This sweet lullaby is actually a fragment in Scottish Gaelic of Lord Randal ballad. The song was collected on the Isle of Eigg (Hebrides) by Frances Tolmie and Marjory Kennedy-Fraser who called it “Soothing Croon from Eigg”
Questa dolce ninna nanna è in realtà un frammento in gaelico scozzese della ballata di Lord Randal. La canzone è stata raccolta nell’isola di Eigg (Isole Ebridi) da Frances Tolmie e da Marjory Kennedy-Fraser che la intitolò “Soothing Croon from Eigg”
Mor Carmi, Eyal Freed-Man, Idan Armoni in Between East and West 2018
Jean-Luc Lenoir in Old Celtic & Nordic Lullabies” 2016
An è do cheann a bhi goirt?
An è do mathair a ghabh ort?
O cha’n fhios a’m
ach cha’n ith mi mir an nochal!
English translation What is it, love? Oh I do not know, But I do not eat the morning in the evening! Is your head being sore? Oh I do not know, But I do not eat the morning in the evening! Is it your mother? Oh I do not know, But I do not eat the morning in the evening! |
Traduzione italiano Cattia Salto Che ti è capitato caro? Non lo so ma sto male E’ la testa che ti duole? Non lo so ma sto male! E’ stata tua madre? Non lo so ma sto male |
NOTE
Una traduzione in italiano non proprio letterale
LINK
https://www.sheetmusicnow.com/products/soothing-croon-from-eigg-ciod-e-a-ghaoil-a-tha-ort-p261903

Ciod è a ghaoil a tha ort – scottis gaelic version
Lord Ronald, my Son (Robert Burns)
Henry my Son (Irish version
Amhrán na hEascainne (gaelic irish version)
The Wild, wild Berry (english version from Shropshire)
“Il testamento dell’avvelenato” (Italian version)
Jimmy Randal (John Jacob Niles)