Brose and Butter a bothy ballad from Old Scotland

ritratto di Robert Burns“Brose and Butter” is one of the most famous “bothy ballads” of Ayrshire (Southern Scotland) that Robert Burns wrote in the autumn of 1785: the text is both culinary and sexual, in fact the dinner that’s talking about is a sexual affair. It is not clear whether the text is only a transcription of an old traditional piece, in the collection of David Herd “Ancient and modern Scottish songs” (1776) the song is of two stanzas besides the choir, it is legitimate to assume therefore that the remaining stanzas have been written by Robert Burns.
“Brose and Butter” (Porridge e Burro) è tra le più famose vecchie “bothy ballads“ dell’Ayrshire (Scozia del Sud) che Robert Burns scrisse nell’autunno del 1785: il testo è a doppio senso sia culinario che sessuale, infatti si parla di una cena per dire invece d’altro. Non è acclarato se il testo sia solo una trascrizione di un vecchio brano tradizionale. Nella raccolta di David Herd Ancient and modern Scottish songs” (1776) la canzone è di due strofe oltre al coro, è lecito presumere quindi che le restanti strofe siano state scritte da Robert Burns.

Air

Brose And Butter (in Scotland) Peacock Follow(ed) the Hen (in England), Cuddle Me Cuddy, Here We Go Up, Up, Up, Mad Moll, Up And Down Again, Yellow Stockings.

Breabach – Brose & Butter/ Rattlin Roarin Willie (Celtic Connections 2017)

Ossian in Ossian 1977 /Rose and Buttler/Monaghan Jig/Jackson’s Bottle of Brandy

What do you like for dinner?

The song apparently describes a dinner between two newlyweds who actually delight in something else, but the song is never crude by not using explicit terms, so the double meanings are not caught immediately by the audience today, but in the old time everyone knew what the main course on the menu actually was!
La canzone descrive apparentemente una cena tra due novelli sposini che in realtà si dilettano in tutt’altro, la canzone non è però mai volgare non utilizzando termini espliciti, così i doppi sensi non sono colti nell’immediato dal pubblico di oggi, ma ai vecchi tempi tutti conoscevano quale fosse in realtà il piatto forte del menù!

Eddi Reader (strofe I, II, III, IV, V, I, II, I, II, I)

Billy Ross


Chorus
O gie my love  brose, brose (1);

O gie my love brose and butter;
An’ gie my Love brose, brose,
Yestreen (2) he wanted his supper.
I
Jenny sits up the laft(3)
Johnny was glad to be at her (4)
there came a wind came out o’ the west 
made all the windows to clatter (5)
II
A dow (6)  is a dainty dish
goose is hollow within
the sight would make you blush
but aw the fun is to finishing
III
My daddie sent me to the hill
to pull my minnie some heather
and drive it intae yur fill
yur welcome tae the leather(7)
IV
A mouse is a merry wee beast
the moodiewark(8) wants the een
and oh for the touch o’ the thing
I had in my nieve(9) yestreen
V
The lark(10) she loves the grass
the hen she loves the stubble(11)
and hey for the gardner lad
tae gully away(12) wi’ his dibble(13)
traduzione italiano di Cattia Salto
Coro
“Dammi la farinata amore mio

la farinata con il burro;
si, dammi amore mio la farinata”
ieri sera lui voleva la sua cena!
I
Jenny si siede nel soppalco
Johnny era contento di starle vicino
poi venne il vento da occidente
a sbattere tutte le finestre
II
Il piccione  è un piatto raffinato
l’oca è cava all’interno,
alla vista ti farebbe arrossire
ma tutto il piacere è nel finire (venire).
III
Il mio paparino mi ha mandato in collina
a cogliere per la mammina dell’erica,
e mettila(o) dentro il tuo ripieno, 
sei il benvenuto nella pelle!
IV
Un topo è una bestiola felice
la talpa vuole gli occhi
e oh con un semplice tocco del “coso”
lo avevo in pugno ieri sera
V
L’allodola ama l’erba
la pernice ama le stoppie
e un evviva per il giardiniere
che pianta il suo bastone

NOTE
1) or “Johnny get brose
PORRIDGE OR BROSE? The Scots prefer the BROSE that is the “true and unique” way to prepare the oatmeal: the difference compared to the porridge is that the oats are not cooked but it is only vigorously mixed in a bowl with boiling water and left to rest for 5 minutes, taking care to put a lid on it so that the heat acts on the oats. It is eaten with the addition of salt and milk or buttermilk and of course fresh butter is also added.
Gli Scozzesi preferiscono il BROSE ossia il “vero e unico” modo di preparare la farinata d’avena: la differenza rispetto al porridge è che l’avena non subisce cottura ma è solo mescolata vigorosamente in una ciotola con acqua bollente e lasciata riposare per 5 minuti circa, avendo cura di metterci un coperchio in modo che il calore agisca sull’avena. Si mangia con l’aggiunta di sale e latte o latticello e ovviamente si aggiunge anche del burro fresco. 
2) Yestreen= last night
3) laft= loft, soffita, in alto; the loft on which the bed was placed as in Scandinavian homes [indica il soppalco su cui si collocava il letto come nelle abitazioni scandinave]
4) Burn writes: Jockie wad fain a been at her; [letteralmente”Johnny era contento di essere con lei” (doppio senso)]
5) a sexual coupling is described in the stanza, we remember the ballads in which the wind blows fluffy to lift the blanket (defloration) [nella strofa è descritto un accoppiamento sessuale, ricordiamo le ballate in cui il vento soffia birichino a sollevare la coperta (deflorazione)]
6) it begins the culinary list of refined dishes  which in reality are quite different: the pigeon is the male organ while the goose is the female one inizia l’elenco culinario di piatti raffinati che in realtà sono ben altro: il piccione è l’organo maschile mentre l’oca quello femminile
7)  “leather” = “vagina”
8) moodiewark= mole
9) nieve= mano stretta a pugno
10) laverock= lark
11) stibble= stubble, figuratively pubic hair [in senso figurato peli pubici]
12) gully =dig figuratively “having sex”. Long is the list of Celtic songs on gardeners, full of double meanings [in senso figurato “fare sesso”. Lunga è la lista delle canzoni celtiche sui giardinieri, ricche di doppi sensi]
13) dibble= pointed stick and figuratively the male organ [bastone appuntito e in senso figurato organo maschile]

In “The Merry muses of Caledonia” (1799-1800), it is partially revised and contains a further stanza: [In The Merry muses of Caledonia (1799-1800), è parzialmente rivista e contiene un’ulteriore strofa:]
We a’ were fou yestreen,
The night shall be its brither;
And hey, for a roaring pin
To nail twa wames thegither!

David Herd version
I
JENNY sits up in the laft,
JOCKY wad fain hae been at her,
There cam a wind oot o the wast,
Made a’ the windaes to clatter.
II
A goose is nae guid meat,
A hen is boss within,
In a pie there’s muckle deceit,
A puddin it is a guid thing.

LINK
http://ontanomagico.altervista.org/brose-butter.htm
http://www.eddireader.net/tracks/erBB.htm http://www.bbc.co.uk/arts/robertburns/works/brose_and_butter/ http://tunearch.org/wiki/Brose_and_Butter http://thesession.org/tunes/1145

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.