A Soothing Croon from Eigg: Ciod è a ghaoil a tha ort

Soothing Croon from Eigg è la trasposizione di Marjory Kennedy-Fraser della ballata conosciuta come “Lord Randall”, proveniente dall’isola di Eigg (Isole Ebridi).
La versione in gaelico scozzese s’intitola “Ciod è a ghaoil a tha ort” ed è stata trascritta anche da Frances Tolmie.
E’ un frammento, una dolce ninna-nanna, ma poche frasi bastano per classificarla.
Soothing Croon from Eigg is Marjory Kennedy-Fraser‘s transposition of the ballad known as “Lord Randall”, from the island of Eigg (Hebrides).
The Scottish Gaelic version is titled “Ciod è a ghaoil a tha ort” and was also transcribed by Frances Tolmie.
It is a fragment, a sweet lullaby, but a few sentences are enough to classify it.
Al momento la versione cameristica di Marjory Kennedy-Fraser non è reperibile in rete anche se si trova lo spartito con il suo arrangiamento

Mor Carmi, Eyal Freed-Man, Idan Armoni in Between East and West 2018

Jean-Luc Lenoir in Old Celtic & Nordic Lullabies” 2016

Ciod è a ghaoil a tha ort

Ciod è a ghaoil a tha ort
An è do cheann a bhi goirt?
An è do mathair a ghabh ort?
O cha’n fhios a’m
ach cha’n ith mi mir an nochal!

English translation
What is it, love?
Oh I do not know,
But I do not eat the morning in the evening!
Is your head being sore?
Oh I do not know,
But I do not eat the morning in the evening!
Is it your mother?
Oh I do not know,
But I do not eat the morning in the evening!

Traduzione italiana di Cattia Salto
Che ti è capitato caro?
Non lo so
ma sto male (1)
E’ la testa che ti duole?
Non lo so
ma sto male!
E’ stata tua madre?
Non lo so 
ma sto male

NOTE
1) “non ho mangiato tutto il giorno”

Lord Randal

VERSIONI SCOZZESI
Lord Randal (Child # 12)
-Scottish version
Ciod è a ghaoil a tha ort
– scottis gaelic version
Lord Ronald, my Son (Robert Burns)
Croodin doo (nursery rhyme)

VERSIONI IRLANDESI
Henry my Son (Irish version)
Amhrán na hEascainne (gaelic irish version)

ALTRE VERSIONI
The Wild, wild Berry (english version from Shropshire)
Billy Boy (sea shanty)
“Il testamento dell’avvelenato” (Italian version)
Jimmy Randal (John Jacob Niles)

LINK
https://www.sheetmusicnow.com/products/soothing-croon-from-eigg-ciod-e-a-ghaoil-a-tha-ort-p261903

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.