Soothing Croon from Eigg è la trasposizione di Marjory Kennedy-Fraser della ballata conosciuta come “Lord Randall”, proveniente dall’isola di Eigg (Isole Ebridi). La versione in gaelico scozzese s’intitola “Ciod è a ghaoil a tha ort” ed è stata trascritta anche da Frances Tolmie. E’ un frammento, una dolce ninna-nanna, ma poche frasi bastano per classificarla. | Soothing Croon from Eigg is Marjory Kennedy-Fraser‘s transposition of the ballad known as “Lord Randall”, from the island of Eigg (Hebrides). The Scottish Gaelic version is titled “Ciod è a ghaoil a tha ort” and was also transcribed by Frances Tolmie. It is a fragment, a sweet lullaby, but a few sentences are enough to classify it. |
Mor Carmi, Eyal Freed-Man, Idan Armoni in Between East and West 2018
Jean-Luc Lenoir in Old Celtic & Nordic Lullabies” 2016
Ciod è a ghaoil a tha ort
Ciod è a ghaoil a tha ort
An è do cheann a bhi goirt?
An è do mathair a ghabh ort?
O cha’n fhios a’m
ach cha’n ith mi mir an nochal!
English translation
What is it, love?
Oh I do not know,
But I do not eat the morning in the evening!
Is your head being sore?
Oh I do not know,
But I do not eat the morning in the evening!
Is it your mother?
Oh I do not know,
But I do not eat the morning in the evening!
Traduzione italiana di Cattia Salto
Che ti è capitato caro?
Non lo so
ma sto male (1)
E’ la testa che ti duole?
Non lo so
ma sto male!
E’ stata tua madre?
Non lo so
ma sto male
NOTE
1) “non ho mangiato tutto il giorno”
VERSIONI SCOZZESI
Lord Randal (Child # 12) -Scottish version
Ciod è a ghaoil a tha ort – scottis gaelic version
Lord Ronald, my Son (Robert Burns)
Croodin doo (nursery rhyme)
VERSIONI IRLANDESI
Henry my Son (Irish version)
Amhrán na hEascainne (gaelic irish version)
ALTRE VERSIONI
The Wild, wild Berry (english version from Shropshire)
Billy Boy (sea shanty)
“Il testamento dell’avvelenato” (Italian version)
Jimmy Randal (John Jacob Niles)
LINK
https://www.sheetmusicnow.com/products/soothing-croon-from-eigg-ciod-e-a-ghaoil-a-tha-ort-p261903