HAUL AWAY JOE: THE HALYARD SHANTY

Una sea shanty che ha conosciuto un’enorme divulgazione grazie al film “The Finest Hours” di Craig Gillespie (in italiano “L’ultima tempesta” 2016) così come arrangiata dal gruppo irlandese Kodaline (Alternative rock): il film narra l’epico salvataggio della Guardia Costiera a Cape Code nella terribile tempesta del 18 febbraio 1952.

ASCOLTA Kodaline, la versione testuale è riscritta per il film


When I was a little boy
So my mother told me,
CHORUS
Way, haul away,
we’ll haul away Joe 

We’re loaded for a homeward bound,
we took it free and easy
Setting sail to new found lands,
the wind was high and breezy
We overcome and rose above
the storm that we were facing
Finally arriving home,
together warm and safely
CHORUS
We sail on,
we sail on
With the music playing free
Our spirits light and gay
We sail on today
CHORUS
Now up aloft this yard must go
We’ll pull her free and easy
traduzione italiano di Cattia Salto
Quando ero un ragazzo
così mia madre mi disse
CORO
Via, tira (1)
tiriamo tutti Joe

Abbiamo caricato per fare rotta verso casa,
ce la prendevamo comoda
a salpare verso la scoperta di nuove terre, il vento era teso
per vincere e superare la tempesta che avevamo di fronte
per arrivare finalmente a casa,
insieme, al caldo e in salvo.
CORO
Navighiamo,
navighiamo
con il canto che s’innalza liberamente
il nostro spirito sollevato e lieto
navighiamo oggi
CORO
E su in alto questo pennone deve andare facciamola andare a zonzo (2)

NOTE
1) alare è un termine marinaresco che significa “tirare una cima”
2) letteralmente libera e comoda

Della  versione “Haul Away Joe” si conoscono una ventina di versi, come collezionati da Stan Hugill

ASCOLTA The Clancy Brothers (belle immagini della Marina Americana nel 1800)

ASCOLTA Fisherman’s Friends, una versione da rudi marinai

ASCOLTA Mark Anthony Thompson in Rogue’s Gallery: Pirate Ballads, Sea Songs, and Chanteys, ANTI 2006. L’interpretazione è decisamente riferita ai canti di lavoro afro-americani.. L’andamento è cadenzato e ipnotico quasi un lamento.


I
When I was a little boy(1)
So my mother told me,
Way, haul away, we’ll haul away Joe,
That if I did not kiss a girl
My lips would grow all moldy,
Way, haul away,
we’ll haul away Joe.

Way, haul away,
the good ship now is rollin,(2) 

Way, haul away, we’ll haul away Joe.
II
King Louis was the King of France
Before the Revolution,
And then he got his head cut off
It spoiled his constitution.
III
Now first I met a yankee girl (3)
and she was fat and lazy,
And then I met an irish girl,
she damn near drove me crazy 
traduzione italiano di Cattia Salto
I
Quando ero un ragazzino (1)
così mia madre mi diceva, 
Via, tira, tiriamo tutti Joe
che se io non avessi baciato una ragazza, le mie labbra avrebbero fatto la muffa.
Via, tira, tiriamo tutti Joe
Via, tira
la bella nave ora sta rollando (2),
via, tira, tiriamo tutti Joe.

II
Re Luigi era il re di Francia
prima della Rivoluzione
e quando gli hanno tagliato la testa
gli rovinarono la costituzione.
III
Prima incontrai una ragazza (3) americana che era grassa e pigra,
e poi ho incontrato una ragazza irlandese che mi fece quasi impazzire

NOTE
1) lad
2) anche “we’ll haul away together.. we’ll haul for better weather” “Way haul away, well roll me in the clover”
3) oppure english, spanish o german irish o scotch ma anche cornish o brooklin (si sa che i marinai hanno una ragazza per ogni porto)

Strofa aggiuntiva
A hey cant you see the black clouds arising
A hey cant you see the storm clouds are gathering
Way haul away,
rock and roll me over

Way haul away,
well roll me in the clover

traduzione italiano di Cattia Salto
Non vedi i nuvoloni
che crescono,
le nuvole della tempesta che si stanno ammassando?
Via, tira
dacci dentro
Via, tira
rotolami nel trifoglio

La versione più irlandese aggiunge strofe riprese dalla canzone “St Patrick was a gentleman“ (vedi)


Saint Patrick was a gentleman.
He came from decent people.
He built a church in Dublin town
and on it put a steeple.
traduzione italiano di Cattia Salto
San Patrizio era un signore,
di onesta stirpe
a Dublino ha costruito una chiesa
e ci ha messo sopra un campanile.

LA VERSIONE DI JOHN SHORT

ASCOLTA Sam Lee in  Short Sharp Shanties : Sea songs of a Watchet sailor vol 3 (su Spotify) – non proprio certa di aver riportato il testo correttamente, perchè sbobinato dall’ascolto


I
Haul away haul away
haul away me Rosie
Way, haul away, haul away Joe,
First I had a german girl
and she was fat and greasy
Way, haul away, haul away Joe,
then I had a frenchie girl
she took life free and easy .
Oh you talk about your aver (1) girls
and round the corner Sally (2)
But they cannot come to tea
with the girls of Booble Alley (3)
Way haul away
haul away for rosie
II
Once I had a nice young girl
and she was all me only
I took her to the market
and sold her for a pony
I got myself a yankee girl
who was very sever
and then I had a spanish girl
who was a dandy devil
haul away haul away
haul away for rosie
III
Once I was in Ireland
digging turf and taties
now I’m on the limejuice (4) ship
hauling on the braces (5).
once I had an irish girls
she was slow and lazy
now I got me Rosie
and she near drive me crazy
haul away, haul away
haul away my rosie
IV
Once I had a little dog
and his nome was Tobby
and he bit and creak out to fall the little Rosie
now one pull up this yarm must go
We’ll pull her free and easy.
another pull and then belay
We’ll make it all so easy
haul away haul away
haul away for rosie
traduzione italiano di Cattia Salto
I
Via, tira
tiriamo per Rosy
Via, tira, tira Joe
Una volta avevo una ragazza tedesca
ed era grassa e untuosa
Via, tira, tira Joe
e poi ho avuto una ragazza francese
che se la prendeva comoda
Parlate dello vostre ragazze del porto
e delle ragazze della costa est
ma non prenderebbero il tè
con le ragazze di Booble Alley
Via, tira
tiriamo per Rosy
II
Una volta avevo una brava ragazza
ed era solo mia
la portai al mercato
e l’ho venduta per un pony
avevo una ragazza americana
che era molto severa
e poi ho avuto una ragazza spagnola
che era  un diavolo azzimato
Via, tira
tiriamo per Rosy
III
Una volta ero in Irlanda
a raccogliere torba e patate
ma ora sono su una nave inglese
ad alare i bracci
Una volta avevo una ragazza irlandese
ed era grassa e pigra
ora ho la mia Rosie
e lei mi fa impazzire
Via, tira
tiriamo per Rosy
IV
Una volta avevo un cagnolino
di nome Tobby
e morse e abbaiò per far cadere la mia piccola Rosie
ancora un tiro, in alto questo pennone deve andare, lo alzeremo in un attimo
ancora un tiro e poi lasciare
lo faremo con facilità
Via, tira
tiriamo per Rosy

NOTE
1) scritto come aver o havre, anche harbour
2)  i marinai, per pigrizia mentale, danno alle loro “girls” un nome standard a seconda del posto dove vivono, così tutte le ragazze di Liverpool si chiamano Judy, tutte le ragazze australiane sono Sheila, tutte le donne dei mari caraibici e del Sud America sono Sally; per distinguere però le ragazze sulla costa ovest (considerate migliori) da quelle della costa est, le chiamano “Round the Corner Sally” perchè devono doppiare Capo Horn per andare a trovarle
3) strada rinomata per i suoi bordelli malfamati nel Mody Dick di Melville
4) oppure Yankee
5) braccio = cavo che regola orizzontalmente un pennone.

HAUL AWAY FOR ROSIE

A.L. Lloyd così commenta: “This was a favourite short-drag shanty, used almost exclusively for hauling aft the foresheet or sweating-up halyards to take in the slack—jobs that called for a short pull but a good ‘un. Well-known both to Briths and American seamen on the Western Ocean run, it is first-cousin to the better-known Haul Away, Joe. The tune carries a whole anthology of verses, some decorous, others not.” (tratto da qui)

ASCOLTA


CHORUS
away haul away
well haul away for rosie

way haul away well for rosie oh
king louie was the king of france before the revolution
(way haul away well for rosie oh)
but then he got his head cut off
and spoiled his constitution
When I was a little boy
my mother she told me
if i didnt kiss the girls
my lips would get all moldy
Once I had a chinese girl
as sweet as sugar candy
I lost her to a portugee dressed
just like a dandee.
And then I had a german girl
and she was fat and lazy
and then I had a yankee girl,
damn near drove me crazy
traduzione italiano di Cattia Salto
CORO
Via, tira
tiriamo per Rosy
tiriamo bene per Rosy oh
Re Luigi era il re di Francia
prima della Rivoluzione
( via tiriamo, tiriamo bene per Rosy oh)
e quando gli hanno tagliato la testa
gli rovinarono la costituzione.
Quando ero un ragazzino
mia madre mi disse che se non avessi baciato le ragazze, le mie labbra avrebbero fatto la muffa.
Una volta avevo una ragazza cinese
così dolce come lo zucchero
l’ho persa per portoghese vestito
proprio come un dandy.
E poi ho avuto una ragazza tedesca
grassa e pigra
e poi ho avuto una ragazza americana
che dannazione mi fece quasi impazzire

FONTI
http://www.contemplator.com/sea/hauljoe.html
http://www.contemplator.com/sea/joe2.html
http://www.acousticmusicarchive.com/haul-away-joe-chords-lyrics
http://www.artofmanliness.com/sea-shanty-haul-away-joe/ http://www.chivalry.com/cantaria/lyrics/haul_away_joe.html http://www.metrolyrics.com/haul-away-for-rosie-lyrics-lloyd.html
http://mainlynorfolk.info/louis.killen/songs/haulawayforrosie.html http://www.loc.gov/item/afc9999005.1910