se vengo a casa?
Cosa mi dai per cena se vengo a casa

prima di sera, cuore mio?”
I
“Ti do una pentola di polenta col burro dentro
Ti do una pentola di polenta

se vieni a casa prima di sera, cuore mio”
“No, non vengo non ho voglia di venire

non posso venire
No, non vengo non ho voglia di venire

non posso venire a casa”
II
“Ti do un galletto ben cotto in pentola

se vieni a casa”
“No non vengo non ho voglia di venire

non posso venire
No non vengo non ho voglia di venire

non posso venire a casa”
III
“Ti preparo un bel letto con lenzuola pulite

se vieni a casa”
“No non vengo non ho voglia di venire

non posso venire a casa”
IV
“Due gambe bianche (1) ti aspettano nel letto,

vedrai che vieni a casa”
“Questa si che è una bella cosa,

aspetta che vengo”
NOTE
1) letteralmente “una moglie innamorata con le gambe bianche come giglio.

In “Ancient and Modern Scottish Songs, Heroic Ballads, Etc, Vol. 2, (Edinburgh: James Dickson and Charles Elliot, 1776), a pag 182
“A pair of white legs, and a good cogg-wame,
An ye’ll come hame, an ye’ll come hame;”

STANDARD ENGLISH

FONTI
http://mainlynorfolk.info/martin.carthy/songs/shepherdoshepherd.html
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=137801
http://www.ramshornstudio.com/shepherds_wife.htm
http://thesession.org/tunes/11199
http://thesession.org/tunes/7959

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

2 Risposte a “The Shepherd’s Wife: una vecchia canzone scozzese sul cibo e dolci intimità..”

  1. nel testo di Robert Burns, per convincerlo a tornare a casa, lei dice che lo attende:
    ‘ A luvin wife in lily-white linens,
    Gin ye’ll come hame, gin ye’ll come hame,

    ovvero una moglie innamorata (e vogliosa) con le gambe bianchissime.

    In “Ancient and Modern Scottish Songs, Heroic Ballads, Etc, Vol. 2, (Edinburgh: James Dickson and Charles Elliot, 1776), a pag 182

    mi sa che l’attrattiva sia ancora più esplicita:

    “A pair of white legs, and a good cogg-wame,
    An ye’ll come hame, an ye’ll come hame;”

    non riesco a ben capire cosa sia la cogg-wame, ma dato che wame nel glossario scots-english allegato al volume vien tradotto come womb (ventre/utero) e cog (con una sola g) è un piatto di legno dove viene messa la zuppa fatta in casa…

    1. Il DSL -che consulto di frequente quando trovo parole scozzesi strane- dice alla voce cogg-wame= a pot-belly e ovviamente riporta il verso in Hogg, la traduzione letterale è ventre piatto ciò non esclude il doppio senso!!

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.