THE SHEPHERD’S WIFE: A SCOTTISH SONG ABOUT FOODS AND OTHERS..

Anche conosciuta con il titolo “Shepherd O Shepherd” la canzone risale al ‘600 ed è di probabile origine scozzese. Sul caratteristico ritmo di danza si inserisce un testo di pochi versi ripetuti in un botta e risposta tra la moglie e il pastore: lei vuole che lui ritorni a casa presto e lo attira con allettanti proposte, prima prova con il cibo, e poi gli confessa il suo desiderio di fare sesso; così l’uomo, che all’inizio non riesce a capire subito, quando lei diventa più esplicita, corre di corsa a casa! E’ probabile che Robert Burns abbia riscritto una canzone tradizionale per la pubblicazione sullo “Scots Musical Museum” di Johnson.

Così ci racconta William Stenhouse: “This old comic song appears in Herd’s collection vol 11. It contains two verses more than the copy inserted in the Museum, which were chiefly omitted on the source of delicacy. The pretty tune to which the words are adapted in the Museum was communicated by Burns; but a respectful old lady informed the Editor, that, in her early days, the verses were usually sung to the well known air of “Bab at the Bowster,” alias “The Country Bumpkin.

La melodia abbinata non è univoca: Martin Cathy così scrive nelle note: “Also from Dorset is Shepherd O Shepherd, collected by Henry Hammond of Dorchester. Although the song crops up in Scotland many times, this is the only English version. The tune is a modal version of the morris jig Greensleeves. You can find this in the ever-popular Penguin Book of English Folk Songs

The_Highland_Shepherd
ASCOLTA Martin Cathy in “Sweet Wivelsfield” 1974

CHORUS LASS
Shepherd, o shepherd, will you come home,
Will you come home, will you come home?
Shepherd, o shepherd, will you come home
To your breakfast this morning?
LAD
What have you got for my breakfast,
My breakfast, my breakfast?
What have you got for my breakfast,
For my breakfast this morning?
LASS
Bacon and beans a bellyful,
A bellyful, a bellyful.
Bacon and beans a bellyful
For your breakfast this morning.
CHORUS LAD
My sheep are all in the wilderness,
The wilderness, the wilderness.
Sheep are all in the wilderness
So I cannot come home this morning.
LAD: What have you got for my dinnertime,
… For my dinner this evening?
LASS: Pudding and beef a bellyful,
LAD: What have you got for my lodging,
… For my lodging this night o?
LASS: Clean sheets and a pretty lass,
LAD: Then I’ll leave my sheep out in the wilderness,
.. And I will come home this night.

ASCOLTA James Malcom in Acquaintance- The Songs of Robert Burns, 2007 l’istrionico Malcom in duetto!
ASCOLTA una vecchissima registrazione dei fiorentini Whisky Trail; la melodia è caratterizzata dal ritmo dei cucchiai, uno strumento musicale “povero” sul cui tempo in passato si improvvisavano dei versi per allungare la durata della musica nelle “veglie” quando tutto il vicinato si ritrovava insieme alla fine di una giornata di lavoro per cantare, danzare e raccontare storie.

ASCOLTA The Poozies in Infinite Blue 1999

VERSIONE ROBERT BURNS 1792
CHORUS
The shepherd’s wife cries o’er the knowe,
‘ Will ye come hame, will ye come hame?’
The shepherd’s wife cries o’er the knowe,
‘ Will ye come hame again e’en jo?’
‘ O what will ye gie me to my supper,
Gin I come hame, gin I come hame,
‘ O what will ye gie me to my supper,
Gin I come hame again e’en jo?’
I
‘ Ye’se get a panfu’ o’ plumpin parridge,
And butter in them, and butter in them,
‘ Ye’se get a panfu’ o’ plumpin parridge,
Gin ye’ll come hame again e’en jo?’
‘ Ha, ha, how! that’s naething that dow,
I winna come hame, I canna come hame;
‘ Ha, ha, how! that’s naething that dow,
I winna come hame gin e’ern jo.’
II
‘ A reekin fat hen, weel fryth’d i’ the pan,
Gin ye’ll come hame, gin ye’ll come hame,
‘ A reekin fat hen, weel fryth’d i’ the pan,
Gin ye’ll come hame again e’en jo?’
‘ Ha, ha, how! that’s naething that dow,
I winna come hame, I canna come hame;
‘ Ha, ha, how! that’s naething that dow,
I winna come hame gin e’ern jo.’
III
‘ A weel made bed and a pair o’ clean sheets,
Gin ye’ll come hame, gin ye’ll come hame,
‘ A weel made bed and a pair o’ clean sheets,
Gin ye’ll come hame again e’en jo?’
‘ Ha, ha, how! that’s naething that dow,
I winna come hame, I canna come hame;
‘ Ha, ha, how! that’s naething that dow,
I winna come hame gin e’ern jo.’
IV
‘ A luvin wife in lily-white linens,
Gin ye’ll come hame, gin ye’ll come hame,
‘ A luvin wife in lily-white linens,
Gin ye’ll come hame again e’en jo?’
‘ Ha, ha, how! that’s something that dow,
I will come hame, I will come hame:
‘ Ha, ha, how! that’s something that dow,
I will come hame again e’en jo.’
TRADUZIONE ITALIANO dei Whisky Trail
CORO
La moglie del pastore chiama attraverso la valle:
“Vieni a casa, oh vuoi venire a casa?”
La moglie del pastore chiama attraverso la valle:
“Vuoi venire a casa cuore mio?”
“Cosa mi dai per cena se vengo a casa?
Cosa mi dai per cena se vengo a casa prima di sera, cuore mio?”
I
“Ti do una pentola di polenta col burro dentro
Ti do una pentola di polenta se vieni a casa prima di sera, cuore mio”
“No, non vengo non ho voglia di venire non posso venire
No, non vengo non ho voglia di venire non posso venire a casa”
II
“Ti do un galletto ben cotto in pentola se vieni a casa”
“No non vengo non ho voglia di venire non posso venire
No non vengo non ho voglia di venire non posso venire a casa”
III
“Ti preparo un bel letto con lenzuola pulite se vieni a casa”
“No non vengo non ho voglia di venire non posso venire a casa”
IV
“Due gambe bianche ti aspettano nel letto, vedrai che vieni a casa”
“Questa si che è una bella cosa, aspetta che vengo”

STANDARD ENGLISH qui

FONTI
http://mainlynorfolk.info/martin.carthy/songs/shepherdoshepherd.html
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=137801
http://www.ramshornstudio.com/shepherds_wife.htm
http://www.cobbler.plus.com/wbc/poems/translations/511.htm
http://thesession.org/tunes/11199
http://thesession.org/tunes/7959

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.

*