Ciod è a ghaoil a tha ort: A Soothing Croon from Eigg

This sweet lullaby is actually a fragment in Scottish Gaelic of Lord Randal ballad. The song was collected on the Isle of Eigg (Hebrides) by Frances Tolmie and Marjory Kennedy-Fraser who called it “Soothing Croon from Eigg”
Questa dolce ninna nanna è in realtà un frammento in gaelico scozzese della ballata di Lord Randal. La canzone è stata raccolta nell’isola di Eigg (Isole Ebridi) da Frances Tolmie e da Marjory Kennedy-Fraser che la intitolò “Soothing Croon from Eigg”

Mor Carmi, Eyal Freed-Man, Idan Armoni in Between East and West 2018

Jean-Luc Lenoir in Old Celtic & Nordic Lullabies” 2016

Ciod è a ghaoil a tha ort
An è do cheann a bhi goirt?
An è do mathair a ghabh ort?
O cha’n fhios a’m
ach cha’n ith mi mir an nochal!

 

English translation
What is it, love?
Oh I do not know,
But I do not eat the morning in the evening!
Is your head being sore?
Oh I do not know,
But I do not eat the morning in the evening!
Is it your mother?
Oh I do not know,
But I do not eat the morning in the evening!
Traduzione italiano Cattia Salto
Che ti è capitato caro?
Non lo so
ma sto male
E’ la testa che ti duole?
Non lo so
ma sto male!
E’ stata tua madre?
Non lo so 
ma sto male

NOTE
Una traduzione in italiano non proprio letterale

 

LINK
https://www.sheetmusicnow.com/products/soothing-croon-from-eigg-ciod-e-a-ghaoil-a-tha-ort-p261903

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.