Tha Bainne aig na Caoraich Uile

In the Scottish tradition among the ritual songs / invocations / prayers this “Tha Bainne aig na Caoraich Uile” (All the sheep have milk) – an invocation (thanksgiving prayer) for the abundance of milk from the udders of the sheep- had to be common at Imbolc to ensure a thriving growth to the lambs.

Nella tradizione scozzese tra i canti rituali/invocazioni/preghiere questo “Tha Bainne aig na Caoraich Uile” è un’invocazione (preghiera di ringraziamento) per l’abbondanza del latte che sgorga dalle mammelle delle pecore (aggiungo io ai primi parti di primavera), doveva essere comune a Imbolc per assicurare una crescita rigogliosa agli agnellini


The song is now sung in a set of songs with the generic title of “Puirt a Beul”, that is, the traditional Celtic singing (mouth music).
For example, Sìleas places it in this combination:
a) Tha Bainn’ Aig Na Caoraich Uile
b) Sheatadh Cailleach, Ruilleach Cailleach
c) Thoir A Nall Ailean Thugam
Sìleas Puirt a Beul – Beating Harps 1988:
Tha Bainn’ Aig Na Caoraich Uile is composed of two stanzas repeated three times

Gàidhlig (Scottish Gaelic)
I
Tha bainn’ aig na caoraich uile
Tha bainn’ aig na caoraich uile
Tha bainn’ aig na caoraich uile
‘S galan a’chaora chruim
II
Ubh oirr’ cho mòr ri gamhain
Ubh oirr’ cho mòr ri gamhain
Ubh oirr’ cho mòr ri gamhain
‘S e cho sleamhain ris an im

La canzone è oggi cantata inserendola in un set di canti con il titolo generico di Puirt a Beul cioè il canto celtico tradizionale con la sola voce o a cappella (mouth music).
Il gruppo Sìleas ad esempio la inserisce in questa combinazione

Sìleas Puirt a Beul – Beating Harps 1988 è composta da due strofe ripetute per tre volte
James Campbell – James Campbell Of Kintail – Gaelic Songs (Scottish Tradition Series vol 8) 2010
non conoscendo il gaelico scozzese mi affido alle traduzioni in inglese ma trovo due diverse versioni

 

English translation*
I
All the sheep have milk
All the sheep have milk
All the sheep have milk
and the stooped sheep (1)
has a gallon
II
She has an lamb (2) as big as a stirk (3)
She has an lamb as big as a stirk
She has an lamb as big as a stirk
And it’s as slippery as butter
traduzione italiana Cattia Salto
I
Tutte le pecore hanno il latte
Tutte le pecore hanno il latte
Tutte le pecore hanno il latte
e quella con il corno storto
ne fa un gallone
II
Ha un agnello grande come una giovenca,
ha un agnello grande come una giovenca
ha un agnello grande come una giovenca
ed è scivoloso come burro

NOTE
*Tobar an Dualchais nelle note che accompagnano la traccia audio 
1) Sìleas (ma anche An Chuallacht Ghaol Naofa) traduce “And the one with the crooked horn ” la pecora dal corvo storto è in realtà un alambicco per distillare whisky illegale continua
2) Sìleas traduce oirr’ come “udder”= mammella
3) Sìleas traduce gamhain come ” milk cow’s”= mucca da latte 

LINK
http://www.gaolnaofa.org/library/music/tha-bainn-aig-na-caoraich-uile/
http://www.celticlyricscorner.net/sileas/puirt.htm
https://www.greentrax.com/music/product/james-campbell-of-kintail-gaelic-songs-scottish-tradition-series-vol-8
http://tobarandualchais.co.uk/en/fullrecord/91248?backURL=%23track_91248

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.